Inclure la référence de la déclaration selon laquelle la relation entre le taux de plomb dans le sang et la concentration de plomb dans les sources d'exposition est curvilinéaire. | UN | إدراج المرجع للعبارة التي تفيد بأن العلاقة بين مستويات الرصاص في الدم وتركيز الرصاص في مصادر التعرض تأخذ شكل منحنى. |
Étude des effets de la concentration de CO2 par rapport aux mesures d'adaptation | UN | إجراء دراسات لفهم نتائج تركيز ثاني أكسيد الكربون فيما يتعلق بتدابير التكيف |
Les facteurs de risque actuels sont la concentration de l'habitat et de l'économie dans d'étroites zones côtières, les capacités d'adaptation limitées de la population et la fragilité des écosystèmes. | UN | وتتمثل بعض سمات الضعف في تركيز المنطقة العمرانية في مناطق ساحلية ضيقة، وسكان غير قادرين على التكيف ونظم إيكولوجية هشة. |
Dans la plupart des études, la concentration de HCBD n'est pas signalée. Par conséquent, il est possible que les valeurs réelles des concentrations produisant un effet soient inférieures ou supérieures aux concentrations nominales. | UN | ولم تتضمن معظم الدراسات أي إشارة إلى تركيز البيوتادايين السداسي الكلور، ولهذا فإن الأثر الفعلي للتركيزات قد يكون أقل أو أعلى من التركيزات الاسمية. |
Toutefois, la concentration de ces phénomènes dans certaines régions était un sujet de préoccupation. | UN | بيد أن تركيز الاتجاهات الجديدة في بعض المناطق هو مدعاة للقلق. |
Lors d'un essai statique à renouvellement de l'eau d'une durée de 14 jours, on a constaté une mortalité de 50 % après 5 jours à la concentration de 10 μg/l (Thompson and Madeley 1983a). | UN | وفي دراسة تجديد ثابتة مدتها 14 يوماً لوحظ نفوق 50٪ بعد مرور 5 أيام عند جرعة قدرها 10 ميكروغرام/لتر (Thompson وMadeley 1983أ). |
Il est conscient du fait que son rôle unique exige la concentration de son effort. | UN | ويعي الصندوق تماما ما يتطلبه منه دوره المتميز من تركيز. |
la concentration de ce SPFO dans le produit final était généralement comprise entre 0,005 % et 0,01 %, mais elle aurait pu être dix fois plus élevée. | UN | ويتراوح تركيز هذا المشتق في المنتج النهائي في العادة بين 0.005٪ و0.01٪ لكن تركيزه قد يبلغ عشرة أضعاف هذا التركيز. |
imputable aux gaz à effet de serre à longue durée de vie est dû essentiellement à l'augmentation de la concentration de CO2, CH4 et N2O. | UN | ● إن التأثير اﻹشعاعي المباشر* لغازات الدفيئة المعمرة يرجع بصورة رئيسية إلى الزيادات في تركيزات ثاني اكسيد الكربون والميثان واكسيد النيتروز؛ |
Notre dépendance à l'égard des importations, la concentration de nos exportations sur un seul produit et nos industries et marchés extérieurs limités sont des données connues. | UN | واعتمادنا على الواردات، وتركيز تصديرنا على منتج واحد، ومحدودية صناعاتنا وأسواقنا الخارجية معروفة جيدا. |
Le XXe siècle a été profondément marqué par le développement de centres urbains et la concentration de population dans les zones urbaines. | UN | ٣٥ - من التحولات الرئيسية التي جرت أثناء القرن العشرين نمو المراكز الحضرية وتركيز السكان في مناطق الحضر. |
20. La mondialisation permet le transfert et la concentration de richesses considérables aux mains d'un petit nombre de sociétés essentiellement privées, accroissant ainsi le fossé entre les riches et les pauvres. | UN | 20- والعولمة تجعل من الممكن نقل وتركيز الثروات الضخمة في أيدي قلة قليلة، هي في معظمها شركات خاصة، مما يؤدي إلى زيادة الهوة بين الأغنياء والفقراء. |
On doit contrôler la concentration de CO2. | Open Subtitles | علينا السيطرة على تركيز ثاني أوكسيد الكربون |
La question du piégeage du carbone est abordée au titre du mécanisme pour un développement propre (MDP) de la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques, en tant que moyen de réduire la concentration de CO2 dans l'atmosphère. | UN | وتناقش مسألة تنحية الكربون في إطار آلية التنمية النظيفة التابعة لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ كوسيلة لتخفيف تركيز ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي. |
La campagne facilitera la concentration de l'action mondiale sur la mise en œuvre des objectifs de développement du Millénaire. | UN | وسوف تساعد هذه الحملة في تركيز العمل العالمي على تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette évolution constitue un handicap pour les opérateurs des pays en développement et va dans le sens de la concentration de l'économie des produits de base. | UN | وهذا الأمر يضع تجار البلدان النامية في وضع غير موات ويسهم في تركيز اقتصاد السلع الأساسية. |
Dans la plupart des études, la concentration de HCBD n'est pas signalée. Par conséquent, les concentrations avec effet réelles peuvent être inférieures ou supérieures aux concentrations nominales. | UN | ولم تتضمن معظم الدراسات أي إشارة إلى تركيز البيوتادايين السداسي الكلور، ولهذا فإن الأثر الفعلي للتركيزات قد يكون أقل أو أعلى من التركيزات الاسمية. |
la concentration de gaz à effet de serre dans l'atmosphère s'élève également. | UN | كما أن تركيز غازات الدفيئة في الجو يزداد. |
Lors d'un essai statique à renouvellement de l'eau d'une durée de 14 jours, on a constaté une mortalité de 50 % après 5 jours à la concentration de 10 μg/l (Thompson and Madeley 1983a). | UN | وفي دراسة تجديد ثابتة مدتها 14 يوماً لوحظ نفوق 50٪ بعد مرور 5 أيام عند جرعة قدرها 10 ميكروغرام/لتر (Thompson وMadeley 1983أ). |
Il est possible d'obtenir un niveau exempt de risque de la concentration de fibres d'amiantes dans l'air par un emballage et un fardelage efficaces. | UN | ويمكن الحصول على مستوى آمن من تركيز ألياف الأسبست المحمولة جواً عن طريق التغليف الفعال أو التوحيد. |
la concentration de principe actif (p. a.) dans ces formulations va de 30 à 500 g/l. | UN | ويتراوح تركيز العنصر النشط (a.i) في هذه المستحضرات بين 30 إلى 500 غ/1. |
Néanmoins, au vu de la diminution marquée de la concentration de plomb dans les carottes glacières prélevées au Groenland depuis la réduction de l'utilisation de l'essence au plomb, il apparaît que les émissions des véhicules peuvent contribuer aux concentrations de plomb dans l'air très loin de la source. | UN | ومع ذلك، فإنه نتيجة للإنخفاض الملحوظ في تركيزات الرصاص في قلب الجليد بجرينلاند منذ الإنخفاض في إستخدام الغازولين المرصص، فإن من الواضح أن إنبعاثات السيارات يمكن أن تساهم في مستويات الرصاص في الهواء بعيداً عن المصدر. |
Toutefois, la féminisation de la population active s'est traduite à la fois par l'accès d'un certain nombre de femmes à des professions qualifiées et, dans le même temps, par le renforcement de la concentration de l'emploi des femmes dans un petit nombre de métiers et de secteurs traditionnellement féminins, peu valorisés socialement. | UN | ومع هذا، فإن تأنيث السكان الناشطين يرجع، من ناحية أولى، إلى وصول عدد بعينه من النساء لمهن مؤهلة، كما أنه يرجع، من ناحية ثانية، إلى تعزيز تركيز عمالة المرأة في حرف وقطاعات بذاتها، تُعدّ خاصة بالمرأة من الناحية التقليدية كما تُعتبَر قليلة الشأن من قبل المجتمع. |
Le degré de concentration est donc une variable importante : une étude portant sur six pays développés confirme qu'au—dessus d'un certain niveau, la concentration de l'offre a tendance à réduire l'efficience technique Voir Richard E. Caves et collaborateurs, Industrial efficiency in six nations, Cambridge, Mass., MIT Press, 1992. | UN | ويعتمد الكثير بالتالي على درجة التركز؛ وتؤكد دراسة أجريت حول الصناعات في ستة بلدان متقدمة أن زيادة تركز البائعين فوق مستوى معين تميل إلى تقليص الكفاءة التقنية)٨١(. |
Sur la base des valeurs les plus pessimistes pour la bioaccumulation, la consommation quotidienne de poisson et la dose journalière admissible (DJA), on a calculé la concentration de TBE nécessaire dans l'eau pour maintenir l'exposition alimentaire au TBE en dessous des doses journalières admissibles. | UN | وقد جرى حساب تركيزات ثلاثي بوتيل القصدير في الماء واللازمة لإبقاء التعرض الغذائي دون مستويات المتحصل اليومي المقبول باستخدام قيم أسوأ الحالات للتراكم الأحيائي، والاستهلاك اليومي من الأسماك والمتحصل اليومي المقبول. |
Ceci est dû à la concentration de personnel dans ces régions. | UN | وهذا يعكس حالة تركُّز الموظفين في هاتين المنطقتين. |
la concentration de population et d'entreprises dans des zones urbaines réduit sensiblement le coût unitaire des installations d'approvisionnement en eau et d'assainissement, de l'aménagement de routes et de la distribution d'électricité. | UN | لأن تركز السكان والأعمال التجارية في المناطق الحضرية يحد بشكل كبير تكاليف تزويد كل بناية على حدة بأنابيب ضخ المياه والمجاري والصرف الصحي والطرق والكهرباء. |
En raison de la concentration de PCP/PCA observée chez les humains, des effets nocifs pour la santé humaine liés aux toxicités mentionnées plus haut ne peuvent pas être exclus. | UN | وبسبب ملاحظة وجود تركيزات للفينول الخماسي الكلور والأنيسول الخماسي الكلور في البشر، فلا يمكن استبعاد الآثار السلبية المتعلقة بالسميات المذكورة أعلاه على صحة الإنسان. |