Bien que les causes de ce phénomène n'aient pas été étudiées, il est possible que cette différence soit due aux difficultés pratiques et financières que représente la conciliation entre maternité, obligations familiales et études. | UN | وعلى الرغم من أن أسباب هذه الظاهرة لم تدرس، فمن الممكن أن هذا الفارق أو الاختلاف يعود إلى الصعوبات العملية والمالية التي تمثل التوفيق بين الأمومة والالتزامات العائلية والدراسات. |
Un rapport de 1998 sur le sujet propose encore d'autres mesures pour faciliter la conciliation entre le travail rémunéré et la famille. | UN | ويقترح تقرير لعام 1998 بشأن الموضوع تدابير أخرى لتسهيل التوفيق بين العمل المجزي والعائلة. |
:: la conciliation entre les responsabilités familiales et professionnelles. | UN | :: التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية. |
Des avancées législatives importantes ont été menées dans le domaine de l'égalité entre hommes et femmes sur le lieu de travail et la conciliation entre vie privée et vie professionnelle. | UN | وتحقق تقدم تشريعي مهم في مجال المساواة بين الرجل والمرأة في مكان العمل، والتوفيق بين الحياة الخاصة والحياة المهنية. |
la conciliation entre vie professionnelle et vie privée renvoie aussi à l'accompagnement familial des personnes dépendantes. | UN | يتصل التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الخاصة أيضا بالدعم الأسري للأشخاص المعالين. |
Il s'agit d'une mesure d'aide financière dont l'objectif est de faciliter la conciliation entre le travail et les responsabilités parentales. | UN | وجرى النص على ذلك بوصفه تدبيرا للدعم المالي يستهدف التوفيق بين العمل والوالدية. |
Elle contribue également à la conciliation entre le citoyen et l'administration et au règlement extrajudiciaire des différends administratifs en examinant les plaintes et doléances de ceux qui s'estiment lésés par des décisions ou des actes administratifs. | UN | وتساهم أيضا في التوفيق بين المواطنين والإدارة، وفي تسويات المنازعات الإدارية خارج نطاق القضاء، وتنظر في الوقت نفسه في شكاوى الأشخاص الذين يعتبرون أنفسهم ضحايا قرارات إدارية غير مشروعة أو غير منصفة. |
Le projet vise à aborder la conciliation entre la diversité et la cohésion sociale. | UN | ويعتزم المشروع تناول مسألة التوفيق بين التنوع والترابط الاجتماعي. |
Degré d'engagement du pays en faveur de la conciliation entre les obligations professionnelles et la vie de famille | UN | مدى التزام البلد بدعم التوفيق بين العمل والحياة الأسرية |
Elle avait pour objet d'encourager le débat sur l'égalité des chances entre hommes et femmes dans le cadre de la conciliation entre travail rémunéré et vie familiale. | UN | وكان الغرض منها حفز النقاش بشأن تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء في سياق التوفيق بين العمل بأجر والحياة الأسرية. |
Cependant, la discipline des transferts continue de compliquer la conciliation entre famille et travail pour les couples dont les deux membres font carrière. | UN | إلا أن نظام التنقلات ما زال يحول دون التوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة للأزواج الذين لكل منهما مستقبله المهني. |
Ce projet a débouché sur des recommandations et des outils destinés à faciliter la conciliation entre vie professionnelle et vie familiale. | UN | ونتج عن هذا المشروع توصيات وأدوات لتيسير التوفيق بين العمل والحياة الخاصة. |
Il contribue à la conciliation entre le citoyen et l'administration et au règlement extrajudiciaire des différends administratifs en examinant les plaintes et doléances des personnes s'estimant lésées par des décisions ou des actes administratifs. | UN | ويسهم ديوان المظالم في التوفيق بين المواطن والإدارة وفي تسوية الخلافات الإدارية خارج القضاء عن طريق النظر في شكاوى وتظلمات الأشخاص الذين يرون في قرارات أو إجراءات إدارية حيفاً في حقهم. |
2.6 - la conciliation entre la vie familiale et la vie professionnelle | UN | ٢-٦ التوفيق بين الحياة العائلية والحياة المهنية |
La communauté internationale peut engager une procédure d'enquête ou contribuer à la conciliation entre les parties, mais la restructuration du pouvoir judiciaire et de l'armée s'annonce très difficile. | UN | وقالت إن المجتمع الدولي يمكن أن يبدأ إجراءات تحقيق أو يسهم في التوفيق بين الطرفين لكن إعادة هيكلة السلطة القضائية والجيش ينمان عن صعوبة شديدة. |
L'employeur est en outre tenu d'instaurer des conditions de travail qui conviennent et aux hommes et aux femmes, et de faciliter la conciliation entre la vie professionnelle et la vie familiale des femmes et des hommes. | UN | كما يتعين على صاحب العمل أن يحدد ظروف عمل تكون ملائمة لكل من الرجال والنساء ويعمل على تسهيل التوفيق بين الحياة العملية واﻷسرية للنساء والرجال. |
Elle a noté que certains des projets lancés visaient en particulier la conciliation entre vie familiale et vie professionnelle et que des mesures législatives avaient été prises à cet égard. | UN | ولاحظت أن بعض المشاريع التي بدئ فيها موجهة بشكل خاص إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات الأسرة، وأنه جرى اتخاذ تدابير تشريعية في هذا الصدد. |
Il se réjouit particulièrement que ce code prévoie, parallèlement aux peines d’emprisonnement, d’autres peines prenant la forme d’amendes et de dommages-intérêts, de travaux d’intérêt collectif, de rééducation ainsi que la conciliation entre délinquants et victimes. | UN | وترحب بوجه خاص بالنص على بدائل لأحكام السجن، باللجوء إلى الغرامات ودفع التعويضات، والعمل في خدمة المجتمع المحلي، وإعادة التأهيل، والتوفيق بين المخالفين والضحايا. |
213. Le Groupe de travail a décidé qu'il conviendrait d'encourager les gouvernements à créer des mécanismes de nature à faciliter le dialogue et la conciliation entre eux-mêmes et les minorités. | UN | ٣١٢- وقرر الفريق العامل تشجيع الحكومات على إنشاء آليات تيسر الحوار والتوفيق بين اﻷقليات والحكومات. |
En vue d'assurer pleinement sa part de responsabilité dans l'oeuvre commune de la promotion de la paix et de la sécurité internationales, l'Afrique a initié une politique résolue de règlement des conflits par la voie du dialogue, de la réconciliation nationale et de la conciliation entre les pays voisins. | UN | ولكي تتحمل أفريقيا نصيبها الكامل من المسؤولية في مهمتنا المشتركة للنهوض بالسلام والأمن الدولي، فقد بدأت سياسة ثابتة لتسوية الصراعات من خلال الحوار والمصالحة الوطنية والتوفيق بين البلدان المجاورة. |
Introduction progressive de mécanismes de justice réparatrice basés sur la conciliation entre les parties et la réparation du préjudice subi; | UN | الأخذ التدريجي بآليات عدالة إصلاح الضرر على أساس التصالح بين الأطراف والتعويض عن الضرر الذي يكون قد لحق بطرف من الأطراف؛ |