Enfin, sont abordées les incidences de la complexité croissante du système international d'investissement, en particulier pour les pays en développement. | UN | وتعقب ذلك دراسة لما يترتب على التعقيد المتزايد لنظام الاستثمار الدولي من آثار، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
En dépit de la complexité croissante des missions et de leur environnement difficile, il n'y a pas d'approche systématique en matière de recrutement et de préparation des dirigeants de mission. | UN | وبالرغم من التعقيد المتزايد في البعثات وبيئتها الصعبة، فلم يكن هناك نهج منظم في التوظيف وإعداد قادة البعثات. |
Recommandation 16 : Étant donné la complexité croissante des sessions et le nombre grandissant de fonctionnaires engagés dans les préparatifs, un système virtuel de suivi devrait être mis au point. | UN | التوصية 16: بالنظر إلى تزايد تعقيد الدورات وتزايد عدد الموظفين المشاركين في التحضيرات، ينبغي استحداث نظام متابعة واقعي. |
Cette coopération prenait de plus en plus d'importance en raison de la complexité croissante du système commercial international et de l'apparition de nouveaux thèmes. | UN | وقال إن أهمية هذا التعاون تزداد كل يوم مع زيادة تعقد النظام التجاري الدولي وظهور قضايا جديدة. |
Il a été réaffirmé que, face à la complexité croissante de la dégradation environnementale, la capacité du PNUE dans le domaine de l'évaluation scientifique, du suivi et de l'alerte rapide doit être développée. | UN | وأعيد التأكيد بأن زيادة تعقيد التدهور البيئي تتطلب تعزيز القدرات في البرنامج للاضطلاع بالتقييم العلمي والرصد والإنذار المبكر. |
Étant donné la complexité croissante des défis modernes, mon pays a insisté sur une réforme globale de l'Organisation. | UN | ونظرا للتعقيد المتزايد لتحديات اليوم، أكد بلدي الحاجة إلى إصلاح شامل للمنظمة. |
la complexité croissante de ces opérations, comme l'observe le Secrétaire général, a ajouté de nombreux fardeaux et problèmes à leur organisation et à leur mise en oeuvre. | UN | إن التعقد المتزايد لهذه العمليات يفرض، كما يلاحظ اﻷمين العام، أعباء وصعوبات جديدة كثيرة في تنظيمها وتنفيذها. |
La durée du traitement est déterminée par plusieurs facteurs tels que la complexité croissante des dossiers et les éventuelles procédures de recours judiciaire. | UN | وما يحدد مدة معالجة الطلبات هو مجموعة من العوامل مثل التعقيد المتزايد للقضايا وأحياناً إجراءات المراجعة القضائية. |
Les deux gouvernements ont rejeté le principe des retours forcés - prise de position encourageante - face à la complexité croissante des situations régionales. | UN | وترفض كل من الحكومتين فكرة العودة الإجبارية التي تلقى التشجيع باعتبار التعقيد المتزايد للحالات الإقليمية. |
la complexité croissante de la gestion des affaires mondiales - en évolution constante - exige une refonte de la composition du Conseil de sécurité. | UN | إن التعقيد المتزايد لإدارة الشؤون العالمية المتطورة يتطلب إعادة تشكيل عضوية مجلس الأمن. |
la complexité croissante des situations dans lesquelles le personnel humanitaire et les défenseurs des droits de l'homme doivent travailler et la dégradation des conditions de sécurité sur le terrain rendaient un tel dialogue plus utile que jamais. | UN | وقد أضفى تزايد تعقيد الظروف التي يعمل في ظلها العاملون في المجال اﻹنساني والمدافعون عن حقوق اﻹنسان وتدهور ظروف اﻷمن في الميدان، على ذلك الحوار أهمية غير مسبوقة. |
L'évolution ultérieure des commissions vérité s'est caractérisée par la complexité croissante de ces quatre fonctions et l'attribution de nouvelles missions à ces instances, ainsi que par l'effacement de la frontière entre fonctions réelles et potentielles. | UN | ويشير التاريخ اللاحق للجان تقصي الحقائق إلى تزايد تعقيد هذه الوظائف الأربع، وإلى إسناد وظائف أخرى جديدة للجان، علاوة على التغاضي عن الفرق بين المهام الوظيفية الفعلية ومجرد امتلاك الإمكانات. |
54. En dépit de la complexité croissante des méthodes traitées, des progrès appréciables ont été accomplis. | UN | 54- وعلى الرغم من تزايد تعقيد المنهجيات المعالجة، فقد أُحرز تقدم كبير. |
Il a également été question de la difficulté d'établir une distinction claire entre les flux d'IED et d'IEP, compte tenu de la complexité croissante des instruments financiers. | UN | كما أبدى المتحدثون تعليقات حول الصعوبة المواجهة في التمييز على نحو واضح بين تدفقات الاستثمار الأجنبي وتدفقات الاستثمار في الحوافظ المالية الأجنبية على ضوء زيادة تعقد الأدوات المالية. |
De plus, étant donné la vulnérabilité et les contraintes des pays en développement, ainsi que la complexité croissante de leurs tâches de développement, ces pays se heurtent à d'énormes obstacles dans la gestion de leur développement. | UN | يضاف إلى ذلك، أن البلدان النامية، بالنظر إلى جوانب ضعفها والقيود المفروضة عليها فضلا عن زيادة تعقد مهامها فيما يتعلق بالتنمية، تصطدم بعقبات هائلة في إدارة تنميتها. |
Étant donné la complexité croissante des opérations et la tendance au sophisme des belligérants, les Nations Unies devraient avoir recours à toutes les techniques neutres de collecte et d'analyse de l'information dans le but de parvenir à une évaluation rationnelle et neutre. | UN | وفي ظل زيادة تعقيد العمليات وتطور المقاتلين، ينبغي للأمم المتحدة أن تستخدم تكنولوجيا محايدة تماما في جمع وتحليل المعلومات، آخذة في الحسبان أن تقييما سليما ومحايدا أمر ضروري. |
S'interrogeant fréquemment sur l'application des mesures en raison de la complexité croissante de la réglementation des sanctions, le public est en droit de recevoir une décision du Comité. | UN | ونظرا للتعقيد المتزايد لأنظمة الجزاءات، كثيرا ما يطرح الجمهور أسئلة بخصوص تطبيق هذه التدابير. وينص القانون على حق الجمهور في استصدار حكم من المجلس بهذا الصدد. |
Toutefois, la complexité croissante des relations internationales a rendu particulièrement pertinente leur participation à la prise de décisions politiques au niveau mondial. | UN | غير أن التعقد المتزايد للعلاقات العالمية جعل مشاركتها في مجال صنع السياسة الدولية أكثر أهمية. |
Les figures VIII et IX reflètent la complexité croissante et en évolution constante des dispositions des Statuts de la Caisse. | UN | ويعكس الشكلان الثامن والتاسع أدناه الأحكام الهامة التي تزداد تعقيداً و " تواصل تطورها " والتي يتضمنها النظامان الأساسي والإداري للصندوق. |
Il a fait observer que cette question était particulièrement urgente, vu la complexité croissante des opérations qu'il est demandé à l'ONU de déployer dans des situations difficiles et le fait que les moyens actuels de maintien de la paix ont atteint leur limite. | UN | وأشار إلى إلحاحية هذه المسألة بوجه خاص، بالنظر إلى تزايد تعقد العمليات التي تُسند إلى الأمم المتحدة مهمة الاضطلاع بها في ظل بيئة متقلبة، وبالنظر إلى أن موارد حفظ السلام الموجودة حاليا تستخدم إلى أقصى مدى بالفعل. |
Étant donné la complexité croissante des activités de la Caisse, plusieurs rapports d'audit ont mis l'accent sur le fait qu'il fallait disposer d'une description écrite plus complète des procédures opérationnelles. | UN | وبالنظر إلى ازدياد تعقيد طابع الصندوق، سلّمت مختلف تقارير مراجعي الحسابات بالحاجة المتنامية إلى اتخاذ المزيد من الإجراءات التنفيذية المدونة الشاملة. |
Ces mêmes délégations ont noté que la multiplication, actuelle et prévue, des opérations de maintien de la paix soulevait de nombreux problèmes, étant donné en particulier l'évolution du concept et la complexité croissante du mandat des missions. | UN | ولاحظت الوفود نفسها أن الطفرة الراهنة والمرتقبة في عمليات حفظ السلام تمثل تحديات كبيرة، ولا سيما في ضوء تغير بيئة عمليات حفظ السلام التي تزداد فيها ولايات البعثات تركيبا. |
S'agissant du Département des opérations de maintien de la paix, nous pensons que le renforcement des activités d'appui au sein d'un Département unifié de l'appui aux opérations hors Siège est une reconnaissance opportune de la complexité croissante des activités de l'ONU sur le terrain. | UN | أما بالنسبة لإدارة عمليات حفظ السلام، فإننا نؤمن بأن توحيد أنشطة الدعم في إدارة موحدة لتقديم الدعم الميداني يمثل اعترافا حسن التوقيت بالتعقيد المتزايد للأنشطة الميدانية التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
À cet égard, la Section s'emploie à répondre aux préoccupations exprimées par les prestataires de services de transport aérien du secteur privé à propos de la complexité croissante des pratiques d'achat actuelles du Secrétariat. | UN | وفي هذا الصدد، يسعى القسم جاهدا لمعالجة الشواغل التي أثارتها الشركات المؤجرة للطائرات فيما يتصل بتزايد تعقيد ممارسات الشراء الحالية المعمول بها في الأمانة العامة. |
Consciente de la complexité croissante des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et de la nécessité d'examiner avec soin les ressources humaines, financières et matérielles y afférentes, | UN | وإذ تحيط علما بزيادة تعقد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وضرورة النظر بعناية في الموارد البشرية والمالية والمادية اللازمة لهذه العمليات، |
97. Compte tenu de la complexité croissante du régime des accords internationaux d'investissement (AII), les délégations se sont félicitées des travaux entrepris dans ce domaine, s'agissant en particulier du suivi de l'évolution du droit de l'investissement international et de l'élaboration d'accords. | UN | 97 - وبالنظر إلى التعقُّد المتزايد لعالم اتفاقات الاستثمار الدولية، فقد رحبت الوفود بالعمل المُضطَلع به في مجال اتفاقات الاستثمار الدولية، وبخاصة رصد أحدث التطورات في قانون الاستثمار الدولي ونشاط وضع المعاهدات. |
Ce travail doit se poursuivre avec une volonté renouvelée, compte tenu des transformations en cours dans les domaines de la technologie, du transport, de l'information et de l'exploitation des ressources, ainsi que de la complexité croissante des opérations d'assistance humanitaire, de secours aux réfugiés et de paix que l'Organisation mène. | UN | ويجب متابعة هذا العمل بعزيمة متجددة، بالنظر إلى التطورات التي تشهدها ميادين التكنولوجيا والنقل والمعلومات والميادين المتصلة بالموارد، إلى جانب تزايد تشابك أعمال اﻷمم المتحدة في مجال العمليات اﻹنسانية والعمليات المتعلقة باللاجئين وعمليات السلم. |