Elle estime donc que la compétence des tribunaux militaires doit être restreinte aux infractions strictement militaires commises par des membres du personnel des armées. | UN | ولذلك ترى أن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
Principe 35 : Restrictions à la compétence des tribunaux militaires | UN | المبدأ ٥٣: القيود الموضوعة على اختصاص المحاكم العسكرية |
Principe 34 : Restrictions à la compétence des tribunaux militaires | UN | المبدأ ٤٣: القيود الموضوعة على اختصاص المحاكم العسكرية |
ii) En limitant la compétence des tribunaux militaires aux seules infractions spécifiquement militaires, commises par des militaires; | UN | `2` حصر الولاية القضائية للمحاكم العسكرية بالجرائم العسكرية تحديداً التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة؛ |
Principe 31 : Restrictions à la compétence des tribunaux militaires | UN | المبدأ ١٣: القيود الموضوعة على اختصاص المحاكم العسكرية |
Ce régime protecteur exclut a fortiori la compétence des tribunaux militaires, s'agissant de mineurs. | UN | وهذا النظام الحمائي يستبعد، من باب أولى، اختصاص المحاكم العسكرية في حالة القصر. |
Il attendra donc de la délégation des explications concernant l'étendue exacte de la compétence des tribunaux militaires et les actes qui relèvent exclusivement de leur juridiction. | UN | ولذلك فإنها تنتظر أن يوضح الوفد على وجه الدقة، نطاق اختصاص المحاكم العسكرية والأفعال التي تندرج ضمن ولايتها حصرا. |
Il s'est demandé si les violations des droits de l'homme commises par des soldats devaient relever de la compétence des tribunaux militaires. | UN | وتساءل عما إذا كان ينبغي أن تدخل انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها الجنود في دائرة اختصاص المحاكم العسكرية. |
Ce régime protecteur exclut a fortiori la compétence des tribunaux militaires, s'agissant de mineurs. | UN | وهذه الترتيبات الحمائية تستبعد بالأحرى اختصاص المحاكم العسكرية في حالة المدنيين والقصر على السواء. |
la compétence des tribunaux militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commis par le personnel militaire. | UN | ويجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون. |
Ce régime protecteur exclut a fortiori la compétence des tribunaux militaires, s'agissant de mineurs civils. | UN | وهذه الترتيبات الحمائية تستبعد بالأحرى اختصاص المحاكم العسكرية في حالة المدنيين والقصر على السواء. |
Suppression de la compétence des tribunaux militaires pour juger les enfants et mineurs de moins de 18 ans | UN | إلغاء اختصاص المحاكم العسكرية لمحاكمة الأطفال والقصر دون سن 18 سنة |
La nécessité de restreindre la compétence des tribunaux militaires a été exprimée par de nombreux organes conventionnels et titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | وقد عبّر العديد من هيئات المعاهدات المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة عن ضرورة تقييد اختصاص المحاكم العسكرية. |
D'autres pays circonscrivent la compétence des tribunaux militaires aux infractions d'ordre strictement militaire commises par des membres des armées. | UN | وتحصر نظم أخرى اختصاص المحاكم العسكرية في الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
Les civils sont clairement exclus de la compétence des tribunaux militaires par ces deux lois. | UN | وهما قانونان يستثنيان بوضوح القضايا الخاصة بالمدنيين من اختصاص المحاكم العسكرية. |
216. L'État partie devrait veiller à ce que la compétence des tribunaux militaires soit limitée aux infractions militaires commises par des militaires. | UN | 216- ينبغي للدولة الطرف ضمان أن يقتصر اختصاص المحاكم العسكرية على الجرائم العسكرية التي يرتكبها عسكريون. |
1. Élargissement de la compétence des tribunaux militaires | UN | 1- توسيع نطاق الولاية القضائية للمحاكم العسكرية |
ii) En limitant la compétence des tribunaux militaires aux seules infractions spécifiquement militaires, commises par des militaires; | UN | `٢` تقييد الولاية القضائية للمحاكم العسكرية وحصرها على وجه الخصوص في الجرائم العسكرية التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة؛ |
En ce qui concerne la compétence des tribunaux militaires du Monténégro, elle s'étend aux civils pour certains actes tels que le refus d'accomplir le service militaire. | UN | وفيما يتعلق باختصاص المحاكم العسكرية في الجبل الأسود، قال إنه يشمل المدنيين فيما يخص بعض الأفعال من قبيل رفض أداء الخدمة العسكرية. |
Il encourage également le pays à retirer les réserves qu'il a formulées au sujet de traités internationaux, notamment celles qui concernent l'étendue de la compétence des tribunaux militaires dans les affaires de disparitions forcées. | UN | وتقوم المفوضية أيضا بالتشجيع على سحب التحفظات على المعاهدات الدولية، ومنها ما يتعلق بنطاق اختصاص القضاء العسكري في حالات الاختفاء القسري. |
Il a recommandé au Chili d'accélérer l'adoption de la loi portant modification du Code de justice militaire, en vue de limiter la compétence des tribunaux militaires à la poursuite du personnel militaire accusé de délits de caractère militaire exclusivement. | UN | وأوصت بالتعجيل باعتماد القانون الذي يُعدّل قانون العدالة العسكرية، وجعل الاختصاص القضائي للمحاكم العسكرية يقتصر على محاكمة الأفراد العسكريين المتهمين بارتكاب جرائم ذات طابع عسكري حصراً(74). |
Il relèverait de la compétence des tribunaux militaires, qui n'appliquent pas les normes minimales de justice. | UN | وسيخضع لاختصاص المحاكم العسكرية التي لا تطبق أدنى معايير العدالة. |
Sans préjudice de ce qui précède, le Groupe de travail propose que ces principes soient complétés par le retrait de la compétence des tribunaux militaires pour juger les civils de même que les militaires impliqués dans des affaires de rébellion, de sédition ou dans tout autre fait de nature à porter atteinte ou risquer de porter atteinte à un régime démocratique. | UN | ودون المساس بما سبق، يقترح الفريق العامل تكملة هذه المبادئ بسحب اختصاص محاكمة المدنيين والعسكريين من ولاية المحاكم العسكرية في حالات التمرد أو التحريض على العصيان أو أي جريمة أخرى تعرض أو يمكن أن تعرض استقرار النظام الديمقراطي للخطر. |
la compétence des tribunaux militaires étant strictement limitée aux poursuites contre les membres de l'armée accusés d'infractions militaires, conformément à la recommandation du Comité des droits de l'homme, les tribunaux de droit commun sont seuls habilités à juger et condamner l'auteur d'une infraction terroriste. | UN | وولاية المحاكم العسكرية تقتصر في الحقيقة على محاكمة الأفراد العسكريين المتهمين بجرائم عسكرية، وفقاً لما أوصت به اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. فلا يمكن إلا للمحاكم العادية مقاضاة شخص لارتكابه فعلاً جرمياً إرهابياً أو إدانته بهذه التهمة. |
En conséquence, la disposition visant à limiter la compétence des tribunaux militaires aux infractions militaires commises par les militaires n'était pas censée traiter de la question générale de la compétence militaire. Elle ne portait que sur les cas dans lesquels les tribunaux militaires avaient un passé de violations, si bien que limiter leur compétence permettait de prévenir le renouvellement de ces violations. | UN | وعليه، فإن الحكم القاضي بحصر ولاية المحاكم العسكرية في حدود المخالفات العسكرية التي يرتكبها الضباط العسكريون لا يروم معالجة مسألة الولاية العسكرية عموما، وإنما يقتصر على التصدي للحالات التي يكون فيها للمحاكم العسكرية سجل في الانتهاكات، ومن ثم يتسنى بالحد من ولاية تلك المحاكم منع تكرار الانتهاكات. |
la compétence des tribunaux militaires en cas de violations des droits de l'homme commises par des membres des forces armées aboutit souvent à l'impunité. | UN | وكثيرا ما يؤدي تطبيق الولاية القضائية العسكرية على مسائل انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد في قوات اﻷمن إلى الافلات من العقوبة. |