ويكيبيديا

    "la communauté internationale par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المجتمع الدولي من
        
    • المجتمع الدولي عن
        
    • المجتمع الدولي بسبب
        
    Il y a plus de 40 ans, la question de l'apartheid était portée à l'attention de la communauté internationale par l'entremise de l'Organisation des Nations Unies. UN فمنذ أكثر من أربعة عقود استرعي انتباه المجتمع الدولي من خلال اﻷمم المتحدة الى مسألة الفصل العنصري.
    La lettre du Représentant permanent de l'Arménie est une nouvelle tentative patente de tromper la communauté internationale par des falsifications flagrantes. UN وتمثل رسالة الممثل الدائم لأرمينيا محاولة سافرة أخرى لتضليل المجتمع الدولي من خلال عملية تلفيق صارخة للوقائع.
    Le produit a pu être exécuté grâce à la tenue de réunions mensuelles avec les ambassadeurs de la communauté internationale, par le biais du forum des ambassadeurs. UN عقد اجتماعات شهرية مع سفراء المجتمع الدولي من خلال منتدى السفراء الخاص بالبعثة وبالإضافة إلى ذلك:
    Ces efforts ont bénéficié de la collaboration active de la communauté internationale, par le biais de divers mécanismes de coopération, dont notamment le système des Nations Unies lui-même. UN واستندت هذه الجهود الى التعاون النشط من المجتمع الدولي عن طريق مختلف آليات التعاون، ومنها منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها.
    J'ai insisté sur le fait que les efforts déployés par les Guatémaltèques en vue de la réconciliation nationale seraient appuyés par la communauté internationale, par le truchement de l'ONU. UN وأكدت أن الجهود التي يبذلها الغواتيماليون لتحقيق المصالحة الوطنية سيدعمها المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Pendant plus de 50 ans, la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU, s'est lancée dans des efforts intensifs et de grande ampleur pour régler ce que l'on appelle la question de la Palestine. UN طيلة أكثر من نصف قرن، اضطلع المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة بجهود مكثفة وواسعة لمعالجة ما يعرف بمسألة فلسطين.
    Le Guatemala se trouve dans une période de transition politique durant laquelle l'appui de la communauté internationale, par le biais de la Mission, continue d'être très important. UN إن غواتيمالا تمر اليوم بفترة انتقالية سياسية لا يزال فيها دعم المجتمع الدولي من خلال البعثة على جانب كبير من الأهمية.
    Nous pouvons donc compter sur l'appui de la communauté internationale, par l'intermédiaire de programmes internationaux, ainsi que sur la sympathie et la compréhension humaines face à nos problèmes. UN ونستطيع لذلك أن نعتمد على دعم المجتمع الدولي من خلال البرامج الدولية، والتعاطف الإنساني، والتفهم لمشاكلنا.
    Israël œuvre en étroite collaboration avec la communauté internationale, par le biais de plusieurs organisations, pour faire en sorte que l'assistance soit continue. UN وتعمل إسرائيل عن كثب مع المجتمع الدولي من خلال مختلف المنظمات لضمان استمرار المساعدات.
    Seules les sanctions adoptées par la communauté internationale par le biais d'organisations compétentes et représentatives possèdent la légitimité nécessaire et aucun pays ne devrait imposer ses lois à des pays tiers. UN فالجزاءات التي يعتمدها المجتمع الدولي من خلال المنظمات التمثيلية ذات الصلة هي وحدها االتي تتمتع بالشرعية اللازمة، ولا ينبغي لبلد أن يفرض تشريعه الخاص على بلدان ثالثة.
    Le Belize appelle la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU, à lui conserver sa solidarité et son appui. UN وتناشد بليز المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة مواصلة تضامنه ودعمه.
    Nous appuyons les sanctions qui sont adoptées par la communauté internationale par le biais de l'Organisation des Nations Unies. UN إننا نؤيد الجزاءات عندما يعتمدها المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة.
    D'un autre côté, les Pays-Bas s'inquiètent avec ces pays de la possibilité que l'autosuffisance dans ce domaine ne les prive de l'aide et de la participation actives de la communauté internationale par le biais des Nations Unies. UN ومن ناحية أخرى، تتشاطر هولندا اهتمام هذه البلدان بضرورة ألا يؤدي اعتمادها على الذات في هذا الميدان الى حرمانها مما تحظى به من المجتمع الدولي من مساعدة ومشاركة نشطة عن طريق اﻷمم المتحدة.
    Grâce à leurs efforts, la communauté internationale, par l'intermédiaire du Conseil de sécurité, a pu adresser aux deux parties le message qui s'imposait pour ouvrir des perspectives nouvelles et positives au peuple palestinien et a l'ensemble de la région. UN وقال إنه بفضل جهودهم، تمكَّن المجتمع الدولي من خلال المجلس من أن يبعث برسالة مناسبة إلى كلا الجانبين من شأنها أن تسهم إيجابياً في إيجاد مستقبل مختلف للشعب الفلسطيني وللمنطقة ككل.
    Il faudrait également renforcer cette sensibilisation au sein de la communauté internationale par des programmes de formation obligatoire. UN كما ينبغي أيضا تعزيز التوعية بالفوارق بين الجنسين في أوساط المجتمع الدولي عن طريق توفير التدريب اﻹلزامي بشأن الموضوع.
    Des instruments régionaux destinés à prévenir et à traiter les conflits sont mis au point. Cela ne devrait pas priver les régions concernées du soutien de la communauté internationale par l'intermédiaire des Nations Unies. UN ويجري اﻵن تطوير اﻷدوات اﻹقليمية لمنع المنازعات والتصدي لها، على أن هذا لا يصح أن يحرم المناطق المعنية من دعم المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة.
    L'intervention directe de la communauté internationale, par le biais de l'ONU, peut être pleinement justifiée et légitime, notamment en cas de graves violations du droit humanitaire. UN وفي الواقع، يمكن أن يكون التدخل المباشر من جانب المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة مبررا تماما وشــرعيا، بمــا فــي ذلك التدخل في حالات الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي.
    Le but recherché était de repérer les problèmes, d’en dégager les lignes de force et de formuler des recommandations qui, une fois précisées, pourraient être portées à l’attention de la communauté internationale par l’Organisation des Nations Unies, à des fins de débat et d’action. UN وتمثل الهدف في تحديد المشاكل والمواضيع والتوصيات التي يمكن، بعد بلورتها، أن تعرض على المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة لمناقشتها واتخاذ إجراء بشأنها.
    Tel qu'envisagé par l'Accord de Dayton et suite aux mesures prises par la communauté internationale par le biais de l'ONU et de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), l'établissement de la paix, quoique fragile, a permis une évolution positive. UN ومثلما ينص عليه اتفاق دايتون للسلام، ونتيجة لﻷعمال التي يقوم بها المجتمع الدولي عن طريق اﻷمـــم المتحدة ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، سمحت بداية السلام، مهما كانت هشة، بحدوث تطورات إيجابية.
    Nous appuyons les sanctions adoptées par la communauté internationale par le biais de l'ONU, mais nous ne pouvons pas appuyer l'application extraterritoriale de mesures unilatérales contre un autre pays. UN ونحن نؤيد الجزاءات عندما يعتمدها المجتمع الدولي عن طريق الأمم المتحدة، ولكننا لا نؤيد فرض التدابير الانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية ضد بلد آخر.
    Ce soutien manifeste l'aggravation de la préoccupation causée à la communauté internationale par le fait qu'Israël continue à ignorer les appels répétés qui lui sont adressés en vue de son adhésion au Traité; UN وهذا التأييد معناه تزايد انشغال المجتمع الدولي بسبب مواصلة إسرائيل تحديها النداءات المتكررة التي تدعوها إلى الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد