ويكيبيديا

    "la cohabitation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التعايش
        
    • المعاشرة
        
    • تعايش
        
    • والمعاشرة
        
    • المساكنة
        
    • للتعايش
        
    • لتعايش
        
    • بالتعايش بين
        
    • المعايشة
        
    • الإقامة المشتركة
        
    • للمعاشرة
        
    • معاشرة
        
    • العيش المشترك
        
    • والمساكنة
        
    • للعيش معاً
        
    la cohabitation se fait sans aucun problème, notamment dans les écoles. UN ويجري التعايش بينها بدون أي مشكلة، وخاصة في المدارس.
    Les difficultés auxquelles se heurtait la cohabitation entre le Gouvernement et le Président se sont atténuées, l'un et l'autre ne laissant apparaître la moindre divergence d'opinion quant à la manière de gérer cette crise. UN وجرى التغلب على المصاعب في التعايش بين الحكومة والرئيس نظرا ﻷنه بدا أن كليهما على اتفاق بشأن معالجة اﻷزمة.
    la cohabitation sans mariage devient une forme de vie en commun largement répandue pour les jeunes d'aujourd'hui. UN وأخذ التعايش من غير زواج يصبح شكلا من أشكال المعيشة المشتركة واسع الإنتشار لدى الشباب في هذه الأيام.
    Cependant, l'augmentation du pourcentage de personnes restées définitivement célibataires a vraisemblablement pour corollaire une augmentation équivalente de la cohabitation de couples non mariés dans ces pays. UN بيد أن الزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج عرضتها إلى حد كبير الزيادة في المعاشرة خارج نطاق الزواج في تلك البلدان.
    Ceci s'applique en particulier quand l'un des époux n'a pas travaillé en dehors du foyer, pendant le mariage ou la cohabitation du couple. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة عندما لا يعمل أحد الزوجين خارج البيت خلال زواج أو تعايش الزوجين.
    Par conséquent, le devoir de la cohabitation incombe réciproquement aux deux époux. UN ونتيجة لذلك فإن واجب التعايش يقع على الزوجين كليهما.
    Ce processus aura un impact substantiel sur la cohabitation également. UN وهذه العملية ستؤثر بشكل كبير على التعايش دون زواج أيضا.
    La compréhension réciproque des cultures est indispensable à la cohabitation pacifique des différentes civilisations. UN لا غنى عن التفاهم ما بين الثقافات من أجل التعايش السلمي لحضارات مختلفة.
    Les drogues s'attaquent douloureusement à la santé physique et spirituelle de nos jeunes, à la tranquillité familiale et aux paramètres de la cohabitation sociale. UN فالمخدرات تضر بالصحــة البدنية والروحية للشباب، والوفاق اﻷسري، ومعايير التعايش الاجتماعي.
    Ce régime de séparation, ou laïcité, permet la cohabitation apaisée de personnes appartenant à diverses confessions, en maintenant la neutralité de l'espace public. UN وهذا التصور للفصل، أو العلمانية، يتيح للناس من مختلف الأديان التعايش السلمي، مع الحفاظ على حياد المجال العام.
    la cohabitation a mal tourné, nourrie en effet par des vieilles rancœurs entre leaders. UN فقد فشلت محاولة التعايش بفعل الأحقاد القديمة بين القادة.
    Quand il s'agit d'une femme mariée, la cohabitation est de principe. UN أما المرأة المتزوجة، فإن التعايش هو المبدأ.
    Cela n'en rend la cohabitation que plus ambiguë, eu égard au mandat du Groupe. UN وهذا ما يجعل التعايش أكثر غموضا من حيث ولاية فريق الخبراء.
    À ce jour, la cohabitation entre ces différentes religions n'a suscité aucun conflit majeur, chaque citoyen vivant sa foi dans la stricte observance de la liberté de culte et la laïcité de l'État. UN ولحد الآن لم يؤد التعايش فيما بين مختلف الأديان هذه إلى أي صراع كبير.
    À part ces considérations techniques, la cohabitation agit fortement sur les rapports interpersonnels. Open Subtitles إذا تركنا السفينة جانبًا، أن التعايش لفترات الطويلة كان لديه بالتأكيد تأثيرًا على الديناميكا الشخصيّة.
    Cependant, l'augmentation du pourcentage de personnes restées célibataires s'est généralement accompagnée d'une augmentation de la cohabitation de couples non mariés dans ces pays. UN بيد أن الزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج رافقتها إلى حد كبير الزيادة في المعاشرة خارج نطاق الزواج في تلك البلدان.
    L'inexécution de cet arrêt viole les normes et principes que la communauté internationale a élaborés afin d'assurer la cohabitation harmonieuse des États. UN ويشكل عدم تنفيذ ذلك الحكم انتهاكا للقواعد والمبادئ التي ما فتئ المجتمع الدولي يوطدها بغية ضمان تعايش الدول في وئام.
    la cohabitation d'un homme et d'une femme qui ne sont pas unis officiellement par les liens du mariage ne crée aucun des droits ni des devoirs des époux. UN والمعاشرة بين رجل وامرأة دون تسجيل رسمي للزواج لا تترتب عليها حقوق ولا مسؤوليات للزوجين.
    :: Refus d'accorder le divorce lorsque le tribunal estime que la reprise de la cohabitation est raisonnablement probable. UN :: عدم منح الطلاق إذا ما رأت المحكمة أن ثمة احتمالا معقولا لمواصلة المساكنة بين الزوجين
    La paix israélo-égyptienne est une étape fondatrice de la cohabitation entre Israéliens et Arabes. UN فالسلم الذي تحقــق بين إسرائيل ومصــر كان معلما أساسيا للتعايش بين اﻹسرائيليين والعرب.
    Les pouvoirs et les compétences respectifs sont identiques pour les deux premières, la dernière se caractérise par des mécanismes propres du fait, notamment de la cohabitation sur son territoire de francophones et de néerlandophones. UN وتتماثل السلطات والاختصاصات الخاصة بكل من المنطقتين اﻷوليين، وتتميز الثالثة بآليات خاصة بها نتيجة خصوصاً لتعايش سكان ناطقين بالفرنسية وسكان ناطقين بالنيرلندية على أراضيها.
    Elle permettait la cohabitation de prestataires de services de certification agréés et non agréés. UN وهو يسمح بالتعايش بين مقدمي خدمات اصدار الشهادات المعتمدين وغير المعتمدين.
    Le tribunal a jugé que la cohabitation doit avoir une durée raisonnable, sans définir précisément ce dernier terme. UN وقد قررت المحكمة أنه ينبغي أن تكون المعايشة لفترة معقولة، وتعريف معقولة لم يحدد على وجه التحديد.
    Dans certains pays, aucune tendance ne peut être identifiée ou la cohabitation tend même à augmenter. UN وفي بعض البلدان لا يستشف اتجاه يدل على انتشار الإقامة المشتركة أو حتى على زيادتها.
    En conséquence, ces règlements établissent les règles de la cohabitation des hommes et des femmes, assorties d'un statut juridique équivalent à celui du mariage. UN ولذلك، تعتبر هذه الأنظمة المعاشرة بين الرجل والمرأة في إطار قانوني مساوية للمعاشرة في إطار الزواج.
    la cohabitation officielle de couples de même sexe est autorisée par la loi; 96 % de ces couples sont enregistrés dans le District fédéral. UN ويسمح القانون بتسجيل معاشرة الأشخاص لأشخاص من نوع جنسهم؛ حيث سجلت نسبة 96 من هذه المعاشرات على المستوى الاتحادي.
    La séparation de corps est la cessation de la cohabitation, mais avec persistance du lien conjugal. UN والهجـر هو زوال العيش المشترك مع إبقاء الرابطة الزوجية.
    la cohabitation avec un(e) mineur(e) est un délit pénal en vertu du Code pénal. UN 297 - والمساكنة مع شخص دون السن القانونية فعل إجرامي في إطار قانون العقوبات.
    Pour les villes, la clé de la réussite consistait à trouver les moyens de la cohabitation. UN كما أن إيجاد السبل للعيش معاً هو مفتاح نجاح الأداء بالنسبة للمدن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد