ويكيبيديا

    "la classe sociale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطبقة الاجتماعية
        
    • والطبقة الاجتماعية
        
    • بالطبقة الاجتماعية
        
    • الانتماء الطبقي
        
    • أساس الطبقة
        
    • والطبقي
        
    La discrimination à l'égard des filles et des jeunes femmes peut être fondée sur la classe sociale, la race, l'appartenance ethnique ou l'âge. UN يمكن أن يقوم التمييز ضد الفتيات والشابات على أساس الطبقة الاجتماعية والعرق والانتماء الإثني والسن.
    la classe sociale joue un rôle énorme, tout comme l'âge. UN وتؤدي الطبقة الاجتماعية دورا هائلا وكذلك العمر.
    L'article 15 de la Constitution indienne interdit la discrimination fondée sur la religion, la race, la caste, la classe sociale ou le sexe. UN وتحظر المادة 15 من دستور الهند التمييز القائم على أساس الدين أو العرق أو الطبقة الاجتماعية أو الفئة أو نوع الجنس.
    Les femmes et les filles sont victimes de violences physiques, sexuelles et psychologiques et ce, quels que soient le revenu, la classe sociale et la culture. UN إن المرأة والفتاة ضحايا العنف البدني، الجنسي والنفسي أيا ما كان الإيراد والطبقة الاجتماعية والثقافة.
    En réalité, la vision que l'on a des femmes non mariées officiellement dépend de la classe sociale à laquelle on appartient. UN والنظرة إلى المرأة التي تقيم هذا النوع من العلاقات تختلف بحسب الطبقة الاجتماعية للفرد.
    Tout se ramène à la douleur et la souffrance, et non à l'intelligence, ou la force, la classe sociale, ou les droits civiques. Open Subtitles كلها اتت من أجل الألم والمعاناة. ليس الذكاء، ولا القوة، ولا الطبقة الاجتماعية أو الحقوق المدنية.
    Cette responsabilité transcende toute considération fondée sur le sexe, la classe sociale, le groupe d’âge, l’appartenance ethnique ou toute autre caractéristique individuelle ou collective. UN وتتجاوز هذه المسؤولية أي اعتبارات تتعلق بنوع الجنس أو الطبقة الاجتماعية أو الفئة العمرية أو العرق أو أي خصائص فردية أو جماعية أخرى.
    28. la classe sociale est aussi fréquemment considérée comme un facteur important en matière de violence contre les femmes. UN ٨٢- وغالباً ما اعتُبرت الطبقة الاجتماعية عاملاً مهماً فيما يتعلق بالعنف ضد النساء.
    Elle est ancrée dans le système de castes appelé songbun, selon lequel les individus sont classés en fonction de leur naissance et de la classe sociale que leur assigne l'État mais aussi de leurs opinions politiques et de leur religion. UN وتعود جذور التمييز إلى نظام سونغ بون، الذي يصنف الناس على أساس الانتماء إلى الطبقة الاجتماعية والولادة وفقاً لما تقرره الدولة، كما يأخذ النظام بعين الاعتبار الآراء السياسية والدين.
    Pour cela, il importait de comprendre leur situation spécifique et les autres variables qui déterminaient le rôle des femmes, comme la classe sociale, l'origine ou le niveau de revenus. UN واستطردت قائلة إن من الضروري، تحقيقاً لهذه الغاية، أن يُفهم وضعهن الخاص وغيره من المتغيرات التي تحدد دور المرأة، مثل الطبقة الاجتماعية أو الأصل أو مستوى الدخل.
    On considère comme arbitraires les transactions irrationnelles ou qui portent atteinte à la dignité des consommateurs, comme celles qui sont fondées sur la classe sociale ou le choix politique. UN وتعد هذه المعاملة تعسفية من حيث كونها غير رشيدة أو تمس بكرامة المستهلكين، حيث إنها قد تكون نابعة من دوافع من قبيل الطبقة الاجتماعية والخيار السياسي.
    Elle ne fait aucune distinction et s'oppose fermement à toute discrimination fondée sur la nationalité, la race, le sexe, l'identité sexuelle, l'orientation sexuelle, les croyances religieuses, la classe sociale ou les opinions politiques. UN ونحن لا نميّز مطلقا على أساس الجنسية أو العرق أو الجنس أو الهوية الجنسانية أو الميل الجنسي أو المعتقد الديني أو الطبقة الاجتماعية أو الرأي السياسي بل ونعارض بشدة أي تمييز من هذا النوع.
    Elle est ancrée dans le système de castes appelé songbun, selon lequel les individus sont classés en fonction de leur naissance et de la classe sociale que leur assigne l'État mais aussi de leurs opinions politiques et de leur religion. UN وتعود جذور التمييز إلى نظام سونغ بون، الذي يصنف الناس على أساس الانتماء إلى الطبقة الاجتماعية والولادة وفقاً لما تقرره الدولة، كما يأخذ النظام بعين الاعتبار الآراء السياسية والدين.
    Le concept de transversalité, qui implique la coexistence de facteurs différents tels que la race, le genre, la classe sociale, la violence et autres, nous aide à appréhender la complexité des groupes et des situations. UN ومفهوم التقاطع الذي يشمل اجتماع عناصر مختلفة مثل العرق أو الجنس أو الطبقة الاجتماعية أو العنف وما إلى ذلك، يساعدنا في فهم تعقد المجموعات والأوضاع.
    La discrimination à l'encontre des filles et des jeunes femmes peut être fondée sur la classe sociale, la race, l'appartenance ethnique ou l'âge. UN 9 - ويمكن أن يقوم التمييز ضد الفتيات والشابات على أساس الطبقة الاجتماعية والعرق والانتماء الإثني والسن.
    Elle salue le caractère très pragmatique de ce mode d'attribution, qui permet à tous d'avoir accès à la terre et de disposer ainsi d'un logement, quels que soient la classe sociale et le patrimoine. UN وتشيد الطريقة الإيجابية المتبعة في هذا الصدد، والتي تتيح لكل فرد الحصول على قطعة أرض لتشييد مسكنه بصرف النظر عن الطبقة الاجتماعية والثروة.
    Les inégalités dans les niveaux d'instruction se retrouvent souvent dans l'emploi, le statut professionnel, les revenus, le logement et la classe sociale. UN فكثيرا ما يؤدي التفاوت في التحصيل العلمي إلى تفاوت في العمالة، والمهن، والدخل، والإقامة، والطبقة الاجتماعية.
    En revanche, le niveau d'instruction, le revenu et la classe sociale n'avaient aucune incidence sur propension à commettre des actes de violence. UN ومع هذا، فإن مسائل التعليم والدخل والطبقة الاجتماعية لا تؤثر على الاتجاه نحو ارتكاب أعمال العنف.
    Martikainen et d'autres auteurs ont montré en 2001, dans des études sur les variations de la mortalité en fonction de la classe sociale en Finlande entre les années 70 et les années 90, que le recul de la mortalité due aux maladies cardiovasculaires dans le pays était moins sensible chez les personnes exerçant des métiers manuels. UN وتوضّح دراسة أجراها مارتيكاينن وآخرون (2001) لتحليل الفروق المتصلة بالطبقة الاجتماعية في الوفيات في فنلندا فيما بين السبعينات والتسعينات، أن انخفاض الوفيات من جراء أمراض القلب والأوعية الدموية في أوساط العاملين بالساعد يسير بوتيرة أبطأ.
    Les systèmes d'endoctrinement et de discrimination fondée sur la classe sociale sont renforcés et protégés par une politique qui consiste à isoler les citoyens en les empêchant d'entrer en contact les uns avec les autres, ainsi qu'avec le reste du monde, en violation de tous les aspects du droit à la liberté de circulation. UN 38- تُثبَّت أنظمة التلقين العقائدي والتمييز القائم على أساس الانتماء الطبقي ويحافظ عليها عبر سياسة المباعدة بين المواطنين وعزلهم عن العالم الخارجي، ما يشكل انتهاكاً للحق في حرية التنقل.
    40. KWAUKWHWMHRCKDAWU et d'autres ONG ont également signalé la situation de quelque 120 000 femmes originaires de pays tiers et mariées à des Coréens qui sont victimes de discrimination pour des motifs liés à la race, la classe sociale et le sexe. UN 40- وسلَّط أيضاً كل من الرابطة المتحدة لنساء كوريا ومنظمة الخط الساخن لمساعدة المرأة الكورية ومركز حقوق الإنسان للمهاجرات في كوريا ومركز الإغاثة الكوري لضحايا العنف الجنسي والرابطة المتحدة للنساء المختلفات القدرة وغير ذلك من المنظمات غير الحكومية الضوء على وضع ما يقرب من 000 120 امرأة من بلدان ثالثة متزوجات من كوريين ويعانين التمييز العرقي والطبقي والجنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد