Si la population du camp demeure déplacée, cela aura de graves répercussions sur la stabilité de la communauté des réfugiés palestiniens et, peut-être, du Liban. | UN | وإذا بقي سكان المخيم مشردين فسيكون لذلك أثر خطير في استقرار مجتمع اللاجئين في فلسطين ومن الممكن في لبنان. |
Ce comité joue aussi le rôle de médiateur dans les différends survenant au sein de la communauté des réfugiés. | UN | وتتوسط اللجنة أيضا في النزاعات داخل مجتمع اللاجئين. |
La dotation modeste de 500 000 dollars allouée à cette fin ne pourrait permettre à l'Office que de répondre aux crises aiguës dans la communauté des réfugiés. | UN | ولا يتيح الاعتماد الضئيل البالغ 000 500 دولار لهذا الغرض للوكالة الاستجابة إلا للأزمات الحادة في مجتمع اللاجئين. |
Il visait à démontrer à la communauté des réfugiés de toute la région les avantages tangibles du processus de paix par des projets visant à développer les infrastructures, améliorer les conditions de vie et créer des emplois. | UN | واستهدف هذا البرنامج إبراز الفوائد الملموسة لعملية السلام بالنسبة لمجتمع اللاجئين في المنطقة، من خلال مشاريع لتطوير البنية اﻷساسية وتحسين اﻷوضاع المعيشية وإيجاد فرص العمل. |
Cependant, avec les 500 000 dollars alloués à cette fin, l'Office ne peut répondre qu'aux crises aiguës qui surviennent dans la communauté des réfugiés. | UN | أما الاعتماد الضئيل البالغ 000 500 دولار لهذا الغرض فلا يتيح للوكالة الاستجابة سوى للأزمات الحادة في مجتمع اللاجئين. |
En conséquence, les capacités de l’Office de répondre aux crises aiguës dans la communauté des réfugiés ont été très réduites. | UN | وقد انخفضت قدرة الوكالة على الاستجابة لﻷزمات الحادة في مجتمع اللاجئين انخفاضا شديدا. |
En cette période de difficultés économiques, aux niveaux régional et mondial, la communauté des réfugiés dans la zone d'activité de l'UNRWA est particulièrement touchée par la dégradation des conditions socio-économiques. | UN | وفي الوقت الذي تمر فيه الاقتصادات الاقليمية والعالمية بحالة تتسم بالاضطراب فإن مجتمع اللاجئين في منطقة عمليات اﻷونروا يتعرض بصفة خاصة ﻵثار المشقة الاجتماعية والاقتصادية المتزايدة. |
Les dernières années ont vu un souci croissant dans la communauté des réfugiés et dans la région en général du fait du déclin qualitatif et quantitatif des services de l’UNRWA. | UN | وقد شهدت السنوات القليلة الماضية مشاعر قلق متزايد لدى مجتمع اللاجئين وفي المنطقة بصفة عامة إزاء الهبوط النوعي والكمي في خدمات اﻷونروا. |
La période considérée ici s’est caractérisée par des difficultés, et quelques revers, mais aussi par de nombreuses réussites pour la communauté des réfugiés et le personnel de l’Office. | UN | ٨١ - لقد كانت الفترة المشمولة بالتقرير فترة تحديات وبضع انتكاسات، ولكنها كانت أيضا فترة منجزات كثيرة لصالح مجتمع اللاجئين وموظفي اﻷونروا. |
On s'est efforcé d'élargir l'accès au crédit de la communauté des réfugiés et de proposer de nouveaux produits en matière de crédit afin d'accroître les revenus et de stimuler l'activité économique dans les camps. | UN | وبذلت جهود من أجل تمديد نطاق التسهيلات الائتمانية إلى قطاع أوسع من مجتمع اللاجئين ولتطبيق طرق إقراض جديدة لزيادة العائدات وتحفيز المزيد من النشاط الاقتصادي داخل المخيمات. |
la communauté des réfugiés de Palestine et les autorités des pays d’accueil n’ont pas tardé à s’élever énergiquement contre les mesures en question. | UN | ٥ - وقد أثار اﻹعلان عن هذه التدابير معارضة عاجلة وشديدة من مجتمع اللاجئين الفلسطينيين والسلطات المضيفة. |
De plus, malgré les errements du processus de paix, la communauté des réfugiés était de plus en plus active et de mieux en mieux organisée tant à l’intérieur qu’à l’extérieur des camps de réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالرغم من النكسات التي اعترضت عملية السلام، فقد أصبح مجتمع اللاجئين أكثر نشاطا وتنظيما داخل مخيمات اللاجئين وخارجها على السواء. |
La délégation syrienne n'admettra aucune réduction des services ni des dépenses qui intéressent les réfugiés palestiniens et juge que le fardeau financier ne doit pas passer à la charge de la communauté des réfugiés ou des pays d'accueil. | UN | ولن يؤيد وفده إجراء تخفيضات في الخدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين أو في اﻹنفاق عليهم ولا ينبغي إلقاء اﻷعباء المالية على كاهل مجتمع اللاجئين أو الدول المضيفة. |
J'ai examiné avec les représentants du Gouvernement la possibilité d'organiser, à titre de mesure de confiance supplémentaire, des tables rondes officieuses et d'inviter à y participer des membres de tous les secteurs de la société rwandaise, y compris de la communauté des réfugiés. | UN | وكتدبير إضافي لبناء الثقة، ناقشت مع مسؤولي الحكومة إمكانية تنظيم اجتماعات مائدة مستديرة غير رسمية ودعوة مشاركين من جميع قطاعات المجتمع الرواندي، بما في ذلك مجتمع اللاجئين. |
Afin de veiller à ce que les effets tangibles de la paix soient adéquatement répartis sur l'ensemble de la communauté des réfugiés, l'UNRWA a mis l'accent sur l'importance des projets destinés à la Jordanie, au Liban et à la République arabe syrienne. | UN | ولضمان تعميم الشعور بفوائد السلام في مجتمع اللاجئين كله، أكدت اﻷونروا على أهمية المشاريع في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
46. Toutes les activités en faveur des enfants non accompagnés doivent faire appel aux mécanismes culturels existant dans la communauté des réfugiés pour prendre en charge les enfants séparés de leurs parents. | UN | ٤٦ - وينبغي أن ترتكز جميع الجهود الرامية إلى مساعدة اﻷطفال غير المصحوبين على آليات قائمة وثقافية إيجابية داخل مجتمع اللاجئين لرعاية اﻷطفال المنفصلين عن والديهم. |
La Commission constate que l'arrivée dans les environs d'autres réfugiés palestiniens en provenance de la République arabe syrienne a augmenté la charge qui pèse sur la communauté des réfugiés palestiniens et sur les services de l'Office. | UN | وتدرك اللجنة أن وصول أعداد إضافية من اللاجئين الفلسطينيين من الجمهورية العربية السورية إلى المناطق المجاورة قد ضاعف العبء الملقى على عاتق مجتمع اللاجئين الفلسطينيين والخدمات التي تقدمها الأونروا. |
24.4 Soucieux d'aider la communauté des réfugiés à devenir plus autonome, l'Office se préoccupe aussi d'assurer la viabilité à long terme de ses programmes. | UN | 24-4 ويتمثل اهتمام الأونروا في تحقيق الاعتماد على الذات لمجتمع اللاجئين. |
J'engage donc le Gouvernement libanais et la communauté des donateurs à conjuguer leurs efforts pour s'attaquer en priorité à la situation socioéconomique délicate de la communauté des réfugiés palestiniens. | UN | وأدعو بالتالي الحكومة اللبنانية والجهات المانحة إلى بذل جهود متضافرة لمعالجة الحالة الاجتماعية والاقتصادية الأليمة لمجتمع اللاجئين الفلسطينيين كمسألة ذات أولوية. |
Soucieux de permettre à la communauté des réfugiés de parvenir à l'autonomie et d'assurer la viabilité à long terme de ses programmes, l'Office axera ses activités sur la réalisation de ce double objectif. | UN | 22-4 ويتمثل اهتمام الوكالة في تحقيق الاعتماد على الذات لمجتمع اللاجئين. ومن المواضيع الرئيسية لأنشطة الوكالة تحقيق قدرة برامجها على الاستمرار في الأجل الطويل والاستدامة. |
Le conflit armé en cours dans ce pays a perturbé l'économie, ce qui a eu des incidences sur la communauté des réfugiés de Palestine. | UN | وقد تضرر الاقتصاد من جراء النزاع المسلح الدائر في هذا البلد، مما كان له وقعه على المجتمعات المحلية للاجئين الفلسطينيين. |
L'Office a pour but de promouvoir le bien-être des réfugiés palestiniens et de renforcer l'autonomie de la communauté des réfugiés. | UN | 1-5 ترمي الوكالة إلى تحسين رفاه اللاجئين الفلسطينيين وتعزيز الاعتماد على الذات في أوساط اللاجئين. |