Elle proclamait que les droits devaient être basés sur la vie humaine et non sur la citoyenneté ou le devoir politique. | UN | وأعلن الميثاق أن الحقوق ينبغي أن تنظم على أساس الحياة البشرية، وليس على أساس المواطنة أو الالتزام السياسي. |
La formation d'un syndicat ou l'adhésion à celui - ci ne font l'objet d'aucune restriction fondée sur la race, la nationalité, la citoyenneté ou la langue. | UN | ولا تفرض قيود على الانضمام إلى عضوية نقابات العمال وعلى تكوينها بسبب العرق أو الجنسية أو المواطنة أو اللغة. |
Il n'existe aucune restriction, concernant l'appartenance aux syndicats ou leur formation, fondée sur la race, la nationalité, la citoyenneté ou la langue. | UN | وليس هناك أي قيود تقوم على أساس العرق أو الجنسية أو المواطنة أو اللغة فيما يتعلق بعضوية وتشكيل نقابات العمال. |
Conformément au décret du Président turkmène, plus de 16 000 d'entre eux ont reçu la citoyenneté ou des permis de résidence. | UN | وبموجب مرسوم من رئيس جمهورية تركمانستان، حصل أكثر من 000 16 منهم على الجنسية أو إذن بالإقامة. |
22. Les dépenses et les prestations doivent bénéficier à tous les groupes sociaux de manière équitable et les exclusions des fonds publics fondées, par exemple, sur la citoyenneté ou la situation vis-à-vis de l'emploi peuvent violer le critère de non-discrimination. | UN | 22- ويجب أن تستفيد جميع الفئات الاجتماعية استفادة متساوية من النفقات والاستحقاقات، فحالات الاستبعاد من الاستفادة من الأموال العامة على أساس المواطَنة أو العمل من عدمه، على سبيل المثال، قد تشكل انتهاكاً لاشتراط عدم التمييز. |
M. Ali Khan a dit que le droit à la citoyenneté ou à la nationalité était le droit sur lequel reposait tous les autres droits, et que priver une personne de ce droit, c'était la priver de la totalité de ses droits. | UN | وقال إن المواطنة أو الجنسية هي أم جميع الحقوق وإن حرمان شخص من هذا الحق إنما يسفر عن حرمانه من جميع الحقوق. |
83. L'observateur du Centre d'étude pour le développement " Ibn Khaldoun Centre for Development Studies " a soulevé la question du droit de l'enfant à la citoyenneté ou à la nationalité. | UN | ٣٨- وأثار المراقب من مركز ابن خلدون للدراسات اﻹنمائية قضية حق الطفل في المواطنة أو الجنسية. |
Comme cela a été indiqué plus haut, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé aux États parties de veiller à ce que des groupes particuliers de non-ressortissants ne fassent pas l'objet de discrimination dans l'accès à la citoyenneté ou à la naturalisation. | UN | ومثلما ذُكر أعلاه، أوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري الدول الأطراف بكفالة عدم تعريض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على حق المواطنة أو التجنس. |
Les uns estimaient qu'il était naturel qu'un pays définisse les conditions d'octroi de la citoyenneté ou de la nationalité tandis que les autres dénonçaient l'exploitation de ce concept qui, à leur avis, était à l'origine de la crise en Côte d'Ivoire. | UN | فمن جهـة، هناك من رأوا من الطبيعي أن يحدد البلد شروط المواطنة أو الجنسية، بينما أدان آخــــرون من جهــة أخرى استغلال هذا المفهوم لأنه كان أصل الأزمة المتفجرة في كوت ديفوار. |
À cet égard, il appelle son attention sur sa recommandation générale XXV et sa recommandation générale XXX, qui enjoint les États parties de veiller à ce que des groupes particuliers de nonressortissants ne subissent pas des discriminations en matière d'accès à la citoyenneté ou de naturalisation. | UN | وفي هذا الصدد، توجه اللجنة نظر الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الخامسة والعشرين وتوصيتها العامة الثلاثين اللتين تقتضيان أن تكفل الدول الأطراف عدم التمييز ضد جماعات معينة من غير المواطنين فيما يتعلق بإمكانية الحصول على مركز المواطنة أو التجنس. |
Son Plan d'action national pour les droits de l'homme fixe des objectifs contribuant à la lutte contre la pauvreté; en effet, rien ne sert de parler des droits, de la citoyenneté ou du développement sans s'attaquer en premier lieu à ce fléau. | UN | وقد حددت خطة عملهاخطتها الوطنية لحقوق الإنسان أهدافا تساعد على مكافحة الفقر، حيث أنه لا جدوى من مناقشة الحقوق أو المواطنة أو التنمية دون التصدي أولا لذلك البلاء. |
e) Prescriptions concernant la nationalité, la citoyenneté ou la résidence | UN | )ﻫ( اشتراطات الجنسية أو المواطنة أو الاقامة |
13. Veiller à ce que des groupes particuliers de nonressortissants ne subissent pas des discriminations en matière d'accès à la citoyenneté ou de naturalisation, et accorder l'attention requise aux éventuels obstacles à la naturalisation des résidents de longue date ou des résidents permanents; | UN | 13- ضمان عدم تعرض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على حق المواطنة أو التجنّس، وإيلاء الاهتمام الواجب للعقبات التي قد تعترض تجنّس المقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة؛ |
L'accès aux droits politiques par l'admission à la citoyenneté ou par l'élargissement du droit de vote aux non-citoyens ne résout pas le problème si les nouveaux citoyens ont un moindre taux de participation au vote dans les élections et s'ils sont nettement sous-représentés dans la fonction publique, au parlement et au sein des partis politiques. | UN | والتمتع بالحقوق السياسية عن طريق المواطنة أو بتوسيع نطاق حق التصويت ليشمل غير المواطنين لن يخفف من الإشكالية إذا كانت معدلات تصويت المواطنين الجدد أقل في الانتخابات وإذا كانوا ممثلين تمثيلاً ناقصاً في المناصب العامة والبرلمانات والأحزاب السياسية. |
Cette politique est fondée sur le principe selon lequel une personne ne détenant pas le droit de rester en permanence au Royaume-Uni ne devrait pas avoir accès aux mêmes avantages qu'une personne dont la citoyenneté ou le statut lui octroie le droit de réclamer des prestations en cas de besoin. | UN | وتستند هذه السياسة إلى المبدأ الأساسي القائل بأن الأشخاص الذين لا يتمتعون بحق دائم في البقاء في المملكة المتحدة ينبغي عدم حصولهم على استحقاقات على نفس الأساس كالأشخاص الذين تعطيهم المواطنة أو الوضع في المملكة المتحدة الحق في طلب الحصول على استحقاقات عند الحاجة. |
13. Veiller à ce que des groupes particuliers de nonressortissants ne subissent pas des discriminations en matière d'accès à la citoyenneté ou de naturalisation, et accorder l'attention requise aux éventuels obstacles à la naturalisation des résidents de longue date ou des résidents permanents; | UN | 13- ضمان عدم تعرض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على حق المواطنة أو التجنّس، وإيلاء الاهتمام الواجب للعقبات التي قد تعترض تجنّس المقيمين لفترات طويلة أو بصورة دائمة؛ |
Il recommande à l'État partie de revoir ses politiques, en tenant compte du fait que, selon la Convention, l'application d'un traitement différent, fondé sur le statut quant à la citoyenneté ou à l'immigration, constituerait une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visaient pas un but légitime et n'étaient pas proportionnés à l'atteinte de ce but. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة سياستها، مع مراعاة أن المعاملة التفضيلية على أساس المواطنة أو المركز من ناحية الهجرة تشكل، بموجب الاتفاقية، تمييزاً إذا ارتئي، في ضوء مقاصد وأغراض الاتفاقية، أن معايير هذا التفضيل لا تطبق لتحقيق هدف مشروع ولا تتناسب مع بلوغ هذا الهدف. |
À cette fin, il conviendrait de modifier ou d'abroger les lois et réglementations discriminatoires relatives aux conditions d'accès aux droits liés à la citoyenneté ou aux conditions d'exercice de ces droits. | UN | ولهذا الغرض ينبغي تعديل أو إلغاء القوانين أو اللوائح التمييزية المتصلة بشروط الحصول على الجنسية أو ممارسة الحقوق المرتبطة بها. |
Le requérant aurait demandé la citoyenneté ou la résidence permanente en se fondant sur le fait que sa femme était citoyenne israélienne et que sa vie serait en péril sous l'Autorité palestinienne. (Jerusalem Post, 26 juin) | UN | وأفيد أن صاحب العريضة قدم طلبا للحصول على الجنسية أو اﻹقامة الدائمة على أساس أن زوجته مواطنة اسرائيلية وأن حياته ستكون في خطر في ظل السلطة الفلسطينية. )جروسالم بوست، ٢٦ حزيران/يونيه( |
< < Aucune disposition de la présente Convention ne peut être interprétée comme affectant de quelque manière que ce soit les dispositions législatives des États parties à la Convention concernant la nationalité, la citoyenneté ou la naturalisation, à condition que ces dispositions ne soient pas discriminatoires à l'égard d'une nationalité particulière. > > (souligné par nos soins). | UN | " يُحظَر تفسير أي حكم من أحكام هذه الاتفاقية بما ينطوي على أي مساس بالأحكام القانونية السارية في الدول الأطراف فيما يتعلق بالجنسية أو المواطَنة أو التجنُّس، شرط خلو هذه الأحكام من أي تمييز ضد أية جنسية معينة " (أضيف التأكيد). |
Toutefois, la loi n'interdit pas la discrimination fondée sur la citoyenneté ou la langue. | UN | غير أن القانون لا يحظر التمييز على أساس الجنسية أو اللغة. |
Il n'est pas possible de répudier la citoyenneté ou d'y renoncer par une déclaration unilatérale, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يمكن التنازل عن المواطنية أو التخلي عنها بإصدار إعلان من جانب واحد إلا وفقاً ﻷحكام القانون. |