Mettre en œuvre cette vision est devenue encore plus important avec la situation économique qui a retenu l'attention de la communauté internationale au cours de l'année qui vient de s'écouler. | UN | وازدادت أهمية تنفيذ هذه الرؤيا لا سيما أن الوضع الاقتصادي شد اهتمام المجتمع الدولي خلال السنة المنصرمة. |
Ces thèmes serviront de base à l'appui de la communauté internationale au cours des trois prochaines années. | UN | وستشكل هذه الأولويات أساسا للدعم المقدم من المجتمع الدولي خلال السنوات الثلاث المقبلة. |
Elle demande à tous les pays du monde d'élaborer des stratégies et des politiques de promotion de la famille et de les soumettre à la communauté internationale au cours de l'Année internationale de la famille. | UN | ودعا كل بلدان العالم أن تضع سياسات واستراتيجيات لتعزيز مكانة اﻷسرة، وأن تعرضها على المجتمع الدولي خلال السنة الدولية لﻷسرة. |
Il en est résulté un Programme d'action énergique des Nations Unies qui a fourni une orientation et imprimé un élan à l'action menée par la communauté internationale au cours des dernières années. | UN | وأسفر ذلك عن برنامج عمل قوي للأمم المتحدة وفر التوجيه والزخم لعمل المجتمع الدولي على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Le présent rapport évalue les progrès accomplis dans la mise en œuvre des projets et programmes du NEPAD ainsi que le soutien apporté dans ce cadre par la communauté internationale au cours des 12 derniers mois. | UN | وهذا التقرير يقيِّم التقدم الذي أحرز في تنفيذ مشاريع وبرامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والدعم المقدم من المجتمع الدولي على مدى الـ 12 شهرا الماضية. |
Mes félicitations s'adressent également à son prédécesseur, M. Diogo Freitas do Amaral, du Portugal, qui, avec maîtrise et clairvoyance, a su mettre en exergue les préoccupations de la communauté internationale au cours de sa cinquantième session. | UN | كما أقدم التهانئ لسلفه، السيد ديوغو فريتاس دو أمارال، ممثل البرتغال، الذي مكن الجمعية، بمهارته وبصيرته، من معالجة شواغل المجتمع الدولي أثناء الدورة الخمسين. |
1. Note avec satisfaction les efforts soutenus faits par le Secrétaire général pour que le développement économique et social de l'Afrique demeure à l'ordre du jour de la communauté internationale au cours des années 90; | UN | ١ - يلاحظ مع التقدير الجهود المتواصلة التي يبذلها اﻷمين العام لكفالة أن تظل قضية التنمية الاجتماعية والاقتصادية لافريقيا على جدول أعمال المجتمع الدولي طيلة فترة التسعينات؛ |
L'Organisation, qui a guidé au cours des 50 dernières années l'humanité vers une meilleure compréhension mutuelle, ainsi que vers une coopération et une coordination plus grandes, est capable de poursuivre son rôle historique tout en assumant un rôle constructif dans l'évolution de la communauté internationale au cours du prochain siècle. | UN | إن هذه المنظمة التي قادت البشرية خلال الخمسين عاما الماضية نحو تفاهم وتعاون وتنسيق أكبر يمكنها مواصلــة دورهــا التاريخي والاضطـــلاع بدور إيجابي في التطور المستمر للمجتمع الدولي خلال القرن المقبل. |
La séance solennelle de l'Assemblée générale qui se tient aujourd'hui est à la fois une célébration et l'occasion de rendre compte des efforts accomplis par la communauté internationale au cours de la première Année internationale des populations autochtones. | UN | إن هذا الاجتماع الرسمي الذي تعقده اليوم الجمعية العامة يمثل في آن واحد احتفالا ومناسبة لاستعراض جهود المجتمع الدولي خلال السنة الدولية اﻷولى للسكان اﻷصليين في العالم. |
Les problèmes qu'a posés à la communauté internationale au cours des dernières années la façon de réagir face aux besoins humanitaires et aux catastrophes ont été nombreux et importants. | UN | لقد كانت التحديات التي واجهها المجتمع الدولي خلال العام المنصرم فيما يتصل بالاستجابة للاحتياجات اﻹنسانية ولنتائج الكوارث كثيرة وهامة. |
Qui plus est, la réforme du Conseil de sécurité est essentielle et ne saurait être renvoyée à plus tard étant donné les divers événements qui ont eu un impact sur la communauté internationale au cours de la dernière décennie. | UN | علاوة على ذلك، نعتبر أن إصلاح مجلس اﻷمن أساسي ولا يمكن أن يتوقف في ضوء مختلف اﻷحداث التي كان لها تأثير على المجتمع الدولي خلال العقد اﻷخير. |
Il faut renouveler les engagements pris par la communauté internationale au cours des dix dernières années et tenir compte des occasions et des défis afin de modifier le cours des choses pour les enfants et les jeunes lors du nouveau millénaire. | UN | والالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي خلال العقد الماضي فهي بحاجة للتجديد الى جانب اغتنام الفرص ومواجهة التحديات من أجل احداث التغيير المطلوب في حياة الأطفال والشباب في الألفية الجديدة. الحواشي |
Les activités entreprises par la communauté internationale au cours de l'année écoulée en matière de promotion de la femme et pour le suivi de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes sont impressionnantes quant à leur nombre et à leur diversité. | UN | وقالت إن اﻷنشطة التي اضطلع بها المجتمع الدولي خلال السنة الماضية في مجال النهوض بالمرأة ومتابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة هي أنشطة مثيرة لﻹعجاب من حيث عددها وتنوعها. |
N'oublions pas que la famille est un partenaire vital dans les efforts de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et des nombreux autres objectifs fixés par la communauté internationale au cours de la dernière décennie. | UN | ويجب ألا ننسى أن الأسرة تشكل شريكا جوهريا في المساعي الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والعديد من الأهداف الأخرى التي حددها المجتمع الدولي خلال العقد الماضي. |
Malgré les nombreuses initiatives prises par la communauté internationale au cours des 10 dernières années, la dette reste l'un des principaux obstacles au développement. | UN | وعلى الرغم من المبادرات العديدة التي اتخذها المجتمع الدولي خلال السنوات العشر الماضية، فإن الدين لا يزال من العقبات الرئيسية التي تواجه التنمية. |
Son gouvernement a sans cesse collaboré avec la communauté internationale au cours des dernières années afin d'améliorer le niveau de vie des personnes déplacées dans le pays, notamment les groupes les plus vulnérables, en mettant en place des initiatives temporaires d'intégration. | UN | وواصلت حكومتها العمل مع المجتمع الدولي خلال السنة الماضية لتحسين مستوى معيشة المشردين في البلد، لا سيما أكثر الفئات ضعفا، من خلال تنفيذ مبادرات الاندماج المؤقتة. |
Nous déplorons qu'en dépit de plusieurs initiatives lancées par la communauté internationale au cours des 10 dernières années, la crise de la dette demeure l'un des principaux obstacles au développement des pays en développement. | UN | 12 - نعرب عن أسفنا لأن أزمة الديون لا تزال تشكل أحد القيود الرئيسية التي تعوق تقدم البلدان النامية رغم تعدد المبادرات التي اتخذها المجتمع الدولي على مدى العقد الماضي. |
Nous espérons vivement que les efforts menés par la communauté internationale au cours des 10 dernières années seront pleinement reflétés et intégrés dans les capacités présentes aux niveaux régional, national et local. | UN | ونأمل أملا قويا في أن تنعكس مجهودات المجتمع الدولي على مدى الأعوام العشرة الماضية بشكل كامل في القدرات الإقليمية والوطنية والمجتمعية وتتكامل معها. |
L'action menée par la communauté internationale au cours des 40 dernières années n'a toujours pas réussi à instaurer de façon durable la paix et la sécurité dans la région ou à atténuer les souffrances du peuple palestinien. | UN | وأضاف أن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي على مدى الأربعين عاما الماضية يتعين أن تجلب الآن السلام والأمن الدائمين إلى المنطقة أو تخفف من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Une opinion consensuelle exprimée et soutenue par la communauté internationale au cours des dernières décennies souligne explicitement que la quatrième Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre s'applique à tous les territoires arabes et palestiniens. | UN | إن توافق الآراء الذي أعرب عنه واعتنقه المجتمع الدولي على مدى العقد المنصرم، يدل دلالة واضحة على انطباق اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب عام 1949 على جميع الأراضي العربية والفلسطينية. |
Le dialogue entre nations voulu par les pères fondateurs s'était poursuivi dans l'amitié et la fraternité; l'«esprit de San Francisco» avait été retrouvé et j'ai exprimé l'espoir qu'il guide la communauté internationale au cours des 50 prochaines années. | UN | والحوار بين اﻷمم، الذي سعى إليه مؤسسو هذه المنظمة العالمية، قد جرى في جو من الصداقة واﻷخوة - و " روح سان فرانسيسكو " قد سادت مرة أخرى وهي ستوجه المجتمع الدولي أثناء الخمسين عاما القادمة. |
1. Note avec satisfaction les efforts soutenus faits par le Secrétaire général pour que le développement économique et social de l'Afrique demeure à l'ordre du jour de la communauté internationale au cours des années 90; | UN | ١ - يلاحظ مع التقدير الجهود المتواصلة التي يبذلها اﻷمين العام لكفالة أن تظل قضية التنمية الاجتماعية والاقتصادية لافريقيا على جدول أعمال المجتمع الدولي طيلة فترة التسعينات؛ |
La promotion du pouvoir des femmes, qui est devenu un grand sujet de préoccupation de la communauté internationale au cours des deux dernières décennies, peut contribuer grandement à éliminer la faim et la malnutrition; cette question sera examinée en détail dans la version actualisée finale du présent rapport. | UN | ويمكن أن يكون لتمكين المرأة، الذي أصبح شاغلاً رئيسياً للمجتمع الدولي خلال العقدين الماضيين، أثر كبير في استئصال الجوع وسوء التغذية. وهذه نقطة سوف يتم تناولها بشيء من التفصيل في النسخة المستكملة النهائية من هذا التقرير. |
À la base de tous les efforts déployés par la communauté internationale au cours des 25 dernières années pour contenir la prolifération des armes nucléaires il y a eu le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | كانت معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بمثابة الركيزة التي قامت عليها جميع جهود المجتمع الدولي طوال اﻟ ٢٥ سنة الماضية لاقتلاع أسباب انتشار اﻷسلحة النووية. |