Pour les aider à exercer leurs droits, il est nécessaire d'investir dans le renforcement des relations de l'enfant avec sa famille, la communauté et la société au sens large. | UN | ولدعمهم في إعمال حقوقهم، يلزم الاستثمار في تعزيز صلاتهم بالأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع على نطاق أوسع. |
:: Orienter l'éducation vers la maison, la communauté et la société; | UN | :: توجيه التعليم إلى البيت والمجتمع المحلي والمجتمع الكبير؛ |
Beaucoup de ces nouvelles sanctions comportent un élément de réparation et prévoient que le délinquant doit restituer quelque chose à la communauté et à la victime de ses actes. | UN | ويشمل العديد من تلك الجزاءات البديلة عنصرا تصالحيا، يقتضي أن يسدد الجاني شيئا ما إلى المجتمع المحلي أو الضحايا. |
Les femmes apportent donc une contribution primordiale à la communauté et à l'activité économique. | UN | فهن مساهمات أساسيات في المجتمع المحلي وفي مكان العمل. |
Il faut donc tenir compte lors de l'élaboration des programmes du rôle des stéréotypes fondés sur le sexe dans la communauté et les ménages qui peuvent empêcher les femmes de déposer une plainte. | UN | ولهذا ينبغي أن يراعي تصميم تلك الآليات الديناميات الجنسانية داخل المجتمع المحلي والأسرة المعيشية والتي قد تحول دون تعبير النساء عن شكواهن أو تقديمها. |
:: D'améliorer les relations et les communications entre la communauté et les prestataires de soins de santé et dissiper la méfiance à l'égard du système de santé; | UN | تحسين العلاقات والاتصالات بين المجتمع المحلي ومقدمي خدمات الرعاية الصحية والتغلب على انعدام الثقة في نظام الرعاية الصحية؛ |
Ce projet détaillé porte sur de nombreux droits de la femme dans tous les domaines concernant la famille, la communauté et la société. | UN | وهذا المشروع عبارة عن تشريع شامل يغطي كامل نطاق حقوق المرأة من جميع النواحي في الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع العام. |
Les nombreuses contributions des personnes âgées à leur famille, à la communauté et à la société doivent être reconnues, vantées et encouragées. | UN | ويجب الاعتراف بالعديد من أشكال المساهمة التي يقدمها المسنون إلى الأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع ككل، والترحيب بها وتعزيزها. |
Les indicateurs se répartissent en plusieurs ensembles, à savoir le marché, l'environnement, le lieu de travail, la communauté et les droits de l'homme. | UN | وتنقسم المؤشرات إلى مجموعات تتصل بالأسواق والبيئة وأماكن العمل والمجتمع المحلي وحقوق الإنسان. |
La traite est une forme de violence à l'égard des femmes impliquant les familles, la communauté et l'État, et couvrant plusieurs pays. | UN | فالاتِّجار شكل من أشكال العنف ضد المرأة له صلة بالأسرة والمجتمع المحلي والدولة، ويعبر الحدود الدولية. |
Ces programmes démontrent à quel point le Gouvernement des États-Unis tient à investir dans la famille, la communauté et l'enseignement. | UN | وتبين البرامج اﻷهمية التي توليها حكومة الولايات المتحدة للاستثمار في اﻷسرة والمجتمع المحلي والتعليم. |
Ces services sont dispensés au sein de la communauté et, lorsque cela s’avère nécessaire, par le biais de programmes de placement en foyer. | UN | وتقدم هذه الخدمات داخل المجتمع المحلي أو في برامج إقامة خارج المنزل عندما يلزم ذلك. |
Nombreuses sont les femmes dans cette situation qui ne peuvent mettre à la porte l'auteur des violences, faute de soutien de leur famille, de la communauté et de l'État. | UN | فالعديد من النساء لا يتمكنّ في مثل هذه الظروف من إبعاد الجاني عن المسكن بسبب عدم حصولهن على دعم الأسرة أو المجتمع المحلي أو الدولة. |
Pour réaliser ces objectifs, World Vision reconnaît que les hommes et les garçons doivent faire partie intégrante de la solution et que les femmes et les filles doivent participer à la prise de décisions à tous les niveaux, dans la famille, la communauté et la société. | UN | ولبلوغ تلك النتائج، تدرك المنظمة الدولية للرؤيـة العالمية ضرورة أن يكون الرجال والفتيان جزءا لا يتجزأ من الحل، وأن تشارك النساء والفتيات في صنع القرار على جميع المستويات: سواء داخل الأسرة أو في المجتمع المحلي أو على نطاق المجتمع عموما. |
Cette subordination tend à perpétuer la violence contre les femmes sur le lieu de travail, dans la communauté et la famille. | UN | و تنحو هذه الحالة من الإخضاع لأن تديم العنف ضد المرأة في أماكن العمل، وفي المجتمع المحلي وفي الأسرة. |
Cette réforme vise à renforcer la demande d'éducation par la communauté et la famille, améliorer la présence des élèves à l'école et appuyer la participation des parents à l'apprentissage de leurs enfants, notamment par des mesures visant à relever le niveau d'alphabétisation de la famille. | UN | والهدف من هذا الإصلاح هو إيجاد طلب على التعليم من المجتمع المحلي والأسرة وتحسين حضور الطلاب ودعم مشاركة الوالدين في تعليم أطفالهما، بما في ذلك من خلال اتخاذ تدابير لزيادة مستويات إلمام الأسرة بالقراءة والكتابة. |
Ces services, de préférence intégrés et non intrusifs, devraient être directement accessibles au niveau local et reposer sur la participation active des familles en qualité de partenaires, en conjuguant leurs ressources avec celles de la communauté et de la personne qui s'occupe de l'enfant; | UN | وينبغي لهذه الخدمات، التي يُفضَّل أن تكون ذات طابع متكامل وغير تدخلي، أن تتوافر مباشرة على مستوى المجتمعات المحلية، وأن تتضمن الإسهام الفعال من جانب الأسر بوصفها شريكة، وذلك بضم مواردها إلى موارد المجتمع المحلي ومقدمي الرعاية؛ |
Pour que le processus réussisse, il doit être déterminé par la communauté et pleinement participatif. | UN | ولإنجاح العملية يجب أن تكون مدفوعة من قبل المجتمع المحلي وأن تتسم بتشاركية كاملة. |
En outre, si d'autres auteurs signalés d'assassinats, de tentatives d'assassinat et d'agressions physiques étaient inconnus, certains d'entre eux étaient des activistes et extrémistes politiques, des membres de la communauté et des membres des familles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقول تقارير أخرى إن مرتكبي عمليات القتل ومحاولات القتل والاعتداءات الجسدية أفراد مجهولو الهوية بالإضافة إلى نشطاء ومتطرفين سياسيين وأفراد من المجتمع المحلي ومن الأُُسر. |
Ces structures peuvent être des systèmes par lesquels les anciens sont consultés par les membres de la communauté et se prononcent sur les questions importantes, qu'elles concernent l'un ou l'autre de ses membres ou l'ensemble de la communauté. | UN | وقد تشمل هذه الهياكل نُظُم يكون فيها شيوخ القوم هم الذين يقصدهم أفراد المجتمع للمشورة وهو الذين يقررون في المسائل المهمة، سواء تعلقت بآحاد أفراد المجتمع أو بالمجتمع بصورة جماعية. |
L’atténuation de ces effets doit être acceptée par tous comme une valeur importante de la communauté et considérée comme une composante essentielle de la croissance économique durable. | UN | ويجــب تقبﱡل التخفيف من أثر الكوارث الطبيعية على نطاق واسع باعتباره مسألة عامـة مهمـة فــي المجتمع وأن يعترف به باعتباره عنصرا أساسيا من عناصر النمو الاقتصادي المستدام. |
Établir le dialogue entre leaders de la communauté et du gouvernement | UN | التواصل مع زعماء المجتمع وقادة الحكومة |
147. Les droits culturels impliquent que toute personne a le droit de participer librement à la vie culturelle de la communauté et de jouir des arts. | UN | 147- وتستلزم الحقوق الثقافية أن يكون لكل شخص الحق في المشاركة بحرية في الحياة الثقافية للمجتمع وفي التمتع بالفنون. |
L'attention accordée à l'épanouissement des citoyens en tant qu'êtres humains, à la communauté et à la société ne peut attendre. Elle ne peut attendre que la paix règne partout ou qu'un certain niveau de développement soit atteint. | UN | إن الاهتمام بالمواطنين كبشر، وبمجتمعهم المحلي ومجتمعهم اﻷكبر، شيء لا يمكن ارجاؤه، فهو لا يمكن أن ينتظر تحقيق السلام الشامل، أو بلوغ مستوى معين من التنمية. |
Le Comité engage le Gouvernement à retirer la déclaration qu'il a faite au sujet du paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention et à appuyer les groupes de femmes en tant que membres de la communauté et à collaborer avec eux lors de l'examen et de la réforme des lois susmentionnées. | UN | 61 - وتحث اللجنة الحكومة على سحب إعلانها الذي تحفظت فيه على الفقرة 1 من المادة 16 من الاتفاقية والعمل مع المجموعات النسائية وتأييدها بوصفها أعضاء في المجتع المحلي في استعراض قوانين الأحوال الشخصية هذه وإصلاحها. |
Réaffirmant que les femmes contribuent de manière déterminante à l’activité économique et à la lutte contre la pauvreté par leur travail, rémunéré ou non, au foyer, dans la communauté et dans le monde du travail, et que le renforcement de leur pouvoir d’action est un facteur décisif dans l’élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن المرأة مساهم رئيسي في الاقتصاد وفي مكافحة الفقر عن طريق العمل المأجور وغير المأجور على حد سواء في المنزل وفي المجتمع المحلي ومكان العمل، وأن تمكين المرأة عامل حاسم في استئصال الفقر، |
Il est essentiel aussi d'enseigner la démocratie, ce qui signifie inculquer les valeurs et principes démocratiques, en informant les citoyens de leurs droits, et en leur faisant comprendre que le bien-être de la communauté et de la société tout entière dépend en partie d'eux. | UN | والتعليم من أجل الديمقراطية عامل أساسي أيضا. فهو ينطوي على غرس القيم والمبادئ الديمقراطية، وإعلام المواطنين بحقوقهم، وتلقين الشعور بالمسؤولية، من أجل رفاه المجتمعات المحلية والمجتمع ككل. |