Il a par ailleurs été noté que l'énoncé du dernier membre de phrase du paragraphe 1 était calqué sur les dispositions de la Charte elle-même. | UN | وفيما يتعلق بالعبارة الختامية، أشير إلى أن أسلوبها مستمد من الميثاق نفسه. |
la Charte elle-même soutient ce point de vue à l'Article 108, qui exige une majorité des deux tiers des membres de l'Assemblée générale pour tout amendement à la Charte. | UN | ويؤيد الميثاق نفسه تلك الفكرة في المادة 108، التي تنص على أن تتم تعديلات الميثاق بأغلبية ثلثي الأصوات. |
la Charte elle-même peut être considérée comme le plus grand accomplissement de l'histoire du droit international. | UN | ويمكن أن يعتبر الميثاق نفسه أعظم إنجاز في تاريخ القانون الدولي. |
Il s'agit en fait d'un instrument privilégié de règlement pacifique des conflits que la Charte elle-même, à travers son Article 33, recommande aux États. | UN | وهو، في الواقع، أداة أساسية في التسوية السلمية للمنازعات، التي يوصي الميثاق ذاته الدول بها في المادة 33. |
Comme les membres le savent, les relations entre l'ONU et la société civile sont aussi anciennes que la Charte elle-même. | UN | ومثلما يعلم الأعضاء، يرجع تاريخ العلاقة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني إلى الميثاق ذاته. |
Les liens qui existent entre les Nations Unies et les organisations de la société civile sont aussi anciens que la Charte elle-même. | UN | فالعلاقة بين الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني قديمة قدم الميثاق ذاته. |
la Charte elle-même confère à ces deux organes des fonctions et des responsabilités importantes. | UN | والميثاق نفسه منح الهيئتين وظائف ومسؤوليات هامة. |
Le Conseil de sécurité doit continuer d'être le centre de prise de décisions en ce qui concerne toutes les questions touchant à la sécurité mondiale, et il doit toujours s'adapter à la situation du moment afin de renforcer les mécanismes et moyens d'action établis par la Charte elle-même. | UN | ولا بد أن يظل مجلس اﻷمن مركز صنع القرار بالنسبة للقضايا التي تؤثر على اﻷمن العالمي، وأن يتكيف باستمرار مع الحالات القائمة في الوقت الراهن، وذلك حرصا على توطيد اﻵليات المنصوص عليها في الميثاق نفسه. |
À cet égard, il convient de préciser que la large interdiction de l'emploi de la force entre États énoncée dans la Charte des Nations Unies n'admet que deux exceptions légales, toutes deux prévues dans la Charte elle-même. | UN | وينبغي أن يكون واضحا في هذا الصدد أن هناك استثناءين قانونيين للحظر الواسع النطاق المفروض من قبل ميثاق الأمم المتحدة على استخدام القوة بين الدول، منصوص عليهما في الميثاق نفسه. |
Ce qu'il doit faire, c'est s'attaquer aux failles de la Charte pour en empêcher l'exploitation par certains États Membres à leurs fins propres, les sanctions étant utilisées comme une arme au service d'une politique de puissance hégémoniste au mépris du mécanisme décisionnel et de l'esprit du Chapitre VII de la Charte elle-même. | UN | فما يلزم أن تفعله اللجنة الخاصة في الحقيقة هو معالجة نقاط الضعف في الميثاق بحيث تُمنع بعض الدول اﻷعضاء من استغلال هذه النقاط ﻷغراضها الخاصة، واستعمال الجزاءات سلاحا يخدم سياسة الهيمنة لﻷقوى على حساب عملية اتخاذ القرارات وروح الفصل السابع من الميثاق نفسه. |
Cette large interdiction de l'emploi de la force entre États énoncée dans la Charte des Nations Unies n'admet que deux exceptions légales, toutes deux prévues dans la Charte elle-même. | UN | 8 - ولا يوجد سوى استثناءين قانونيين للحظر الواسع النطاق لاستخدام القوة بين الدول، وكلاهما منصوص عليه في الميثاق نفسه(). |
Le projet de résolution A/63/L.2 contient une question qui est pleinement conforme au simple droit de recours au droit international, auquel tout Membre de l'ONU a droit en vertu de la Charte elle-même. | UN | ويحتوى مشروع القرار A/63/L.2 على سؤال يتفق تماما مع الحق البسيط في اللجوء إلى القانون الدولي، الذي يحق لأي عضو في الأمم المتحدة أن يستفيد منه بموجب الميثاق نفسه. |
D'un point de vue juridique, le problème avec cette proposition, c'est que la Charte elle-même permet une telle dérogation uniquement dans une circonstance bien définie, à savoir lorsque le manquement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté de l'État Membre. | UN | " ومن وجهة النظر القانونية، تكمن الصعوبة إزاء هذا المقترح في أن الميثاق نفسه لا يسمح بهذا الاستثناء إلا في ظرف واحد محدد، هو على وجه الخصوص عندما يكون `عدم الدفع ناشئا عن أسباب لا قِبَل للعضو بها ' . |
Quant à l’argument selon lequel sa proposition obligerait à amender la Charte des Nations Unies, la délégation guatémaltèque a fait remarquer que même si certaines dispositions de la Charte traitaient de la Cour, amender le Statut de celle-ci pour des raisons pratiques ou des raisons de fond n’était pas la même chose qu’amender la Charte elle-même. | UN | ١١٢ - أما فيما يتعلق بالحجة التي مفادها أن الاقتراح يقتضى تعديل ميثاق اﻷمم المتحدة، فقد لاحظ مقدم الاقتراح أنه على الرغم من اﻷحكام الواردة في الميثاق بشأن المحكمة، فإن تعديل النظام اﻷساسي للمحكمة، ﻷغراض عملية وموضوعية، لا يماثل تعديل الميثاق نفسه. |
Nous pensons que malgré les innombrables études sur le cadre juridique des Nations Unies, la Charte elle-même contient un potentiel énorme, encore qu'inexploré, pour le renouveau des Nations Unies. | UN | وفي رأينــا أنــه على الرغم من أكوام الدراسات المتعلقة باﻹطار القانوني لﻷمم المتحدة، فإن الميثاق ذاته يتضمن امكانيــات هائلــة لــم تكتشف بعد لتجديد اﻷمم المتحدة. |
En fait, la Charte elle-même met un accent particulier sur les organismes régionaux. | UN | والواقــــع أن الميثاق ذاته يؤكد تأكيدا خاصا على المنظمات اﻹقليمية. |
Ainsi, la Charte elle-même nous attribue un rôle dans notre propre gouvernance. | UN | وبالتالي، ينيط بنا الميثاق ذاته أن نضطلع بدور في كيفية أن نُحكَم. |
Les exceptions à cette interdiction sont clairement et expressément énoncées dans la Charte elle-même, dont les dispositions prévoient que seul le Conseil de sécurité est habilité à sanctionner l’application de mesures coercitives visant à maintenir ou à rétablir la paix et la sécurité internationales. | UN | وترد الاستثناءات من فرض مثل هذا الحظر في الميثاق ذاته بصورة واضحة ومحددة. وبموجب تلك اﻷحكام لا يتمتع سوى مجلس اﻷمن وحده بصلاحية فرض الجزاءات أو تطبيق التدابير القسرية بغرض المحافظة على السلام واﻷمن الدوليين واستعادتهما. |
C'est d'ailleurs dans l'esprit de la Charte elle-même, qui prône l'utilisation des organisations régionales et sous-régionales pour le règlement des conflits existants et des problèmes économiques qui assaillent généralement nos sous-régions. | UN | فهذا يتماشى مع روح الميثاق ذاته الذي ينادي بأن تتولى المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية على السواء، فض المنازعات القائمة، وحل المشاكل الاقتصادية التي تحيق عادة بمناطقنا دون اﻹقليمية. |
Étant donné l'importance sans cesse croissante du rôle du régionalisme dans les relations entre États, ainsi que sa reconnaissance dans la Charte elle-même, la Malaisie et un certain nombre d'autres pays ont plaidé en faveur de l'idée d'une représentation régionale permanente. | UN | لقد نادت ماليزيا ومعها عدة بلدان أخرى بمفهوم التمثيل اﻹقليمي الدائم، بالنظر إلى اﻷهمية المتزايدة لدور اﻹقليمية في العلاقات بين الدول، ناهيك عن الاعتراف بها في الميثاق ذاته. |
la Charte elle-même confère des fonctions et des responsabilités importantes à ces deux organes. | UN | والميثاق نفسه يسند مهام ومسؤوليات هامة إلى كلا الجهازين. |