C'est un appel à coopérer partout où c'est possible et à ne pas rechercher la confrontation pour la confrontation. | UN | وكان ذلك هو النداء من أجل السعي إلى التعاون حيثما أمكن، وعدم السعي إطلاقا إلى المواجهة لمجرد المواجهة. |
Pour l'essentiel, ces changements ont été bénéfiques, marquant le passage du totalitarisme à la démocratie, de la confrontation à la coopération. | UN | إن هذه التغيرات كانت في جملتها مفيدة، إذ رجحت كفة الديمقراطية على الحكم الشمولي، وكفة التعاون على المواجهة. |
Les flics me cherchent déjà, alors prépare toi à assurer la confrontation de ta vie parce que je ne tomberai pas sans un combat. | Open Subtitles | رجال شرطة وبالفعل تبحث بالنسبة لي، حتى تحصل على استعداد لتغطية المواجهة من العمر لأنني لا الخروج دون قتال. |
Son mandat et ses méthodes de travail devront favoriser la coopération plutôt que la confrontation. | UN | وينبغي لولاية المجلس الجديد وأساليب عمله أن تعزز التعاون بدلا من المجابهة. |
Avec la disparition de la confrontation Est-Ouest, les questions relatives au désarmement et à la sécurité ont acquis une dimension tout à fait inédite. | UN | وباختفاء المواجهة بين الشرق والغرب، اتخذت المسائل المتصلة بنزع السلاح واﻷمن بعدا جديدا تماما. |
La fin de la confrontation Est-Ouest, en atténuant les tensions déjà existantes et en favorisant le règlement de certains conflits, a engendré beaucoup d'espoirs de paix et de coopération. | UN | إن نهاية المواجهة بين الشرق والغرب، إذ قللت من التوتر الذي كان قائما، وإذ نهضت بتسوية بعض الصراعات، قد أثارت آمالا عريضة في السلم والتعاون. |
Certaines personnalités politiques étrangères situent le conflit dans la perspective de la confrontation Est-Ouest. | UN | تبدأ قوى سياسية خارجية في إدراج النزاع في السلفادور في إطار المواجهة بين الشرق والغرب. |
L'époque de la confrontation entre les deux blocs faisant désormais partie du passé, ce principe a pris une nouvelle dimension. | UN | واﻵن وقد مضى عهد المواجهة بين الكتلتين العظميين، فإن هذا المبدأ أصبح يكتسب أهمية متجددة. |
la confrontation militaire et la concurrence pour des sphères d'influence ne sont plus acceptables, désormais, dans les relations entre États démocratiques. | UN | ولم تعد المواجهة العسكرية والمنافسة على مناطق النفوذ محل قبول في العلاقات بين الدول الديمقراطية. |
Cette issue heureuse, qui traduit la prééminence de la négociation sur la confrontation, est aussi un motif d'espoir en matière de prévention et de résolution des conflits. | UN | إن هذه النتيجة الميمونة التي تعبر عن تفوق التفاوض على المواجهة تبعث على اﻷمل في قضية منع وحل الصراعات. |
Malgré l'émergence de quelques conflits ici et là, le monde se trouve au seuil d'une ère nouvelle plus prometteuse, où le dialogue et la concertation semblent prévaloir sur la confrontation. | UN | ورغم ظهور صراعات معينة، يعتبر العالم على عتبة حقبة جديدة أكثر إشراقا يغلب فيها الحوار والعمل المشترك على المواجهة. |
Le moment semble venu d'adapter ces traités aux nouvelles réalités géostratégiques, alors que la coopération est venue prendre la relève de la confrontation. | UN | ويبدو أن الوقت قد حان للبدء في تكييف هذه المعاهدات مع الحقائق الاستراتيجية الجغرافية الجديدة، حيث حل التعاون محل المواجهة. |
L'expérience que les femmes ont acquise dans bien des domaines les rend particulièrement aptes à régler les questions par la voie de la négociation plutôt que par la confrontation. | UN | لقد برهنت الخبرة التي اكتسبتها النساء في عدد من المجالات أن بوسعهن بخاصة العمل على تسوية المسائل المعلقة عن طريق المفاوضات لا عن طريق المواجهة. |
Il importe donc d'éviter la confrontation, mais plutôt de chercher à cultiver l'esprit de compréhension mutuelle et de persuasion. | UN | وبالتالـي يجـب عليـنا أن نتجنب المواجهة وأن نحاول تعزيز روح من الفهم واﻹقناع المتبادلين. |
On y verra en outre une intention d'aller vers la confrontation et la guerre au lieu d'aller vers la paix et la stabilité. | UN | كما أنها ستعد كنية للتحرك نحو المواجهة والحرب، بدلا من السلم والاستقرار. |
Coopérer ce n'est pas seulement préférer le dialogue à la confrontation, c'est agir ensemble dans un même but. | UN | والتعاون ليس تفضيل الحوار على المواجهة فحسب، وإنما العمل معاً لبلوغ نفس الغاية. |
Coopérer ce n'est pas seulement préférer le dialogue à la confrontation, c'est agir ensemble dans un même but. | UN | والتعاون ليس تفضيل الحوار على المواجهة فحسب، وإنما العمل معاً لبلوغ نفس الغاية. |
La diplomatie a fini par triompher de la confrontation. | UN | فلقد انتصرت الدبلوماسية في نهاية اﻷمر على المجابهة. |
Nous devons encourager la coopération et non pas nous préparer à la confrontation. | UN | نحن بحاجة إلى تعزيز التعاون، وليس إلى الإعداد للمواجهة. |
La guerre froide et la confrontation bipolaire ont pris fin mais la communauté internationale doit relever de nouveaux défis et faire face à de nouvelles menaces. | UN | إن الحرب الباردة والمواجهة الثنائية قد انتهتا، لكن المجتمع الدولي يواجه تحديات وتهديدات جديدة. |
Cette mobilisation a notamment permis d'obtenir la confrontation de témoins, mesure inédite dans la pratique judiciaire tunisienne. | UN | وقد أدت هذه التعبئة بوجه خاص إلى السماح بمواجهة الشهود، وهو إجراء غير مسبوق في الممارسة القضائية التونسية. |
Nul n'ignore que le sous-développement, la pauvreté et l'inégalité sociale portent en germe la confrontation et les conflits armés. | UN | ولا يمكننا تجاهل أن التخلف الإنمائي والفقر والإجحاف الاجتماعي يمكن أن تمثل أرضية خصبة لنمو المواجهات والصراعات المسلحة. |
L'avènement du nouveau millénaire a mis un terme à un siècle gâché par la confrontation idéologique, la discrimination institutionnelle et des guerres de génocides. | UN | لقد وضع مقدم الألفية الجديدة نهاية لقرن تميز بالمواجهة الأيديولوجية والتمييز المؤسسي وحروب الإبادة الجماعية. |
Il a toujours été partisan d'une approche des droits de l'homme non fondée sur la confrontation, et il condamne les violations de toute sorte de ces droits. | UN | ويحبذ دائماً نهجاً غير تصادمي إزاء حقوق الإنسان ويدين الانتهاكات من أي نوع. |
la confrontation nucléaire qui a hanté la communauté internationale jusqu'à la fin de la guerre froide est maintenant plus ou moins chose du passé. | UN | فالمواجهة النووية التي ظل شبحها يخيم فوق المجتمع الدولي منذ بدء الحرب الباردة، انتهت تقريبا. |
Le stress imposé par les interrogatoires répétés ou l'atmosphère des audiences souvent oppressive dans les salles de tribunal et la confrontation avec le tourmenteur peuvent ainsi être évités. | UN | وبذلك يمكن تفادي جلسات تكرار الأسئلة المجهدة أو الجو الضاغط لحجرة المحكمة ومواجهة القائم بالتعذيب. |
Pour cette raison, nous exhortons toutes les parties concernées à faire cesser la violence et à éviter toutes les actions susceptibles d'accroître les tensions et d'aggraver la confrontation. | UN | وفي ذلك الصدد، نناشد الأطراف المعنية أن توقف أعمال العنف وجميع الأعمال التي يمكن أن تزيد التوترات والمجابهة. |
328. Sauf en cas de flagrant délit ou lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire que des preuves pourraient être perdues, le juge d'instruction ne peut interroger un suspect ou le confronter à d'autres suspects avant que son avocat, s'il en a un, ait été invité à assister à l'interrogatoire au à la confrontation. | UN | 329- في غير حالتي التلبس والسرعة خشية ضياع الأدلة، لا يجوز استجواب المتهم في مواد الجنايات أو مواجهته إلا بعد دعوة محاميه للحضور إن وجد والسماح للمحامي بالاطلاع على التحقيق في اليوم السابق على الاستجواب. |
[2. Les procédures seront simples, efficaces, ne rechercheront pas la confrontation ni des actions adverses, seront prospectives, souples, transparentes, justes, prévisibles et coopératives de nature. | UN | [2 - تكون الإجراءات بسيطة وفعالة وغير تصادمية وغير تخاصمية وتطلعية ومرنة وشفافة وعادلة وقابلة للتنبؤ بها وتعاونية في طابعها.(2) |