ويكيبيديا

    "la confiance des parties" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ثقة الأطراف
        
    • ثقة أصحاب
        
    • ثقة الطرفين
        
    • بثقة أصحاب
        
    • الثقة لدى أصحاب
        
    • الثقة بين أصحاب
        
    Les Amis doivent jouir de la confiance des parties et donc posséder un bon sens politique et de l'imagination, et soutenir le programme du médiateur. UN وتلزم ثقة الأطراف في " الأصدقاء " وينبغي أن يتوافر لديهم حس سياسي جيد وملكة الإبداع، وأن يقوموا بدعم جدول أعمال الوسيط.
    Ce processus en plusieurs étapes devrait améliorer la confiance des parties dans les inventaires de gaz à effet de serre. UN وينبغي لهذه العملية التي تشمل عدداً من المراحل أن تزيد من ثقة الأطراف في قوائم جرد غازات الدفيئة.
    Ce processus en plusieurs étapes devrait accroître la confiance des parties dans les inventaires de gaz à effet de serre. UN ومن المفروض أن تزيد هذه العملية، التي تشمل عدداً من المراحل، ثقة الأطراف بقوائم جرد غازات الدفيئة.
    Une transparence accrue contribue également à renforcer la confiance des parties prenantes dans ces institutions, ce qui permet une augmentation des engagements, des ressources et des possibilités. UN وتساعد الزيادة في الشفافية أيضا على بناء ثقة أصحاب المصلحة في هذه المؤسسات، وهو ما يترجم إلى المزيد من الالتزامات والموارد والفرص.
    Elle contribuera à enraciner une culture de la gestion du risque dans les activités quotidiennes du Secrétariat et à accroître la confiance des parties prenantes. UN وسيساعد على ترسيخ ثقافة إدارة المخاطر في الأعمال اليومية للأمانة العامة وعلى تعزيز ثقة أصحاب المصلحة.
    Ces relations ont beaucoup aidé la Mission à gagner la confiance des parties et à mener à bien les tâches qui lui étaient confiées. UN وكانت هذه العلاقات ضرورية لكسب ثقة الطرفين والاضطلاع على نحو فعال بالمهام المسندة إلى البعثة.
    D'autres délégations ont encouragé le PNUD à rechercher le moyen de minimiser les obligations en matière d'envoi de rapports sans pour autant sacrifier la confiance des parties prenantes et en garantissant des contrôles opérationnels efficaces. UN وشجعت وفود أخرى البرنامج الإنمائي على إيجاد سبل للتقليل من متطلبات الإبلاغ دون التضحية بثقة أصحاب المصلحة، وضمان فعالية الضوابط التشغيلية.
    De surcroît, un tel suivi incitait les pays à orienter le financement vers les domaines ou les secteurs offrant le plus de possibilités d'atténuation et d'adaptation, d'où une meilleure responsabilisation et un renforcement de la confiance des parties prenantes. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعقب والرصد يشجعان البلدان على توجيه التمويل نحو المجالات أو القطاعات التي يُحتمل أن يكون لها أكبر تأثير على التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه. وهذا يزرع شعوراً بالمسؤولية ويعزز الثقة لدى أصحاب المصلحة.
    Des mesures de confiance et de transparence auraient pour effet de renforcer la confiance des parties au traité dans l'exécution de ses dispositions obligatoires. UN ومن شأن تدابير الشفافية وبناء الثقة أن تعزز ثقة الأطراف في المعاهدة في الوفاء بما تنص عليه من التزامات.
    Il va de soi que ces éléments, dont le second ne se vérifie qu'avec le passage du temps, peuvent créer des conditions qui rendent impossible l'exécution du traité et sapent la confiance des parties au conflit. UN وغني عن القول إن هذين العنصرين، اللذان لا تتبين طبيعة ثانيهما سوى بمرور الوقت، قد يخلقان ظروفا تجعل من المستحيل تنفيذ المعاهدة وتقوض ثقة الأطراف في النزاع.
    Le Groupe de travail reconnaît qu'un représentant spécial du Secrétaire général originaire de la région bénéficie souvent, dans l'exercice de ses fonctions, d'un utile bagage de connaissances ainsi que de la confiance des parties. UN ويقر الفريق العامل بأنه غالبا ما يجلب الممثل الخاص المنتمي إلى بلد من بلدان هذه المنطقة الإقليمية معارف نافعة ويكسب ثقة الأطراف بشاغل المنصب.
    Elle est chargée de surveiller le respect du cessez-le-feu en assurant la sécurité dans les régions sous sa responsabilité et en gagnant la confiance des parties, de façon à contribuer à créer les conditions qui leur permettent de régler le conflit. UN وعُهد إلى هذه القوة برصد وقف إطلاق النار من خلال تأمين المناطق الواقعة تحت مسؤوليتها وكسب ثقة الأطراف من أجل المساعدة على إيجاد الظروف المناسبة لهم لحلّ النـزاع.
    22. La transparence renforce la confiance des parties intéressées dans l'efficacité et l'indépendance de l'organisme chargé de la concurrence, et la légitimité de ce dernier. UN 22- تؤدي الشفافية إلى دعم ثقة الأطراف المهتمة بفعالية واستقلالية وكالة المنافسة وإلى تعزيز مشروعية الوكالة.
    Le succès de toute médiation reste en partie tributaire des qualités personnelles et des compétences du médiateur, qui reste le chef d'orchestre du processus. Celui-ci doit jouir de l'autorité morale et de la confiance des parties. UN تتوقف الوساطة الناجحة جزئيا على الصفات والكفاءات الشخصية للوسيط الذي ينسق العملية والذي يتوقف نجاحه على الاعتراف بسلطته الأخلاقية وعلى كسبه ثقة الأطراف.
    Je leur demande en outre de remédier aux incertitudes entourant les élections, qui risquent de saper la confiance des parties prenantes nationales et internationales dans la trajectoire politique du pays et sa stabilité future. UN كما أدعو السلطات الوطنية إلى معالجة أوجه عدم اليقين المحيطة بالانتخابات، التي تهدد بتقويض ثقة أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين في المسار السياسي للبلد واستقراره في المستقبل.
    Le personnel du maintien de la paix, qui travaille dur dans des environnements extrêmement difficiles pour gagner la confiance des parties prenantes locales et exécuter de multiples mandats, mérite des éloges pour son dévouement. UN كما أن أفراد حفظ السلام، الذين يعملون بجد في ظل بيئات بالغة الصعوبة، لكسب ثقة أصحاب المصلحة المحليين، ويقومون بتنفيذ ولايات واسعة المدى، جديرون بالثناء لتفانيهم في عملهم.
    Le Comité mixte de la Caisse des pensions, à sa cinquante-cinquième session, a conclu que la mise en place d'une fonction comptable conjointe renforcerait les contrôles financiers internes de la Caisse et accroîtrait encore la confiance des parties. UN وخلص مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية للموظفين، خلال دورته الخامسة والخمسين، إلى أن إنشاء مهمة للمحاسبة المالية المشتركة سيعزز الضوابط المالية الداخلية في صندوق المعاشات ويزيد من ثقة أصحاب المصلحة.
    iv) A conclu que la création d'une fonction de comptabilité financière conjointe (actif et passif) renforcerait les contrôles financiers internes de la Caisse et améliorerait la confiance des parties prenantes; UN ' 4` خلصت إلى أن إنشاء وظيفة للمحاسبة المالية المشتركة (الأصول والخصوم) ستعزز الضوابط المالية الداخلية للصندوق وتزيد من تمتين ثقة أصحاب المصلحة؛
    À cet égard, sa nomination par l'Assemblée générale ne renforcerait pas nécessairement la confiance des parties concernées. UN وبموجب هذا الرأي، فإن قيام الجمعية العامة بتعيين أمين المظالم لن يزيد بالضرورة ثقة الطرفين المعنيين.
    La présence constante des observateurs militaires a contribué à renforcer la confiance des parties dans la neutralité et l'impartialité de la MINURSO et les parties continuent d'accorder leur coopération sans réserve à cet égard. UN وقد ساعد الوجود المستمر للمراقبين العسكريين على بناء ثقة الطرفين في حياد البعثة وعدم تحيزها، وهما مستمران في إبداء تعاونهما الكامل في هذا الصدد.
    D'autres délégations ont instamment invité le PNUD à rechercher le moyen de minimiser les obligations en matière d'envoi de rapports sans pour autant sacrifier la confiance des parties prenantes et en garantissant des contrôles opérationnels efficaces dans l'ensemble d'un système décentralisé. UN وشجعت وفود أخرى البرنامج على إيجاد سبل للتقليل من متطلبات الإبلاغ دون التضحية بثقة أصحاب المصلحة، وضمان فعالية الضوابط التشغيلية على جميع مستويات النظام اللامركزي.
    f) Améliorer les programmes d'enseignement, sensibiliser le public et renforcer la confiance des parties prenantes, afin de modifier la perception du problème des déchets, lesquels doivent être considérés à la fois comme des ressources et comme des substances dangereuses, et faciliter l'accès à l'information pour réduire les risques liés à la gestion des déchets; UN (و) تحسين التعليم وزيادة الوعي العام وبناء الثقة لدى أصحاب المصلحة، من أجل تغيير النظرة إلى طبيعة النفايات بحيث ينظر إليها باعتبارها موردا والإقرار في نفس الوقت بما لها من أضرار ممكنة وتحسين سبل الوصول إلى المعلومات من أجل التقليل من المخاطر المرتبطة بمعالجتها؛
    L'autonomie est une qualité à part entière qui est essentielle pour promouvoir la confiance des parties intéressées et des fonctionnaires de l'Organisation. UN وتعتبر الاستقلالية في العمل ميزة بحد ذاتها وأساسا لبناء الثقة بين أصحاب المصلحة وموظفي الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد