ويكيبيديا

    "la chute du communisme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سقوط الشيوعية
        
    • انهيار الشيوعية
        
    • زوال الشيوعية
        
    Ces deux pays connaissent un processus de démocratisation accéléré depuis la chute du communisme, il y a 20 ans. UN فكل من البلدين يشهد عملية متسارعة الوتيرة للتحول الديمقراطي منذ سقوط الشيوعية قبل 20 عاما.
    C'est ce qu'on a gagné avec la chute du communisme. Open Subtitles أحب أن أسمى هذا الإنتقام على سقوط الشيوعية
    Dans une certaine mesure, le Japon et les pays d'Europe orientale après la chute du communisme ont suivi la même voie. UN وسلك اليابان وبلدان أوروبا الشرقية، إلى حد ما، نفس الطريق بعد سقوط الشيوعية.
    Ce fait est confirmé par la conduite de certains partis politique en Europe de l'Est qui ont eu le privilège d'être considérés démocratiques et sont arrivés au pouvoir après la chute du communisme dans leurs pays. UN ويثبت ذلك سلوك بعض اﻷحزاب السياسية في بلدان أوروبا الشرقية التي كانت توصف بأنها ديمقراطية ثم تولت السلطة بعد انهيار الشيوعية في بلدانها.
    Depuis la chute du communisme en 1989 et avec la libéralisation qui l'a suivie en Europe orientale, la plupart des filets de sécurité qui assuraient aux Roms, du temps du communisme, l'égalité d'accès aux services publics ont disparu. UN ومنذ انهيار الشيوعية وتحرﱡر أوروبا الشرقية، انهار العديد من شبكات اﻷمان التي كانت موجودة في ظل الشيوعية والتي كانت تكفل للغجر المساواة في الحصول على الخدمات العامة.
    Une des raisons de ce phénomène réside dans la compression des effectifs sur le marché du travail et la réduction des débouchés professionnels dans les pays d'Europe centrale et orientale suite à la chute du communisme et à l'adoption du système de l'économie de marché. UN ومن بين أسباب ذلك التقلص الشديد للتوظيف وفرص العمل في بلدان الجماعة الاقتصادية الأوروبية عقب انهيار الشيوعية واعتماد الاقتصاد السوقي.
    La représentante de la République tchèque a souligné que, comme on le sait, la chute du communisme en Europe de l'Est, et l'augmentation du chômage, l'instabilité économique et les conflits nouveaux qui en ont résulté ont eu pour conséquence une détérioration de la condition de bon nombre de femmes dans la région. UN وأشارت ممثلة الجمهورية التشيكية إلى أن تدهور حالة كثير من النساء في أوروبا الشرقية بعد زوال الشيوعية في المنطقة، من جراء تفشي البطالة والتقلبات الاقتصادية واندلاع الصراعات أمر معروف بصفة عامة.
    Sergei, je te préférais avant la chute du communisme. Open Subtitles سيرجي ، لقد أحببتك أكثر قبل سقوط الشيوعية
    Depuis la chute du communisme, tout le monde en a une comme ça ici. Open Subtitles منذ سقوط الشيوعية وكل فرد أصبح لديه واحدة من هذه
    Au cours des années dernières, avec la chute du communisme et les problèmes qui ont entraîné la transition, l'Albanie est devenu un pays d'origine et de transit pour la traite des femmes. UN في السنوات الأخيرة، بعد سقوط الشيوعية والمشاكل التي ظهرت محيطةً بالانتقال، أصبحت ألبانيا مصدَراً ومعبَراً للنساء المهربات.
    < < Solidarité > > a donné à la Pologne sa liberté et sa souveraineté, et a aussi contribué à la chute du communisme en Europe. UN إن حركة " التضامن " قد منحت بولندا حريتها وسيادتها وساهمت، كذلك، في سقوط الشيوعية في أوروبا.
    On peut dire que ce que certains tenaient pour évident après la chute du communisme en 1989, dans laquelle les cercles universitaires ont vu la fin de l'Histoire, ne s'est pas réalisé. UN ويمكن القول إن ما اعتبره البعض من المسَلَّمات بعد سقوط الشيوعية في عام 1989، الذي اعتبر نهاية للتاريخ في العالم الأكاديمي، لم يتأكد على أرض الواقع.
    Fautil rappeler à quel point les choses ont changé après la chute du communisme en Europe centrale et orientale ou après les terribles événements du 11 septembre? UN ولستم في حاجة إلى أن أبين لكم كم اختلفت الأمور اليوم عما كانت عليه في السابق بعد سقوط الشيوعية في وسط وشرق أوروبا أو في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر المريعة.
    LONDRES – Les attentats terroristes perpétrés à Paris viennent à nouveau souligner la noirceur des nuages qui s’amoncellent peu à peu dans le ciel du XXIe siècle, assombrissant la brillante promesse que la chute du communisme avait fait naître pour l’Europe et l’Occident. Au vu des menaces qui semblent croitre jour après jour, il est aujourd’hui légitime de s’interroger sur ce qui nous attend. News-Commentary لندن ــ أعادت المذبحة الإرهابية التي شهدتها باريس مؤخراً إبراز معالم الغيوم العاصفة التي تتجمع في سماء القرن الحادي والعشرين، والتي أعتمت الوعد المشرق الذي استمدته أوروبا والغرب من سقوط الشيوعية. ونظراً للمخاطر التي تتنامى يوماً تلو الآخر، فإن الأمر يستحق التأمل في ما قد يكون تجنبه غير وارد.
    Cette position est défendue avec encore plus de vigueur dans les pays en transition que dans les pays occidentaux, compte tenu de l'expérience qui a été la leur, tant avant qu'après la chute du communisme. UN وبالنظر إلى تجارب البلدان قبل انهيار الشيوعية وبعدها، تنطبق هذه السياسة على البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بقوة أكبر في انطباقها على بلدان غرب أوروبا.
    Si l'Europe orientale et la Communauté d'États indépendants sont la région dont la croissance est la plus rapide, les économies de certains des pays d'Europe orientale et d'Asie centrale ne se sont pas encore totalement remises depuis la chute du communisme. UN وفي حين أن أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة هما أسرع المناطق نموا، فإن بعض الاقتصادات في أوروبا الشرقية ووسط آسيا لم تنتعش انتعاشا كاملا بعد منذ انهيار الشيوعية.
    Elle a apporté un concours précieux en rapprochant ces pays de l'Europe occidentale et a ainsi contribué à éloigner le risque de création d'un vide après la chute du communisme. UN وقدمت مساهمة قيمة في هذا الصدد عن طريق تقريب بلدان وسط وشرق أوروبا من الغرب، مما ساعد على إزالة خطر حصول فراغ بعد انهيار الشيوعية.
    Reconnaissant que la situation démographique de son pays est l'une des pires d'Europe, il dit qu'avant la chute du communisme en 1989, l'âge auquel la plupart des femmes donnaient naissance à leur premier bébé se situait entre 23 et 25 ans. UN 50 - وإذ سلّم بأن الحالة الديمغرافية في هذا البلد من أسوأ الحالات في أوروبا، قال إن معظم النساء قبل انهيار الشيوعية في عام 1989 يضعن أول طفل عندما كان يتراوح عمرهن بين 23 و 25 سنة.
    Les violations massives des droits de l'homme qui sont parmi les retombées de la chute du communisme (en Bosnie et au Kosovo) ont plutôt renforcé le sentiment que ces droits sont indispensables à la dignité de l'être humain, voire à sa survie. UN ذلك أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي انهالت كالسيل على إثر انهيار الشيوعية (البوسنة وكوسوفو) قد عززت الإحساس بأهمية حقوق الإنسان حفاظاً على كرامة الإنسان بل وبقائه.
    La production publique est inférieure à la production privée, pour de nombreuses raisons, dont la moindre n’est pas de détruire le choix et la variété. Et depuis la chute du communisme, aucune alternative cohérente au capitalisme n’est apparue. News-Commentary أثناء القسم الأعظم من القرن الماضي، كان البديل للرأسمالية هو الاشتراكية. ولكن الاشتراكية، في هيئتها الكلاسيكية، فشلت ـ وكان ينبغي لها أن تفشل. فالإنتاج العام أدنى من الإنتاج الخاص لعدد كبير من الأسباب، وليس أقلها أن الإنتاج العام يدمر التنوع والقدرة على الاختيار. ومنذ انهيار الشيوعية لم يظهر بديل متماسك للرأسمالية. وإلى ما وراء الرأسمالية، يبدو أفقاً ممتداً من... الرأسمالية.
    La représentante de la République tchèque a souligné que, comme on le sait, la chute du communisme en Europe de l'Est, et l'augmentation du chômage, l'instabilité économique et les conflits nouveaux qui en ont résulté ont eu pour conséquence une détérioration de la condition de bon nombre de femmes dans la région. UN وأشارت ممثلة الجمهورية التشيكية إلى أن تدهور حالة كثير من النساء في أوروبا الشرقية بعد زوال الشيوعية في المنطقة، من جراء تفشي البطالة والتقلبات الاقتصادية واندلاع الصراعات أمر معروف بصفة عامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد