Il faut rechercher la rationalité et non pas la conditionnalité. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو المعقولية، لا المشروطية. |
L'annulation de la dette devait être financée à partir de ressources additionnelles, et libérée de tous liens relevant de la conditionnalité traditionnelle. | UN | ودعا إلى تمويل عملية إلغاء الديون من موارد إضافية، وإلى فك الارتباط القائم بين هذه العملية وبين المشروطية التقليدية. |
Troisièmement, en réduisant la marge de manoeuvre politique des gouvernements, la conditionnalité accroît les risques d'instabilité à l'intérieur des pays. | UN | وثالثا، قللت المشروطية من حرية الحركة في السياسات التي تتبعها الحكومات الوطنية، وبالتالي زادت من مخاطر عدم الاستقرار الداخلي. |
Ils ont également déclaré qu'il fallait élargir le programme d'efficacité de l'aide pour y inclure des points tels que la conditionnalité ou la flexibilité afin de pouvoir lutter contre des chocs exogènes. | UN | وارتُئي أيضاً أنه ينبغي توسيع برنامج فعالية المعونة، لكي يشمل شواغل منها مشروطية مكافحة الصدمات الخارجية أو مرونتها. |
Il faudrait réformer le principe de la conditionnalité, en théorie, en pratique et dans ses modalités d'application. | UN | ويحتاج اﻷمر لاصلاح مبدأ المشروطية وممارساتها وطرائقها. |
la conditionnalité intégrée aux opérations de prêt traditionnelles du FMI est en contradiction avec les deux premières. | UN | وتتناقض المشروطية الكامنة في قروض صندوق النقد الدولي التقليدية مع الخصيصتين الأوليين. |
Dans un passé plus récent, la conditionnalité a en outre été étendue à des questions de gouvernance politique et économique. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أصبحت المشروطية تتصل أيضا بمسائل الحكم السياسي والحكم الاقتصادي. |
On a fait observer que la conditionnalité constituait un indicateur important pour les investisseurs et les prêteurs privés. | UN | وأُشير إلى أن المشروطية مؤشر هام للمستثمرين والمقرضين من القطاع الخاص. |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité d'éviter la conditionnalité dans les cadres généraux de développement comme dans le Plan-cadre des Nations Unies d'aide au développement. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى تلافي المشروطية في عمليتي إطار التنمية الشامل وإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |
Il a ajouté que l'appropriation nationale des programmes et non la conditionnalité était le principe de base qui sous-tendait les activités du PNUD. | UN | وأضاف أن البرنامج اﻹنمائي يركز عمله على الملكية الوطنية لبرامجه وليس على مسائل المشروطية. |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité d'éviter la conditionnalité dans les cadres généraux de développement comme dans le Plan-cadre des Nations Unies d'aide au développement. | UN | وشددت عدة وفود على الحاجة إلى تلافي المشروطية في عمليتي إطار التنمية الشامل وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Il a ajouté que l'appropriation nationale des programmes et non la conditionnalité était le principe de base qui sous-tendait les activités du PNUD. | UN | وأضاف أن البرنامج الإنمائي يركز عمله على الملكية الوطنية لبرامجه وليس على مسائل المشروطية. |
Il a estimé que cette référence était de nature à dissiper et lever les inquiétudes quant à la conditionnalité. | UN | ويرى المندوب أن من شأن ذلك أن يزيل الغموض ويبدد بعض القلق بشأن المشروطية. |
Des progrès commencent à apparaître en ce qui concerne la simplification de la conditionnalité de l'aide. | UN | وبرز بعض التقدم في تبسيط المشروطية لتدفقات المعونة. |
la conditionnalité pourrait aussi être un facteur déterminant pour les motifs de la formulation d'un acte unilatéral. | UN | فمن الممكن أيضاً أن تكون المشروطية عاملاً حاسماً بالنسبة إلى دوافع القيام بعمل انفرادي. |
Une délégation a souligné la nécessité d'éviter la conditionnalité. | UN | وأكد أحد الوفود على ضرورة تجنب المشروطية. |
De même, la conditionnalité excessive des politiques demeure un problème dans de nombreux pays. | UN | ولا يزال الإفراط في مشروطية السياسات يمثل إشكالاً في العديد من البلدان. |
À cet égard, il convient de s'intéresser de plus près à la conditionnalité de l'aide et en particulier à ses effets sur la microgestion des programmes de développement. | UN | وفي هذا السياق، يجب إيلاء المزيد من العناية لمشروطية المعونة، وبشكل خاص آثارها على الإدارة التفصيلية لبرامج التنمية. |
la conditionnalité devrait être adaptée à la situation spécifique du pays. Une meilleure application concrète des directives relatives à la conditionnalité devrait être recherchée. | UN | وأكد أنه يجب تكييف الشروط لظروف البلد والسعي إلى تعزيز التطبيق العملي للمبادئ التوجيهية الخاصة بالمشروطية. |
Ce faisant, elles doivent cependant respecter scrupuleusement le principe du consentement et éviter l'ingérence et la conditionnalité. | UN | ومع هذا فإنها عند القيام بذلك يجب أن تحترم احتراما دقيقا مبدأ الرضى، وأن تتجنب ممارسة التطفل والمشروطية. |
la conditionnalité sera toutefois nécessaire pour garantir les progrès dans ce secteur. | UN | ومع هذا، فلا تزال هناك حاجة للمشروطية لتأمين إحراز المزيد من التقدم في القطاع. |
Au cours de la période antérieure, toute la politique était souvent soumise au principe de la conditionnalité des organisations multilatérales et la plupart des projets ODA émanaient des donateurs. | UN | وكانت السياسات العامة، تخضع في فترة أسبق من ذلك إلى شروط تفرضها المنظمات المتعددة الأطراف وكانت معظم مشاريع المساعدة الإنمائية الرسمية خاضعة لرغبات المانحين. |
Toutefois, la complexité de cette initiative et le temps nécessaire à sa mise en oeuvre, la conditionnalité sévère et l’ignorance des besoins financiers persistent. | UN | غير أن ما تتسم به المبادرة من تعقد واستنزاف للوقت ومشروطية قاسية وتجاهل للاحتياجات المالية المستمرة لا يزال قائما. |
Il reste à voir si la réforme limiterait effectivement la conditionnalité aux domaines de travail du Fonds selon son mandat ou si cela conduira seulement à des modifications pratiques et non substantielles de la conditionnalité. | UN | والمطلوب معرفته الآن هو ما إذا كان الإصلاح سيقصُر فعلا شروط صندوق النقد الدولي على مجالات عمل الصندوق أو ما إذا كان سيؤدي فقط إلى إدخال تعديلات تنفيذية أكثر منها موضوعية على الشروط. |
Cela peut, au moins en partie, expliquer pourquoi la simplification de la conditionnalité est si lente. | UN | ويمكن أن يفسر هذا، على الأقل جزئيا، لماذا كان تبسيط الشروط بطيئا للغاية. |
Pour ma part, je chercherai de plus en plus à rendre la conditionnalité effective. | UN | وسيتزايد تركيزي على تطبيق الشروط الفعالة. |
Il convenait aussi de prêter davantage d'attention à la façon dont la conditionnalité axée sur l'action à mener fonctionnait dans les pays pauvres. | UN | كما دعا إلى إيلاء المزيد من الاهتمام إلى كيفية عمل سياسة فرض الشروط على السياسات العامة في البلدان الفقيرة. |
Ils devraient alléger la conditionnalité, aligner l'aide fournie aux PMA africains sur la stratégie nationale de développement de ces derniers et apporter des améliorations en matière de coordination. | UN | وينبغي لهؤلاء الشركاء تقليل الشروط المفروضة وجعل المعونة المقدمة متسقة مع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية لأقل البلدان نموا وتحسين التنسيق. |