ويكيبيديا

    "la confiance à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الثقة في
        
    • الثقة على
        
    • الثقة فيما
        
    • الثقة فيها
        
    • اليقين والثقة على
        
    • وللثقة
        
    • ثقة الجماهير في
        
    • الثقة بشأن
        
    Nous estimons que nous ne devrions recourir qu'aux mesures supplémentaires qui sont de nature à accroître raisonnablement la confiance à l'égard du traité. UN وفي رأينا أننا يجب أن نلجأ فقط الى التدابير الاضافية التي قد تؤدي الى زيادة معقولة في الثقة في المعاهدة.
    L'orateur invite instamment la Conférence à manifester la volonté politique nécessaire pour rétablir la confiance à l'égard du Traité. UN ودعا المؤتمر إلى إظهار الإرادة السياسية الضرورية لاستعادة الثقة في المعاهدة.
    L'orateur invite instamment la Conférence à manifester la volonté politique nécessaire pour rétablir la confiance à l'égard du Traité. UN ودعا المؤتمر إلى إظهار الإرادة السياسية الضرورية لاستعادة الثقة في المعاهدة.
    En tant que mesure visant à accroître la transparence dans les armements, ce registre représente une contribution importante et précieuse à l'édification de la confiance à une échelle mondiale. UN وكخطوة نحو شفافية أكبر في اﻷسلحة، يمثل السجل اسهاما هاما وقيما في بناء الثقة على نطاق عالمي.
    Elles pouvaient jouer un rôle important en faisant en sorte que les techniques de signature électronique soient utilisées dans un environnement ouvert, en suscitant la confiance à l’égard de ces techniques et en évitant que certaines d’entre elles ne soient désavantagées. UN ويمكن أن تؤدي القواعد الموحدة دورا هاما في التمكين من استعمال تقنيات التوقيع اﻹلكتروني داخل بيئة مفتوحة، وفي خلق الثقة فيما يختص باستعمال تلك التقنيات، وفي تفادي التمييز فيما بينها.
    Les ministres jugent ceci indispensable pour raffermir les systèmes financiers intérieurs et notamment le secteur bancaire particulièrement vulnérable à la volatilité des marchés, ainsi que pour renforcer la confiance à leur égard. UN ويرى الوزراء أن هذا أمر أساسي لتلبية الحاجة إلى تدعيم النظم المالية الداخلية المعرضة لتقلبات اﻷسواق، ولا سيما القطاعات المصرفية، ومنحها الثقة فيها.
    Une telle démarche ne saurait favoriser l'instauration de la confiance à l'échelon régional et sous-régional. UN وليس من شأن هذا أن يؤدي إلى بناء اليقين والثقة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Les participants ont estimé que la contribution des États non dotés d'armes nucléaires était essentielle pour promouvoir à l'échelle internationale l'acceptation du régime de vérification ainsi que la confiance à son égard. UN وقد شعر المشاركون بأن إشراك دولة غير حائزة لأسلحة نووية يمكن أن يكون مهما في التوصل إلى قبول دولي واسع النطاق لنظام تحقق مقترح، وللثقة فيه.
    En rehaussant la crédibilité du système de vérification de l'Agence, on renforce la confiance à l'égard de la science et de la technologie nucléaires. UN وتعزيز مصداقية نظام التحقق الذي تضطلع به الوكالة يقوي الثقة في العلم والتكنولوجيا النوويين.
    Susciter la confiance à l'égard tant de la stabilité du niveau général des prix que de la solidité du système financier. UN :: وبث الثقة في ثبات المستوى العام للأسعار وفي سلامة النظام المالي.
    Le maintien d'une situation pareille n'est pas de nature à renforcer la confiance à l'égard du système international. UN واستمرار هذه الحالة يقوض الثقة في النظام الدولي.
    Des enquêtes menées au lendemain de ce désaccord ont révélé que la confiance à l'égard de l'Organisation était à son niveau le plus bas, même dans les pays où elle bénéficie traditionnellement d'un soutien très élevé. UN وبينت الدراسات الاستقصائية التي أجريت في أعقاب هذا النـزاع أن الثقة في المنظمة هبطت إلى أدنى مستوى لها على الإطلاق، حتى في البلدان التي كان من المعتاد أن تؤيد الأمم المتحدة تأييدا قويا.
    Il affaiblit la confiance à l'égard des institutions, frappe les couches les plus vulnérables de notre société et sape les réformes visant un libre marché. UN فهو يضعف الثقة في المؤسسات ويفترس أبناء الجماعات اﻷضعف من بين مجتمعاتنا ويقوض إصلاحات السوق الحر.
    Le Registre est un instrument destiné à accroître la transparence entre les pays, qui a beaucoup contribué à l'instauration de la confiance à travers le monde. UN لقد كان السجل مفيدا في تعزيز الشفافية بين البلدان وأسهم إسهاما كبيرا في بناء الثقة في أنحاء العالم.
    Elle a une autre tâche importante qui est de susciter la confiance à l’égard du processus de paix, et de contribuer ainsi à l’instauration d’un dialogue et à la réconciliation nationale. UN كما أنها تضطلع بالمهمة الكبيرة المتمثلة في زرع الثقة في عملية السلام، ومن ثم المساهمة في الحوار والمصالحة الوطنيين.
    Cela renforcera la confiance à l'égard de la Convention et aboutira à son universalité. UN وسيزيد هذا من الثقة في الاتفاقية ويؤدي إلى عالمية عضويتها.
    Les normes et les processus de l'organisation sont transparents et les résultats des évaluations sont mis à la disposition du public afin de favoriser la confiance à l'égard de l'intégrité du processus et de ses résultats. UN وتتميز معايير وعمليات المنظمة بالشفافية وتتاح نتائج التقييم للجمهور لبث الثقة في نزاهة العملية ونتائجها.
    Il est impératif de maintenir la confiance à l'égard du système de justice international. UN فالحفاظ على الثقة في نظام العدالة الدولي أمر يتسم بأهمية بالغة.
    :: Organisation, partout dans le pays, de 10 réunions communautaires visant à promouvoir le dialogue, la réconciliation nationale et le renforcement de la confiance à l'échelle des communautés UN تنظيم 10 لقاءات مجتمعية في أرجاء البلد من أجل تعزيز الحوار والمصالحة الوطنية وبناء الثقة على صعيد المجتمع المحلي
    Enfin, le Secrétaire général se félicite du rôle que joue le Comité dans le renforcement de la confiance à l'échelon régional. UN وأخيرا، يُثني الأمين العام على الدور الذي تضطلع به اللجنة في مجال بناء الثقة على الصعيد الإقليمي.
    Ce système repose désormais non seulement sur la confiance à l'égard des pays signataires, mais aussi sur une meilleure capacité à détecter d'éventuelles activités clandestines, ce qui est indispensable pour maintenir sa crédibilité. UN وهي لا تستند حاليا الى الثقة فيما بين البلدان الموقعة عليها فحسب بل أيضا الى القدرة المحسنة على الكشف عن اﻷنشطة الخفية وهذه القدرة لا غنى عنها في الحفاظ على مصداقيتها.
    Les États parties devraient poursuivre l'examen de moyens permettant de renforcer le Traité en se fondant sur le renforcement de la coopération et sur la promotion de la compréhension et de la confiance à l'égard du TNP. UN وأنه ينبغي للدول الأطراف أن تستمر في إيجاد سُبل لتدعيم المعاهدة على أساس توسيع نطاق التعاون وزيادة فهم المعاهدة وتعزيز الثقة فيها.
    Les deux parties ont accueilli favorablement les propositions présentées par le HCR, qui visent à susciter la confiance à l'échelon local, à vérifier le nombre et les besoins des populations déplacées et à mettre en place des mécanismes pour assurer le suivi et la protection, satisfaire les besoins économiques et sociaux fondamentaux et créer des conditions propres à favoriser les retours à l'avenir. UN وأبدى الطرفان رد فعل إيجابيا للمقترحات المقدمة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التي ترمي إلى بناء اليقين والثقة على المستوى الشعبي، والتحقق من عدد واحتياجات السكان المشردين، ووضع آليات للرصد والحماية، ومعالجة الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية الأساسية، وتهيئة الأحوال التي تؤدي إلى عودة أعداد من هؤلاء السكان مستقبلا.
    Les participants ont estimé que la contribution des États non dotés d'armes nucléaires était essentielle pour promouvoir à l'échelle internationale l'acceptation du régime de vérification ainsi que la confiance à son égard. UN وقد شعر المشاركون بأن إشراك دولة غير حائزة لأسلحة نووية يمكن أن يكون مهما في التوصل إلى قبول دولي واسع النطاق لنظام تحقق مقترح، وللثقة فيه.
    18 500 jours de patrouille (2 membres de la police des Nations Unies par patrouille, 50 équipes de patrouille pendant 185 jours) en vue de rétablir l'ordre public et de restaurer la confiance à l'égard des institutions publiques dans les secteurs est et ouest dans l'ensemble de la zone contrôlée par le Gouvernement et le long de la zone de confiance UN 500 18 يوم من أيام عمل الدوريات (2 من شرطة الأمم المتحدة لكل دورية x 50 فريق دورية x 185 يوما) تهدف إلى إعادة إرساء القانون والنظام، واستعادة ثقة الجماهير في مؤسسات الدولة في القطاعين الشرقي والغربي في كالم المنطقة الخاضعة لسيطرة الحكومة وعلى امتداد منطقة الثقة
    Ces échecs ne représentent pas les mesures concrètes qui auraient permis d'instaurer la confiance à l'égard des perspectives futures, mais ils marquent plutôt le fossé qui ne cesse de se creuser entre les attentes et les réalisations. UN وحالات الفشل هذه لا تمثل تدابير سليمة لبناء الثقة بشأن آفاق المستقبل، وإنما تبين الهوة السحيقة بين اﻷمل والتحقق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد