Le Secrétariat attend avec intérêt de connaître les vues de la Commission au sujet des domaines particuliers qui nécessitent une poursuite des travaux. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الأمانة تتطلع إلى سماع وجهات نظر اللجنة بشأن مجالات معينة تستحق المزيد من العمل. |
Il indique enfin qu'il recevra avec intérêt les observations de la Commission au sujet des travaux que poursuit le Département dans le domaine démographique. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه يتطلع الى تعليقات اللجنة بشأن عمل اللجنة الجاري في مجال السكان. |
Il est prêt à collaborer étroitement avec la Commission au sujet de toute question qui pourrait se poser durant la présente session. | UN | 7 - وأعرب عن استعداده للتعاون على نحو وثيق مع اللجنة بشأن أية مسائل تنشأ خلال الدورة الحالية. |
La délégation de l'orateur appuie fermement les activités de la Commission au sujet de la responsabilité des organisations internationales. | UN | 33 - وقال إن وفد بلده يؤيد تأييدا قويا أنشطة اللجنة فيما يتعلق بموضوع مسؤولية المنظمات الدولية. |
Ces organes se réunissent deux ou trois jours par an pour conseiller la Commission au sujet des activités qui relèvent de leurs mandats respectifs. | UN | وتجتمع هذه الهيئات لمدة يومين إلى ثلاثة أيام كل عام لتقديم التوجيه للجنة بشأن الأعمال المتعلقة بقطاع كل منها. |
9. La Sous—Commission avait un rôle important à jouer en tant qu'organe fournissant des avis à la Commission au sujet de ses études techniques. | UN | ٩- وتقوم اللجنة الفرعية بدور هام كمستشار للجنة فيما يتعلق بدراسات الخبراء التي تقوم بها. |
Le Bureau engagerait un dialogue privé avec les représentants des États concernés et tiendrait ensuite une séance d'information publique à l'intention des représentants de tous les États membres de la Commission au sujet de toutes observations ou conclusions qu'il pourrait juger indiqué de faire connaître. | UN | ويقيم المكتب حوارات خاصة مع الدول المعنية، وبعد ذلك ينظّم دورة إطلاعية لممثلي كافة أعضاء اللجنة حول أية ملاحظات أو استنتاجات قد يرى أنها مناسبة للتقرير. |
Il ressort clairement de la déclaration qui précède qu'il n'y a pas de consensus à la Commission au sujet de la demande. | UN | وقد تجلى من البيانات السابقة أنه لا يوجد توافق للآراء في اللجنة بشأن الطلب. |
:: Enfin, le texte des conclusions et d'une recommandation adoptées par la Commission au sujet du dialogue réservataire est reproduit en annexe au Guide de la pratique. | UN | :: وأخيراً، يُستنسخ من مرفق بدليل الممارسة نص الاستنتاجات والتوصية التي اعتمدتها اللجنة بشأن الحوار المتعلق بالتحفظات. |
En outre, elle approuverait les conclusions formulées par la Commission au sujet de la documentation de la Commission. | UN | كما أنها توافق على النتائج التي خلصت إليها اللجنة بشأن وثائق اللجنة. |
Cette information constitue un élément important pour la décision de la Commission au sujet du projet de résolution et les États-Unis d'Amérique ont proposé un amendement à ce sujet. | UN | وهذه المعلومات عنصر هام في عمل اللجنة بشأن مشروع القرار والتعديل المقترح من الولايات المتحدة عليه. |
Ces documents ne contenaient pas les informations recherchées par la Commission au sujet de la dotation de combat. | UN | ولم تتضمن هذه الوثائق المعلومات التي طلبتها اللجنة بشأن اﻹمدادات القتالية. |
Vous n'avez épargné aucun effort et avez réussi à saisir l'essence de la préoccupation de la Commission au sujet du statut de la coopération multilatérale dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, et de la nouvelle solidarité mondiale dans la lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations. | UN | ولقد عملتم بجد ونجحتم في جذب جوهر اهتمام اللجنة بشأن وضع التعاون المتعدد الأطــراف فــي مجــال نـــزع السلاح وعدم الانتشار، والتضامــن العالمي الظاهر في مكافحة الإرهاب بكل أشكاله ومظاهره. |
De surcroît, sous réserve de la décision prise par la Commission au sujet de l’échange régional d’informations nationales, ces informations pourraient avoir gagné en valeur grâce à l’analyse et à l’évaluation effectuées au niveau régional. | UN | وعلاوة على ذلك، ورهنا بقرار اللجنة بشأن التبادل الاقليمي للمعلومات الوطنية، فإن هذه المعلومات قد تكتسب قيمة اضافية من خلال التحليل والتقييم على الصعيد الاقليمي. |
Il ne faut pas oublier que si la communauté internationale avait entendu les mises en garde adressées à la Commission au sujet du Rwanda, ce terrible génocide aurait peut—être été évité. | UN | ويجب ألا يُنسى أنه لو كان المجتمع الدولي قد أعار اهتماماً للتحذيرات التي قدمت إلى اللجنة بشأن رواندا فربما كان من الممكن تجنب تلك اﻹبادة البشرية البشعة. |
115. L'Iraq a consulté la Commission au sujet d'un projet de décision du Conseil du commandement de la Révolution visant à donner effet à ces dispositions. | UN | ١١٥ - وقد استشار العراق اللجنة بشأن مشروع قرار سوف يعتمده مجلس قيادة الثورة بغية الوفاء بهذه الشروط. |
Selon d'autres informations reçues par la Commission au sujet des activités des corps de sécurité et de renseignement, la Garde nationale a exécuté l'opération indépendamment de l'Etat-major. | UN | وتشير المعلومات اﻷخرى التي تلقتها اللجنة فيما يتعلق بأنشطة قوات اﻷمن والاستخبارات الى أن الحرس الوطني هو الذي اضطلع بتنفيذ العملية، وإن كان بصورة مستقلة عن هيئة اﻷركان العامة. |
Le premier de ces mécanismes sera le Groupe d'experts chargé de donner des avis à la Commission au sujet des ajustements et modifications à apporter au programme de travail. | UN | أما اﻵلية اﻷولى فهي فريق الخبراء الذي سيقدم المشورة إلى اللجنة فيما يتعلق بالتعديلات والتغييرات اللازمة في برنامج العمل. |
Ces organes se réunissent deux ou trois jours par an pour conseiller la Commission au sujet des activités qui relèvent de leurs mandats respectifs. | UN | وتجتمع هذه الهيئات لمدة يومين إلى ثلاثة أيام كل عام لتوفير التوجيه للجنة بشأن الأعمال المتعلقة بقطاعات كل منها. |
Les renseignements que le Contrôleur a communiqués à la Commission au sujet du personnel recruté sur la base de contrats de louage de services ne font que confirmer cette opinion. | UN | ومضى قائلا إن المعلومات التي قدمها المراقب المالي للجنة بشأن الموظفين الذين استخدموا على أساس اتفاقات الخدمة الخاصة ليس من شأنها إلا أن تؤكد هذا الرأي. |
L'impasse que l'on a constatée durant la cinquantième session de la Commission au sujet de la résolution sur le thème prioritaire ne laisse pas d'être préoccupante. | UN | ولذلك فإن الجمود الذي حدث أثناء الدورة الخمسين للجنة فيما يتعلق بالقرار الذي يتناول الموضوع ذا الأولوية يعد باعثا على القلق. |
Le Gouvernement attache une grande importance aux questions soulevées dans le rapport de la Commission au sujet des stéréotypes sexistes. Il a présenté un plan d'action sur la mise en œuvre des recommandations de la Commission, intitulé Government Action Plan: Implementing the Women and Work Commission Recommendations, dans lequel il a convenu : | UN | 247- أخذت الحكومة مأخذ الجد القضايا المثارة في تقرير اللجنة حول القوالب النمطية للجنسين، وفي ردها " خطة عمل الحكومة؛ تنفيذ توصيات لجنة المرأة والعمل " في أيلول/سبتمبر 2006، وافقت على |
Le Royaume-Uni serait en train de se préparer à présenter sa demande à la Commission au sujet du plateau continental entourant les îles Falkland (Malvinas) et la Géorgie du Sud. | UN | ووفقا لما أفادت به المملكة المتحدة، فإنها تقوم ببحث تقريرها إلى لجنة حدود الجرف القاري فيما يتعلق بالجرف القاري المحيط بجزر فوكلاند (مالفيناس) وساوث جورجيا. |
ii) D'éviter désormais les doubles emplois avec les décisions prises par la Commission au sujet des situations dans les pays dont la Commission est saisie dans le cadre de procédures publiques et, en outre, de se borner à intervenir dans les cas exceptionnels où il existe des circonstances nouvelles et particulièrement graves; | UN | `٢` الامتناع من اﻵن فصاعداً عن اﻹزدواج بين عملها وعمل لجنة حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالحالات القطرية الجاري النظر فيها في إطار اﻹجراءات العامة للجنة حقوق اﻹنسان، فضلاً عن الحد من الحالات الاستثنائية، التي تنشأ فيها ظروف جديدة وخطيرة بشكل خاص؛ |
C’est probablement un amalgame de ce genre qui est à l’origine du débat qui a opposé naguère deux membres de la Commission au sujet de la définition des réserves. | UN | ١١٢ - من المرجح أن مزجا من هذا النوع كان مصدر المناقشة التي تقابل فيها في وقت ما عضوان في اللجنة بخصوص تعريف التحفظات. |