la Commission considère que le Conseil de sécurité doit non seulement agir contre les responsables, mais aussi intervenir en faveur des victimes. | UN | وترى اللجنة أن على مجلس الأمن اتخاذ إجراءات ليس ضد مرتكبي الجرائم وحسب، وإنما أيضا نيابة عن الضحايا. |
la Commission considère que la validité formelle d'une déclaration interprétative n'est pas liée au respect d'une forme ou d'une procédure spécifiques. | UN | وترى اللجنة أن صلاحية الإعلان التفسيري لا ترتبط بالتقيد بشكل أو إجراء محدد. |
Les activités et les conclusions de la Commission sont consignées de manière plus détaillée dans les annexes, que la Commission considère comme faisant partie intégrante du rapport. | UN | أما السجل اﻷكثر اكتمالا لعمل اللجنة واستنتاجاتها فإنه يرد في المرفقات التي ترى اللجنة أنها جزء لا يتجزأ من التقرير. |
Dans ce contexte, la Commission considère que, pour les deux Etats, l'accès à la navigation dans toutes les eaux territoriales et dans les territoires limitrophes peut se faire par le Khor Zhobeir, le Khor Shetana et le Khor Abd Allah. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هذا المنفذ الملاحي ممكن للدولتين عن طريق خور الزبير، وخور شتانه وخور عبد الله إلى جميع مياه وأقاليم كل منهما المتاخمة لحدودهما، ومنها. |
la Commission considère que chaque personne tuée est une victime de trop et elle n'a pas souhaité contribuer à alimenter les débats sur le nombre de victimes. | UN | وتعتبر اللجنة كل شخص قُتل خلال هذه الفترة ضحية زائدة عن اللزوم، واختارت ألا تدخل في الجدال الدائر حول أعداد الضحايا. |
Toutefois, la Commission considère qu'il convient d'insister sur certains points, soit parce qu'ils sont importants, soit parce qu'ils n'ont pas été clairement élucidés dans les accords de paix. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن هناك بعض النقط التي ينبغي تأكيدها، إما ﻷهميتها أو ﻷنها لم تحل بوضوح في اتفاقات السلم. |
la Commission considère de ce fait qu'elle a pu franchir une première étape sur la voie de la reddition de comptes. | UN | وعليه، تعتبر اللجنة أنها قد تمكنت من أن تتخذ الخطوة الأولى تجاه المساءلة. |
la Commission considère qu'il s'agit en l'occurrence d'un rapport détaillé qui pourrait servir de modèle pour les futurs travaux d'évaluation et de suivi environnementaux. | UN | وترى اللجنة أن هذا تقرير شامل يصلح أن يكون نموذجا للتقييم والرصد البيئيين. |
la Commission considère que cette coopération est justifiée et nécessaire dans la mesure où la capacité propre d'un État affecté est insuffisante pour faire face à la catastrophe. | UN | وترى اللجنة أن هذا التعاون ملائم ومطلوب في الحدود التي تتجاوز فيها الكارثة قدرات الدول المتضررة الوطنية على الاستجابة. |
la Commission considère que l'analyse de ces composants revêt une importance critique dans sa vérification des déclarations de l'Iraq concernant les réalisations du programme national iraquien. | UN | وترى اللجنة أن تحليل هذه المكونات مسألة حيوية للتحقق من إعلانات العراق المتعلقة بإنجازات برنامجه المحلي. |
la Commission considère que les actuelles réunions sous—régionales et régionales de pôles commerciaux pourraient contribuer efficacement à ces efforts. | UN | وترى اللجنة أن المحافل دون اﻹقليمية واﻹقليمية القائمة للنقاط التجارية يمكن أن تسهم بكفاءة في هذه الجهود. |
la Commission considère que cette limitation devrait être supprimée dans le cas d'un crime. | UN | وترى اللجنة وجوب حذف هذا القيد في حالة الجناية. |
la Commission considère que pour n'avoir pas agi, les autorités militaires en question voient leur responsabilité engagée vis-à-vis de ces actes. | UN | وترى اللجنة أن إحجام السلطات العسكرية عن القيام بذلك يحملﱢها مسؤولية هذه اﻷفعال. |
Dans ce contexte, la Commission considère que, pour les deux États, l'accès à la navigation dans toutes les eaux territoriales et dans les territoires limitrophes peut se faire par le Khor Zhobeir, le Khor Shetana et le Khor Abd Allah. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن هذا المنفذ الملاحي ممكن للدولتين عن طريق خور الزبير، وخور شتانه وخور عبد الله الى جميع مياه وأراضي كل منهما المتاخمة لحدودهما، ومنها. |
. Compte dûment tenu de son programme de travail pour le quinquennat et de la complexité des sujets à l'étude, la Commission considère qu'elle devrait tenir une session de 11 semaines en 1998 et de 12 semaines en 1999. | UN | ومع إيلاء الاعتبار الواجب لبرنامج عمل اللجنة لفترة السنوات الخمس ولتعقد المواضيع قيد النظر، ترى اللجنة وجوب عقد دورة مدتها ١١ أسبوعاً في عام ٨٩٩١ ودورة مدتها ٢١ أسبوعاً في عام ٩٩٩١. |
Tout d'abord, la Commission considère que le refus du consentement à l'assistance extérieure n'est pas arbitraire lorsque l'État a la capacité de fournir, et la volonté de fournir, une réaction adéquate et efficace à une catastrophe en s'appuyant sur ses ressources propres. | UN | فأولاً، ترى اللجنة أن حجب الموافقة على المساعدة الخارجية لا يعد تعسفياً عندما تكون الدولة قادرة على أن تواجه الكارثة مواجهةً كافية وفعالة بالاعتماد على مواردها الخاصة، وتكون راغبة في ذلك. |
la Commission considère que l'attaque menée par Israël contre Gaza était un acte odieux et inhumain. | UN | 405 - ترى اللجنة أن هجوم إسرائيل على غزة كان بشعا ومجردا من الإنسانية. |
la Commission considère que la poursuite de cette démarche positive pourrait contribuer à l'élaboration d'un cadre international pour le commerce électronique. | UN | وتعتبر اللجنة أن من شأن متابعة هذا النهج الايجابي أن تسهم في العمل المضطلع به في اتجاه اعتماد إطار دولي للتجارة الإلكترونية. |
la Commission considère ce principe comme un fondement essentiel des présents projets d'articles pour faire en sorte que les victimes de dommages causés par un événement lié à une activité dangereuse puissent obtenir une indemnisation prompte et adéquate. | UN | وتعتبر اللجنة هذا المبدأ عنصراً أساسياً في تدعيم مشاريع المبادئ هذه لضمان تمكين الضحايا الذين يلحق بهم ضرر إثر حادثة تنطوي على نشاط خطر من الحصول على تعويض سريع ووافٍ. |
la Commission considère que la question du statut de ses membres a été réglée, mais que l'annexe II devrait néanmoins être soumise pour examen à la Réunion des États parties. SPLOS/20 Français Page | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة ترى أن مسألة مركز أعضاء اللجنة قـد سُويت علــى نحو إيجابي، فإنها رأت وجوب عرض المرفق الثاني على اجتماع الدول اﻷطراف للنظر. |
Sur la base des éléments qui précèdent, la Commission considère également que l'attaque s'est faite en application ou dans la poursuite d'une stratégie ayant pour but de réprimer les mouvements politiques d'opposition au travers de la commission des crimes décrits dans le présent rapport. | UN | واستناداً إلى ما سبق، تعتبر اللجنة أيضاً أن الهجوم ارتكب تنفيذاً أو استمراراً لاستراتيجية تهدف إلى قمع الحركات السياسية المعارضة عن طريق ارتكاب جرائم يرد ذكرها في هذا التقرير. |
Toutefois, la Commission considère qu'il est probable que de nombreux cas n'ont pas été signalés en raison du caractère sensible de cette question et du caractère infamant du viol. | UN | بيد أن اللجنة تعتبر أن من المحتمل وجود حالات كثيرة لم يُبلَّغ عنها بسبب حساسية القضية والعار المرتبط بالاغتصاب. |
la Commission considère que les organisations et institutions régionales doivent jouer un rôle dynamique et efficace dans l’application du Programme d’action dans les régions de petits États insulaires en développement. | UN | ٨٣ - تدرك اللجنة ضرورة قيام المنظمات والمؤسسات اﻹقليمية بدور قوي فعال في تنفيذ برنامج العمل في مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
la Commission considère que les mesures et leur application, dans ce domaine, sont plus rigoureuses à l'égard des ressortissants des pays du tiers monde. | UN | فاللجنة ترى أن التدابير وتنفيذها في هذا المجال أكثر صرامة إزاء رعايا بلدان العالم الثالث. |
Même si dans cet arrêt la Cour parle de " négociation " , la Commission considère que l'obligation de bonne foi requise des parties vaut aussi bien dans le cas des consultations que dans celui des négociations. | UN | ورغم أن المحكمة تتحدث في هذا الحكم عن " المفاوضات " ، فإن اللجنة تعتقد أن شرط حسن النية في تصرف الطرفين أثناء سير المشاورات أو المفاوضات هو ذاته. |
Si la Commission considère qu'une telle allégation est crédible mais n'établit pas l'existence d'un risque réel et actuel d'être torturé en cas de renvoi, aucun examen médical ne sera normalement effectué. | UN | وإذا رأى المجلس أن ادعاء ما يتسم بالمصداقية لكن لم يثبت لديه أي خطر حقيقي وراهن بالتعرض للتعذيب عند العودة، عادة ما يستغنى عن إجراء فحص طبي. |