Le Conseil rappelle les priorités définies à la Conférence de Paris et réaffirmées à la Conférence de La Haye, et souligne qu'il importe de fournir un appui suffisant nécessaire au progrès dans ces domaines prioritaires. | UN | ويشير مجلس الأمن إلى الأولويات التي حددت في مؤتمر باريس وأعيد تأكيدها في مؤتمر لاهاي، ويشدد على أهمية تقديم الدعم الكافي اللازم لإحراز التقدم في المجالات ذات الأولوية تلك. |
Le Conseil rappelle les priorités définies à la Conférence de Paris et réaffirmées à la Conférence de La Haye, et souligne qu'il importe de fournir un appui suffisant nécessaire au progrès dans ces domaines prioritaires. | UN | ويشير مجلس الأمن إلى الأولويات التي حددت في مؤتمر باريس وأعيد تأكيدها في مؤتمر لاهاي، ويشدد على أهمية تقديم الدعم الكافي اللازم لإحراز التقدم في المجالات ذات الأولوية تلك. |
La Commission nationale des droits de l'homme a été établie en fonction des principes définis en 1991 à la Conférence de Paris. | UN | تأسست المفوضية تكريسا لمبادئ مؤتمر باريس المعقود سنة 1991. |
la Conférence de Paris a donc été une occasion importante et précieuse d'accroître la confiance mutuelle s'agissant des questions nucléaires. | UN | ولذلك كان مؤتمر باريس فرصة مهمة وحيوية لبناء مزيد من الثقة المتبادلة بشأن المسائل النووية. |
Nous souscrivons également à l'évaluation positive que le Secrétaire général donne de la Conférence de Paris. | UN | ونشاطر أيضا الأمين العام تقييمه الإيجابي لمؤتمر باريس. |
La déclaration publiée à l'issue la Conférence de Paris des cinq membres permanents réitère le ferme appui des cinq à l'ouverture immédiate de négociations sur le FMCT au sein de la Conférence du désarmement. | UN | أكد البيان العام الصادر عن مؤتمر باريس للأعضاء الخمسة الدائمين قي مجلس الأمن من جديد تأييدهم القوي للبدء الفوري في مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح. |
À cet égard, notre aide publique au développement dépasse l'objectif fixé par les donateurs à la Conférence de Paris, en 1990. | UN | وفي هذا الصدد، تتجاوز مساعدتنا اﻹنمائية الرسمية الهدف المحدد للمانحين في مؤتمر باريس في ١٩٩٠. |
Il lance un appel en faveur de l'élaboration d'un nouveau régime climatique à temps pour la Conférence de Paris sur les changements climatiques, qui doit se tenir à la fin de 2015. | UN | ودعا الى الاتفاق على نظام مناخي جديد قبل مؤتمر باريس المعني بتغير المناخ، المقرر عقده في متم عام 2015. |
Il a été souligné que toutes les parties à la Conférence de Paris devaient faire le maximum pour honorer les engagements qu'elles ont pris à cette occasion le plus rapidement possible. | UN | وجرى التأكيد على أن يبذل كل طرف في مؤتمر باريس أقصى جهوده لتنفيذ الالتزامات التي تعهد بها أثناء انعقاده بأسرع وقت ممكن. |
Comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général, la Conférence de Paris a été beaucoup plus qu'un simple événement visant à susciter des promesses de contributions. | UN | وكما يبين تقرير الأمين العام، كان مؤتمر باريس أكثر من مجرد مناسبة لإعلان التبرعات. |
la Conférence de Paris a traduit l'expression d'une responsabilité partagée par la communauté internationale et les autorités afghanes afin de renforcer l'efficacité et la qualité de l'aide. | UN | لقد أوجد مؤتمر باريس شعورا بالمسؤولية المشتركة لدى المجتمع الدولي والسلطات الأفغانية عن تعزيز كفاءة المساعدة وجودتها. |
Tous deux formulent d'importantes recommandations sur l'avenir de la MANUA et l'adaptation de sa configuration aux conclusions de la Conférence de Paris. | UN | وكلا التقرير والإحاطة الإعلامية يقدمان توصيات هامة فيما يتعلق بمستقبل بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وتشكيلها في أعقاب مؤتمر باريس. |
La MANUA jouera un rôle croissant s'agissant d'avoir la certitude que les engagements souscrits à la Conférence de Paris seront honorés. | UN | وسوف تقوم بعثة الأمم المتحدة بدور أساسي لضمان تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر باريس. |
Nous nous félicitons que la Conférence de Paris ait donné lieu à des promesses d'aide internationale atteignant pratiquement 20 milliards de dollars. | UN | ويسعدنا أن مؤتمر باريس قد نتجت عنه تعهدات بتقديم مساعدة دولية تصل إلى حوالي 20 بليون دولار. |
Lors de la Conférence de Paris, la Chine a une fois encore, cette année, promis à l'Afghanistan une contribution de 50 millions de yuan. | UN | وقد تعهدت الصين مرة ثانية هذا العام في مؤتمر باريس بتقديم منحة قدرها 50 مليون يوان لأفغانستان. |
Notre débat d'aujourd'hui se tient dans le contexte de la Conférence de Paris à l'appui de l'Afghanistan qui a eu lieu récemment. | UN | إن مناقشتنا اليوم تجري في سياق مؤتمر باريس الذي انعقد مؤخرا لدعم أفغانستان. |
la Conférence de Paris a montré que la communauté internationale est unie dans son engagement à long terme envers le peuple afghan. | UN | لقد بين مؤتمر باريس أن المجتمع الدولي متحد في التزامه الطويل الأجل تجاه الشعب الأفغاني. |
la Conférence de Paris a également servi à réaffirmer notre appui à un rôle accru de la MANUA pour diriger et coordonner l'effort international civil. | UN | كما أن مؤتمر باريس أكد من جديد دعمنا لتعزيز دور بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان في تنسيق الجهد المدني الدولي. |
la Conférence de Paris donnera l'occasion à la communauté internationale de montrer sa détermination d'améliorer la situation sur le terrain. | UN | وسيوفر مؤتمر باريس فرصة للمجتمع الدولي لإظهار تصميمه على تحسين الحالة على أرض الواقع. |
Au nom du peuple afghan, je remercie le Président Nicolas Sarkozy de la France pour son rôle moteur dans l'excellente organisation de la Conférence de Paris. | UN | وبالنيابة عن الشعب الأفغاني، أشكر السيد نيكولا ساركوزي، رئيس فرنسا، على حسن القيادة في التنظيم الرائع لمؤتمر باريس. |
Cette action doit s'inscrire dans le cadre des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité et de la Conférence de Paris de 2003. | UN | وينبغي أن يتم ذلك في إطار أحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومؤتمر باريس لعام 2003. |
Nous espérons que la mise en œuvre de la stratégie nationale pour le développement afghan sera intensifiée et que les engagements financiers annoncés à la Conférence de Paris au mois de juin dernier seront honorés. | UN | كما نأمل أن يتم الإسراع في تنفيذ الاستراتيجية الوطنية الأفغانية للتنمية، والإيفاء بالتعهدات المالية التي أعلن عنها بمؤتمر باريس المعقود في حزيران/ يونيه الماضي. |