Le rythme de croissance et de développement économiques de la Cisjordanie et de Gaza dépend en grande partie de l’économie israélienne. | UN | ١٤ - تكيﱠف نمط النمو الاقتصادي والتنمية في الضفة الغربية وقطاع غزة بقدر كبير حسب الاقتصاد اﻹسرائيلي. |
En 1997, on a enregistré un redressement des flux de main-d’oeuvre et de marchandises de la Cisjordanie et de Gaza à Israël. | UN | ١٧ - وحدث انتعاش في عام ١٩٩٧ في تدفقات العمال والسلع من الضفة الغربية وقطاع غزة إلى إسرائيل. |
La longue occupation israélienne de la Cisjordanie et de Gaza s'est manifestée de façon dramatique récemment, par des tanks aplatissant des voitures et détruisant les rues étroites des villes de Cisjordanie. | UN | وقد ثبت مؤخرا أن استمرار الاحتلال الإسرائيلي للضفة الغربية وغزة قد أثر تأثيرا مأساويا، لقد قامت الدبابات بتسوية السيارات بالأرض ودمرت الشوارع الضيقة في بلدات الضفة الغربية. |
Le Plan traduit également l’attachement profond des institutions apparentées au système des Nations Unies au développement socioéconomique de la Cisjordanie et de Gaza. | UN | كما تعكس الخطة الالتزام العميق من أسرة اﻷمم المتحدة بالتنمية الاجتماعية الاقتصادية للضفة الغربية وقطاع غزة. |
8. Les colonies juives de la Cisjordanie et de Gaza occupent une grande place dans le présent rapport. | UN | 8- ويجري التركيز في هذا التقرير على المستوطنات اليهودية في الضفة الغربية وغزة. |
Le 4 mars, il a été signalé que le Ministre de la défense Moshe Arens avait ordonné la levée du bouclage de la Cisjordanie et de Gaza. | UN | ١٨٢ - وفي ٤ آذار/ مارس، أفيد أن وزير الدفاع آرنز أمر بإنهاء اﻹغلاق الذي كان قد فُرض على الضفة الغربية وغزة. |
L'ordonnance de bouclage interdisait la circulation des personnes et des biens en direction ou en provenance de la Cisjordanie et de Gaza. | UN | وأدى قرار اﻹغلاق إلى منع حركة اﻷشخاص والبضائع إلى الضفة الغربية وقطاع غزة ومنهما. |
Au cours des semaines qui ont suivi, on a constaté une augmentation régulière du trafic de marchandises en direction et en provenance de la Cisjordanie et de Gaza. | UN | وخلال اﻷسابيع التي تلت، سجلت زيادات مضطردة في حركة البضائع إلى الضفة الغربية وقطاع غزة ومنهما. |
L’intégration de la Cisjordanie et de Gaza à l’économie israélienne a notamment eu pour effet de provoquer d’importants flux de main-d’oeuvre en direction d’Israël, un rétrécissement de l’éventail des produits d’exportation palestiniens et un important flux d’exportations israéliennes vers la Cisjordanie et Gaza. | UN | وكان من نتائج دمج الضفة الغربية وقطاع غزة في الاقتصاد اﻹسرائيلي وجود تدفقات كبيرة للعمال من الضفة والقطاع إلى إسرائيل، وضيق نطاق الصادرات الفلسطينية، ووجود تدفقات كبيرة من الصادرات اﻹسرائيلية إلى الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Enfin, il convient d'ajouter que la référence à la mise en place de l'Autorité palestinienne, dans certaines parties de la Cisjordanie et de Gaza, constitue un effort évident pour créer un lien politique entre ce projet de résolution et le statut des territoires contestés. | UN | أخيرا، تجدر إضافة أن اﻹشارة إلى إنشاء السلطة الفلسطينية في إجزاء من الضفة الغربية وقطاع غزة يمثل جهدا واضحا ﻹيجاد صلة سياسية بين مشروع القرار هذا ومركز اﻷراضي المتنازع عليها. |
Dans l'ensemble, toutefois, contrairement aux besoins urgents des secteurs de la santé de certains pays en développement, ceux de la Cisjordanie et de Gaza sont plutôt ponctuels. | UN | بيد أن الضفة الغربية وقطاع غزة يتصفان عموما بوجود جيوب من الاحتياجات وليس وجود مطالب ملحة للقطاع الصحي مثل المطالب الواضحة في بعض البلدان النامية. |
d) Création d’emplois que n’affecte pas le bouclage de la Cisjordanie et de Gaza. | UN | )د( تعزيز العمالة عند إغلاق الضفة الغربية وقطاع غزة. |
21. On peut dire aussi que l'assistance internationale a représenté plus de 35 % du PIB de la Cisjordanie et de Gaza en 2002. | UN | 21- وعند النظر إلى الدعم الدولي من زاوية أخرى، يمكن القول إنه قد شكلّ نسبة تزيد عن 35 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للضفة الغربية وغزة في عام 2002. |
62. Les ÉtatsUnis étaient le principal donateur au profit de la Cisjordanie et de Gaza en 2006, puisque leur aide s'élevait à 468 millions de dollars, dont 135 millions destinés à l'UNRWA. | UN | 62- وقالت إن الولايات المتحدة هي أكبر المانحين للضفة الغربية وغزة في عام 2006، حيث بلغت معونتها 468 مليون دولار، منها 135 مليون دولار للأونروا. |
Malheureusement, la tentative d'annexion illégale par Israël a obscurci cette réalité, et l'opinion publique internationale tend, à tort, à considérer l'occupation de Jérusalem-Est par Israël comme différente de celle de la Cisjordanie et de Gaza. | UN | لكـن هذه الحقيقة طمستهـا للأسف محاولات إسرائيل غير المشروعة لضم القدس الشرقية. ونتيجة لذلك، ينزع الرأي العام العالمي خطأ إلى التعامل مع احتلال إسرائيل للقدس الشرقية على أنه مختلف عن احتلالها للضفة الغربية وغزة. |
Le chômage risque de se maintenir à des niveaux élevés, et les perspectives d'emploi en Israël sont sombres pour beaucoup, tandis que le secteur privé de la Cisjordanie et de Gaza aura besoin de temps pour se redresser. | UN | وينتظر أن تستمر المستويات العليا من البطالة، نظراً لأن احتمالات العمالة في إسرائيل مظلمة بالنسبة للكثيرين وأن القطاع الخاص في الضفة الغربية وغزة سوف يستغرق وقتاً قبل أن يستعيد قوته. |
En 2010, la croissance économique réelle de la Cisjordanie et de Gaza avait été estimée à 9.3 % et avait dépassé la projection budgétaire de l'Autorité palestinienne, qui était de 8 %. | UN | وقد قُدر أن النمو الاقتصادي الفعلي في الضفة الغربية وغزة قد بلغ 9.3 في المائة في عام 2010، مما يتجاوز إسقاط ميزانية السلطة الفلسطينية بنسبة 8 في المائة. |
Depuis la mi-2002, les autorités israéliennes ont limité le nombre de personnes détenant des cartes d'identité de la Cisjordanie et de Gaza admises à traverser le pont Allenby pour se rendre en Jordanie. | UN | 227- ومنذ متصف عام 2002، حددت السلطات الإسرائيلية من عدد الأشخاص الحاملين لبطاقات الهوية الصادرة في الضفة الغربية وغزة المسموح لهم بعبور جسر اللنبي إلى الأردن. |
Les agents ont affirmé qu’ils avaient agi en toute légalité, étant donné que les Tirawi n’avaient pas les papiers voulus pour entrer dans Jérusalem et que la mère du garçon n’était pas munie de l’autorisation spéciale requise pendant le bouclage de la Cisjordanie et de Gaza, imposé quelque temps auparavant. | UN | وادعى أفراد الشرطة أنهم تصرفوا بموجب القانون ﻷنه لم يكن بحوزة أسرة الطيراوي تصاريح العبور اللازمة ولم يكن بحوزة والدة الصبي تصريحا خاصا بسبب اﻹغلاق الذي فُرض مؤخرا على الضفة الغربية وغزة. |
Les Palestiniens ont dénaturé le conflit en essayant de faire croire qu'il n'a commencé qu'en 1967, lorsqu'Israël s'est emparé de la Cisjordanie et de Gaza à la suite d'une guerre de légitime défense. | UN | إن الفلسطينيين يشوهون حقيقة الصراع بقولهم أنه بدأ فقط في عام ١٩٦٧ عندما استولت إسرائيل على الضفة الغربية وغزة في أعقاب حرب للدفاع عن النفس. |