Son impartialité vis-à-vis de toutes les positions, conjuguée à son désir de réaliser des progrès décisifs, lui a acquis la confiance des États Membres. | UN | إن موقفه المحايد إزاء جميع المواقف وانحيازه إلى إحراز التقدم الحاسم قد أكسبه ثقة الدول الأعضاء. |
Les efforts déployés permettront d’accroître la transparence et la prévisibilité des politiques d’achats responsables des différents organismes et ravivera la confiance des États Membres. | UN | وستعزز هذه الجهود شفافية سياسات الشراء المستدام لدى المنظمات وقابليتها للتنبؤ، كما ستعزز ثقة الدول الأعضاء في هذه السياسات. |
Un tel état de choses est inacceptable car il nuit à l'autorité des rapporteurs, représentants et experts et a pour effet de saper la confiance des États Membres dans les travaux du Haut Commissariat. | UN | ونحن نعتبر أن هذه ممارسة غير مقبولة، لأنها تنسف سلطة الإجراءات الخاصة وتحد من ثقة الدول الأعضاء في عمل المكتب. |
Le taux de recouvrement des contributions a progressé et la confiance des États Membres s'est accrue. | UN | وقد ارتفع معدل تحصيل الاشتراكات المقررة وزادت ثقة الدول الأعضاء. |
Cependant, pour que le Contrat porte ses fruits, il est essentiel qu'il jouisse de la confiance des États Membres. | UN | لكن من الجوهري لهذا الميثاق، كي ينجح، أن يتمتع بثقة الدول الأعضاء. |
Nous ne pouvons permettre l'émergence de situations qui saperaient la confiance des États Membres dans ces principes. | UN | ولا يمكننا أن نسمح بظهور حالات من شأنها تقويض ثقة الدول الأعضاء بهذه المبادئ. |
Cela contribuerait sans aucun doute à renforcer la confiance des États Membres vis-à-vis du Conseil afin qu'ils portent à son attention des questions qui les préoccupent particulièrement, tout en rendant ses travaux plus transparents. | UN | ومن المؤكد أن هذا يزيد شفافية أعمال المجلس ويعزز ثقة الدول الأعضاء في لفت انتباه المجلس إلى مسائل تهمها بشكل محدد. |
De nouveaux retards risqueraient de nuire à la confiance des États Membres dans les capacités de planification et de gestion du Secrétariat. | UN | وأي تأخير آخر قد يقلص من ثقة الدول الأعضاء في قدرات الأمانة العامة على التخطيط والإدارة. |
Le Bureau a entrepris de retrouver la confiance des États Membres et de ses clients. | UN | وقد انطلق المكتب في مسار لاستعادة ثقة الدول الأعضاء والعملاء. |
Cela a permis au Fonds de regagner la confiance des États Membres et des donateurs et, du fait du caractère innovateur de ses programmes, de jouer un rôle de catalyseur dans le système des Nations Unies. | UN | وذكرت أن الصندوق نجح، بذلك، في استعادة ثقة الدول الأعضاء والجهات المانحة. وأشارت إلى أنه ينبغي العمل على أن تكون الطبيعة المبتَكَرة لبرامج الصندوق عنصرا حفَّازا في منظومة الأمم المتحدة. |
Une plus grande transparence de la part du Conseil augmenterait la confiance des États Membres à l'égard du Conseil de sécurité et de ses travaux sur des questions importantes pour la communauté internationale. | UN | ووجود قدر أكبر من الشفافية لدى المجلس يعزز ثقة الدول الأعضاء فيه واطمئنانها إليه وإلى عمله فيما يتعلق بالمسائل التي تهم المجتمع الدولي. |
Il convient de rappeler que le Secrétaire général et les organes des Nations Unies représentent une organisation qui, pour garder la confiance des États Membres, se doit d'être universelle et impartiale. | UN | وأشار إلى أنه يتوقع من الأمين العام وجهاز الأمم المتحدة تصوير المنظمة كمنتدى للبلدان، يعكس صبغتها الكونية وحيادها. فالإخفاق في القيام بذلك قد يؤثر على ثقة الدول الأعضاء. |
Toutefois, il se peut que l'objectif de 24 millions de dollars soit atteint, ou même dépassé, si le Centre remédie convenablement à ses carences, regagnant ainsi la confiance des États Membres et suscitant de nouvelles annonces de contributions, en particulier pour des fonds à fins générales; | UN | ومع ذلك، يجوز تحقيق مبلغ الـ ٢٤ مليون دولار، أو حتى تجاوزه، إذا ما تصدى المركز لأوجه قصوره بصورة سليمة وبالتالي إستعادة ثقة الدول الأعضاء وجذب تعهدات جديدة، وبخاصة التعهدات غير المخصصة؛ |
La communauté internationale doit inébranlablement adhérer aux principes de base du maintien de la paix, qui sous-tendent la confiance des États Membres à l'égard des opérations de maintien de la paix de l'ONU et leur appui à ces opérations. | UN | وينبغي أن يتقيد المجتمع الدولي بدون تردد بالمبادئ الأساسية لحفظ السلام، التي ترتكز عليها ثقة الدول الأعضاء في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ودعمها لها. |
Le Conseil devrait également renforcer la confiance des États Membres et favoriser un dialogue équitable en s'assurant que les sources d'information extérieures sont fiables et en accordant un droit de réponse aux États Membres. | UN | وينبغي أن يبني المجلس أيضا ثقة الدول الأعضاء وأن يجري كذلك حوارا عادلا بضمان أن تكون المصادر الخارجية للمعلومات موثوقة وبالسماح للدول الأعضاء بحق الرد. |
La nouvelle direction de l'ONUDI mérite la confiance des États Membres, et ces derniers doivent assumer leurs responsabilités en mettant à la disposition de la direction une orientation stratégique claire, sans interférer dans les affaires courantes. | UN | وإدارة اليونيدو الجديدة تستحق ثقة الدول الأعضاء التي عليها أن تنهض بمسؤولياتها من خلال تزويد الإدارة بالتوجيه الاستراتيجي الواضح، دون التدخُّل في مهام أعمالها اليومية. |
Les efforts déployés permettront d'accroître la transparence et la prévisibilité des politiques d'achats responsables des différents organismes et ravivera la confiance des États Membres. | UN | وستعزز هذه الجهود شفافية سياسات الشراء المستدام لدى المنظمات وقابليتها للتنبؤ، كما ستعزز ثقة الدول الأعضاء في هذه السياسات. |
Au cours de l'exercice, l'UNODC n'a pas ménagé ses efforts pour continuer de mériter la confiance des États Membres et faire en sorte que ses programmes produisent davantage de résultats. | UN | 8 - وقد عمل المكتب بجد خلال فترة السنتين على الحفاظ على ثقة الدول الأعضاء وعلى تعزيز إنجاز البرامج. |
Le personnel de l'Organisation et lui-même ont conscience qu'il reste encore à faire au regard du contexte et des crises actuels, et ils s'emploieront à garder la confiance des États Membres. | UN | وقال إنه هو ومعاونيه يدركون أنه يتعين فعل المزيد بالنظر إلى الظروف والأزمات الراهنة، وسيواصلون العمل للحفاظ على ثقة الدول الأعضاء. |
Il est d'avis que l'Institut ne devrait pas solliciter de tels fonds, même à titre exceptionnel, dans la mesure où ces demandes tendent à saper les efforts visant à regagner la confiance des États Membres. | UN | وترى اليابان أنه ينبغي ألا يطلب المعهد هذا التمويل حتى بوصفه تدبيراً طارئاً، لأن هذا من شأنه أن يقوض الجهود التي يبذلها لاستعادة ثقة الدول الأعضاء. |
Le Conseil de sécurité traite de nombreuses questions importantes en prenant en compte les intérêts de certains pays; cela a nui à la confiance des États Membres à l'égard du Conseil. | UN | إن مجلس الأمن يعالج مسائل هامة كثيرة، وفقا لمصالح بلدان محددة؛ الأمر الذي يلحق الضرر بثقة الدول الأعضاء بالمجلس. |
En 2010, l'Organisation a mobilisé un record de 182 millions de dollars, montant le plus élevé de son histoire, témoignant à la fois de l'efficacité de l'élaboration et de la mise en œuvre des programmes et de la confiance des États Membres à l'égard de ces programmes. | UN | وفي عام 2010، عبأت المنظمة مبلغا قياسيا قوامه 182 مليون دولار، وهو أعلى رقم في تاريخها ويعكس التصميم والتنفيذ الفعّالين لبرامج المنظمة وثقة الدول الأعضاء في تلك البرامج. |