La veille de la chute de Srebrenica, nous avons aussi indiqué que les Serbes n’attaquaient pas alors que c’était précisément ce qu’ils étaient en train de faire. | UN | وفي اليوم الذي سبق سقوط سريبرينيتسا أفدنا بأن الصرب لم يكونوا يشينون هجوما بينما كانوا فعلا يهاجمون. |
C’est dans cet esprit que je soumets à l’Assemblée générale et au monde ce rapport sur la chute de Srebrenica. | UN | وبهذه الروح، أقدم تقريري هذا عن سقوط سريبرينيتسا إلى الجمعية العامة والى العالم. |
58. Des informations fiables font état du pillage et de la destruction de biens appartenant à des Musulmans après la chute de Srebrenica. | UN | ٨٥- وهناك تقارير قابلة للتصديق عن نهب وتدمير ممتلكات المسلمين بعد سقوط سريبرينيتسا. |
Jusqu'à un mois avant la chute de Srebrenica, il pouvait se rendre dans les zones en question. | UN | وقد تمكنت اللجنة من الوصول إلى المناطق المطلوبة حتى فترة شهر قبل سقوط سربرينيتسا. |
Krstić est accusé de génocide en rapport avec les événements qui ont accompagné la chute de Srebrenica en 1995. | UN | وكراديتش متهم بارتكاب جريمــــة اﻹبـادة الجماعية فيما يتصل باﻷحداث المؤدية إلى سقوط سريبرينتشا في عام ١٩٩٥. |
Le général Krstic serait responsable du plus grave massacre de civils commis en Europe depuis la Deuxième Guerre mondiale, après la chute de Srebrenica. | UN | ويُدعى بأن الجنرال كرستتش مسؤول عن أسوأ مذبحة للمدنيين عرفتها أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية، عقب سقوط سريبرينيتشا. |
VII. la chute de Srebrenica : 6-11 juillet 1995 | UN | سابعا - سقوط سريبرينيتسا: ٦-١١ تموز/يوليه ١٩٩٥ |
VIII. Conséquences de la chute de Srebrenica : période du 12 au 20 juillet 1995 | UN | ثامنا - آثار سقوط سريبرينيتسا: ١٢-٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٥ |
Il a expliqué qu’à la suite de la chute de Srebrenica et de Žepa, les autorités bosniaques envisageaient favorablement la possibilité d’échanger ces zones avec les Serbes. | UN | وشرح الرئيس أنه في أعقاب سقوط سريبرينيتسا وجيبا، أصبحت سلطات الحكومة البوسنية تتطلع إلى إمكانية تبادل هذه المناطق مع الصرب. |
58. Des informations fiables font état du pillage et de la destruction de biens appartenant à des Musulmans après la chute de Srebrenica. | UN | ٨٥- وهناك تقارير قابلة للتصديق عن نهب وتدمير ممتلكات المسلمين بعد سقوط سريبرينيتسا. |
_ Rapport présenté par le Secrétaire général en application de la résolution 53/55 de l'Assemblée générale, intitulé < < la chute de Srebrenica > > . (A/54/549) | UN | تقرير الأمين العام المقدم عملا بقرار الجمعية العامة 53/55 والمعنون " سقوط سريبرينيتسا " . (A/54/549) |
la chute de Srebrenica | UN | سقوط سريبرينيتسا |
octobre-décembre 1999 XI. la chute de Srebrenica : bilan | UN | حادي عشر - سقوط سريبرينيتسا: تقييم |
«Après la chute de Srebrenica aux mains des assiégeants serbes en juillet 1995, il apparaît que la population musulmane a été victime d’un massacre. | UN | " بعد سقوط سريبرينيتسا في يد القوات الصربية المحاصرة في تموز/يوليه ١٩٩٥، يبدو أن مذبحة فظيعة حقا ارتكبت ضد السكان المسلمين. |
53. Le Gouvernement des États-Unis a réuni des informations sur la question des violations du droit international humanitaire après la chute de Srebrenica. | UN | ٥٣ - جمعت حكومة الولايات المتحدة معلومات عن مسألة انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي عقب سقوط سربرينيتسا. |
Les violations du droit humanitaire international qui paraissent avoir été commises à la suite de la chute de Srebrenica et de Žepa soulèvent la plus grande préoccupation et il est impératif d'obtenir l'accès voulu pour pouvoir mener une enquête internationale complète sur les allégations qui ont été faites. | UN | وانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي التي يبدو أنها ارتكبت في أعقاب سقوط سريبرينتشا وجيبا أمر يثير أقصى درجات القلق ولا بد من تأمين الوصول اليهما ﻹتاحة إجراء تحقيق دولي كامل حول هذه المزاعم. |
Le 15 novembre 1999, quelques semaines avant la soumission du présent rapport, le Secrétaire général a publié un rapport sur la chute de Srebrenica (A/54/549). | UN | في ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩، وقبل بضعة أسابيع من تقديم هذا التقرير، نشر اﻷمين العام تقريرا عن سقوط سريبرينيتشا )A/54/549(. |
Par la suite, en mai 2003, Momir Nikolić et Dragan Obrenović, répondant de crimes commis lors de la chute de Srebrenica, et, en juin 2003, Predrag Banović, répondant de crimes commis au camp de Keraterm, ont plaidé coupable du chef de persécution. | UN | وأعقب ذلك في أيار/مايو 2003 أن أقر بالذنب كل من مومير نيكوليتش ودراغان أوبرونوفيتش بارتكابهما جرائم فيما يتعلق بسقوط سربرينتشا. وفي حزيران/يونيه 2003، أقــر بالذنب في ارتكاب جريمة الاضطهاد بريدراغ بانوفيتش المتهم بارتكاب جرائم في معسكر قيراتـيرم. |
la chute de Srebrenica et de Zepa a été une tragédie, avec des pertes en vies humaines et de graves violations des droits de l'homme, pour les habitants de ces zones. | UN | وأحدث سقوط سريبرينتسا وزيبا مأساة وخسارة في اﻷرواح وأدى إلى انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان بالنسبة لسكان هاتين المنطقتين. |
Les décisions prises à la Conférence de Londres, qui ont pris acte de la chute de Srebrenica et qui n'ont pas empêché celle de Zepa sont, pour moi, inacceptables. | UN | والمقررات اﻷخيرة لمؤتمر لندن الذي قبل بسقوط سريبرنيكا واستسلم لمصير زيبا هي غير مقبولة لديﱠ. |
En juillet 1995, la chute de Srebrenica a entraîné le déplacement d'environ 23 000 femmes et enfants, tandis qu'on est toujours sans nouvelles de 11 000 autres personnes, pour la plupart des hommes. | UN | وأجبر سقوط سربرينتشا في تموز/يوليه ١٩٩٥ الى تشريد ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٢٣ امرأة وطفل، في حين أنه لا يزال هناك ٠٠٠ ١١ شخص آخر، معظمهم من الرجال لم يشملهم الحصر. |