Nous croyons comprendre que cette lettre a été transmise à la Commission après la convocation de la première réunion. | UN | وقد فهمنا أن هذه الرسالة وصلت إلى اللجنة بعد أن كانت قد عقدت اجتماعها اﻷول. |
La procédure reprise est soumise à l'article 24, le délai prévu commençant à courir à partir de la première réunion tenue par la Commission après la reprise de la procédure. | UN | وتنطبق على هذه العملية المستأنفة المادة ٢٤ وتدخل حيز النفاذ ابتداء من أول اجتماع تعقده اللجنة بعد استئناف العملية. |
Je crois comprendre que M. Mehlis ne souhaite pas être reconduit dans ses fonctions à la Commission après cette date pour raisons personnelles et professionnelles. | UN | وقد فهمت من المفوض ميليس أنه لا يرغب في مواصلة عمله في اللجنة بعد ذلك التاريخ لأسباب شخصية ومهنية. |
Les dispositions de l'article 24 s'appliquent à la procédure ainsi reprise, le délai prévu, que les parties peuvent d'un commun accord prolonger ou raccourcir, courant à partir de la première réunion tenue par la Commission après la reprise de la procédure. | UN | وتسري المادة ٢٤ على اﻹجراءات المستأنفة مع انطباق الحدود الزمنية ذات الصلة التي يجوز للطرفين بالاتفاق فيما بينهما تقصيرها أو تمديدها، حيث تبدأ من أول اجتماع للجنة بعد استئناف اﻹجراءات. |
9. La FICSA s'était retirée de la Commission après la quarantième session (été 1994). | UN | ٩ - وقد انسحب اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين من اللجنة عقب انعقاد دورتها اﻷربعين )صيف عام ١٩٩٤(. |
Le Ministre a promis de répondre à la demande de la Commission après avoir consulté ses collaborateurs. | UN | ووعد الوزير بالاستجابة لطلب اللجنة بعد التشاور مع موظفيه. |
À cet égard, j'informe les membres que la transcription non éditée de cette séance de la Première Commission a été transmise par le secrétariat de la Commission après la fin des travaux de cette session de la Première Commission. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أعلم اﻷعضاء بأن التسجيل المدون بدون تحرير لذلك الاجتماع المذكور للجنة اﻷولى قد أحيل إلى أمانة اللجنة بعد أن كانت اللجنة اﻷولى قد اختتمت أعمالها لتلك الدورة. |
En ce qui concerne le domaine chimique, selon l'évaluation initiale des experts de la Commission après les pourparlers de Bagdad, les données disponibles rendaient désormais compte de manière plausible du programme iraquien de production d'armes chimiques et de sa neutralisation. | UN | أما فيما يتصل بالميدان الكيميائي، كان التقدير اﻷولي لخبراء اللجنة بعد محادثات بغداد هو ان البيانات المتاحة حاليا تعطي صورة ذات مصداقية عن برنامج الاسلحة الكيميائية العراقي والتخلص منها. |
La procédure reprise est soumise à l'article 24, le délai prévu — que les parties peuvent, d'un commun accord, prolonger ou raccourcir — commençant à courir à partir de la première réunion tenue par la Commission après la reprise de la procédure. | UN | والاجراءات المستأنفة تنطبق عليها المادة ٢٤، مع الحد الزمني ذي الصلة، وهي اجراءات يجوز للطرفين، باتفاقهما، تقصيرها أو إطالتها ابتداء من أول اجتماع تعقده اللجنة بعد استئناف الاجراءات. |
De même, le Parti national a interrompu sa coopération avec la Commission après que l'ancien Président de la République Frederik Willem de Klerk eut été sévèrement critiqué pour avoir refusé de reconnaître la responsabilité de son parti dans les violations des droits de l'homme qui ont eu lieu du temps de l'apartheid. | UN | كذلك أوقف الحزب الوطني تعاونه مع اللجنة بعد أن تعرض رئيس الجمهورية السابق فريدريك فيليم دي كليرك لانتقاد شديد بسبب رفضه الاعتراف بمسؤولية حزبه في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أيام الفصل العنصري. |
À partir du deuxième comité, les présidents des comités sont désignés par le Président de la Commission, après consultation des membres du comité concerné. | UN | أما رؤساء أفرقة المناقشة التي يتم إنشاؤها بعد إنشاء أفرقة المناقشة الأولى، فيعينهم رئيس اللجنة بعد استشارة أعضاء كل فريق. |
À cet égard, je ne saurais trop insister sur l'importance du Fonds au vu des nouvelles réglementations en matière de travail adoptées par la Commission après examen de la demande de la Réunion des États parties. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أهمية الصندوق الاستئماني في ضوء ترتيبات العمل الجديدة التي اعتمدتها اللجنة بعد نظرها في طلب اجتماع الدول الأطراف. |
À cet égard, je ne saurais trop insister sur l'importance du Fonds au vu de la nouvelle organisation des travaux adoptée par la Commission après examen de la demande de la Réunion des États parties. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أهمية الصندوق الاستئماني في ضوء ترتيبات العمل الجديدة التي اعتمدتها اللجنة بعد النظر في طلب اجتماع الدول الأطراف. |
L'Assemblée n'a pourtant pas pu choisir et nommer deux nouveaux membres de la Commission après que sa composition a été élargie à sept membres en vertu de la loi. | UN | بل لقد أخفقت الجمعية في اختيار وتعيين عضوين جديدين في اللجنة بعد توسيع نطاقها بموجب القانون ليصل عدد أعضائها إلى سبعة أعضاء. |
L'élimination de la pauvreté était aussi le premier thème prioritaire abordé par la Commission après le Sommet social, en 1996. | UN | وكان القضاء على الفقر أيضا هو أول موضوع ذي أولوية تتناوله اللجنة بعد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، في عام 1996. |
L'élimination de la pauvreté a, par exemple, été le premier thème prioritaire abordé par la Commission après le Sommet mondial pour le développement social, en 1996. | UN | فعلى سبيل المثال، شكل القضاء على الفقر أول المواضيع ذات الأولوية التي تناولتها اللجنة بعد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية المعقود في عام 1996. |
Il est surpris toutefois de constater que cette question est à nouveau examinée par la Commission après la décision prise par l'Assemblée générale dans sa résolution 66/235. | UN | واستدرك قائلا إنه مندهش لوجود هذا البند مرة أخرى قيد نظر اللجنة بعد المقرر الذي اتخذته الجمعية العامة في قرارها 66/235. |
Les dispositions de l'article 24 s'appliquent à la procédure ainsi reprise, le délai prévu, que les parties peuvent d'un commun accord prolonger ou raccourcir, courant à partir de la première réunion tenue par la Commission après la reprise de la procédure. | UN | وتسري المادة ٢٤ على اﻹجراءات المستأنفة مع انطباق الحدود الزمنية ذات الصلة التي يجوز للطرفين بالاتفاق فيما بينهما تقصيرها أو تمديدها، حيث تبدأ من أول اجتماع للجنة بعد استئناف اﻹجراءات. |
Les préparatifs de cette mission seront amorcés au cours de la cinquante et unième session de la Commission après que le Rapporteur spécial se sera entretenu avec les représentants du Brésil. | UN | وستبدأ التحضيرات اللازمة لهذه البعثة خلال الدورة الحادية والخمسين للجنة بعد أن يكون المقرر الخاص قد تباحث مع ممثلي البرازيل. |
Les dispositions de l'article 24 s'appliquent à la procédure ainsi reprise, le délai prévu, que les parties peuvent d'un commun accord prolonger ou raccourcir, courant à partir de la première réunion tenue par la Commission après la reprise de la procédure. | UN | وتسري المادة ٢٤ على اﻹجراءات المستأنفة، وتطبق الحدود الزمنية ذات الصلة، التي يجوز للطرفين بالاتفاق فيما بينهما تقصيرها أو تمديدها، بحيث تبدأ من أول اجتماع للجنة بعد استئناف اﻹجراءات. |
9. La FICSA s'était retirée de la Commission après la quarantième session (été 1994). | UN | ٩ - وقد انسحب اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين من اللجنة عقب انعقاد دورتها اﻷربعين )صيف عام ١٩٩٤(. |
Le Président invite la Commission à donner suite au projet de résolution A/C.2/65/L.59, qu'il présente en tant que Vice-Président de la Commission après consultations informelles sur le projet de résolution A/C.2/65/L.6. | UN | 1 - الرئيس: دعا اللجنة إلى اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/C.2/65/L.59، الذي قدمه بصفته نائبا لرئيس اللجنة على أساس مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار A/C.2/65/L.6. |