ويكيبيديا

    "la conjoncture économique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البيئة الاقتصادية
        
    • الحالة الاقتصادية
        
    • في الظروف الاقتصادية
        
    • الوضع الاقتصادي
        
    • المناخ الاقتصادي
        
    • اﻷحوال الاقتصادية
        
    • الأوضاع الاقتصادية
        
    • للظروف الاقتصادية
        
    • التطورات الاقتصادية
        
    • الظروف الاقتصادية في
        
    • المشهد الاقتصادي
        
    • بالاتجاهات الاقتصادية
        
    • لﻷحوال الاقتصادية
        
    • للتطورات الاقتصادية الراهنة
        
    • ظل الظروف الاقتصادية
        
    On a suggéré que le renversement de tendance observé au cours des années 80 pourrait être lié à la détérioration de la conjoncture économique internationale. UN ورُئي أن النتيجة العكسية التي حدثت في الثمانينات قد تكون لها صلة بتدهور البيئة الاقتصادية العالمية.
    Compte tenu de la conjoncture économique actuelle, il faut espérer qu'il s'avérera possible d'annuler la dette des pays surendettés. UN وبالنظر الى الحالة الاقتصادية الراهنة، فإن من المأمول أن يكون في اﻹمكان شطب ديون البلدان التي تنوء تحت عبء ديونها.
    2. Changements de la conjoncture économique 64-68 21 UN التغيرات في الظروف الاقتصادية زاي
    Pour que ces efforts soient véritablement fructueux, cependant, il faudrait que la conjoncture économique internationale leur soit favorable. UN غير أنه إذا أريد أن تكون هذه الجهود المبذولة مثمرة حقا، فإنه يتعين أن يكون الوضع الاقتصادي الدولي مواتيا لها.
    la conjoncture économique mondiale actuelle constitue un formidable défi pour les pays développés comme pour les pays en développement. UN المناخ الاقتصادي الحالي على الكوكب يمثل تحديا منيعا لكل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    En outre, une analyse macroéconomique plus globale s'impose pour améliorer le suivi de la conjoncture économique actuelle. UN وفضلا عن ذلك، هناك حاجة إلى تحليل أكثر شمولا للاقتصاد الكلي بغية تحسين مراقبة اﻷحوال الاقتصادية الراهنة.
    En outre, l'analyse de la viabilité de la dette au point d'achèvement doit tenir compte de la conjoncture économique mondiale. UN وفضلا عن ذلك فإن تحليل سلامة تحمُّل الديون عند نقاط الاكتمال لابد وأن يراعي البيئة الاقتصادية العالمية السائدة.
    la conjoncture économique internationale devrait rester favorable, UN ما تزال البيئة الاقتصادية الدولية مؤاتية وإن كانت ليست داعمة بالقدر الكافي
    Le Rapporteur spécial tient à mentionner la conjoncture économique actuelle du pays et l'impossibilité de s'adresser à d'autres entreprises. UN ويود المقرر الخاص أن يسترعي الانتباه إلى البيئة الاقتصادية السائدة حالياً في البلد وإلى عدم وجود مؤسسات بديلة ملائمة.
    Et pourtant, la conjoncture économique internationale actuelle devrait permettre de lancer des réformes courageuses aux niveaux national et international. UN ولكن الحالة الاقتصادية الدولية الراهنة ينبغي أن تهيئ لبذل جهود جريئة على الصعيدين الوطني والدولي.
    la conjoncture économique et sociale du monde n'est pas de nature à apaiser nos inquiétudes. UN وتثير الحالة الاقتصادية والاجتماعية العالمية القلق.
    La réunion a noté que la conjoncture économique actuelle entraînerait une détérioration de la situation. UN ولاحظ الاجتماع أنه من المرجح أن تؤدي الحالة الاقتصادية الراهنة إلى مزيد من التدهور في هذا الصدد.
    Sur le plan législatif, deux catégories particulières de changement doivent faire l’objet d’une attention particulière: les changements législatifs ou réglementaires et les changements imprévus de la conjoncture économique. UN ومن وجهة النظر التشريعية، تحتاج فئتان معينتان إلى عناية خاصة، وهما التغييرات التشريعية أو التنظيمية والتغيرات غير المتوقعة في الظروف الاقتصادية.
    L’autorité contractante peut donc avoir intérêt à établir des limites raisonnables dans les dispositions statutaires ou contractuelles autorisant des révisions de l’accord de projet en cas de changement de la conjoncture économique. UN لذلك فقد تكون للسلطة المتعاقدة مصلحة في وضع حدود معقولة للأحكام القانونية أو الشروط التعاقدية التي تأذن بإعادة النظر في اتفاق المشروع عند حدوث تغيرات في الظروف الاقتصادية.
    Il faut surtout que les grandes puissances, garantes de la sécurité et de la régulation de la conjoncture économique mondiale, donnent aux Nations Unies les moyens de leur politique. UN وفي المقام اﻷول، يتعين على الدول الكبرى، الضامنة ﻷمن وتنظيم الوضع الاقتصادي العالمي، أن تقدم لﻷمم المتحدة الوسائل اللازمة لتنفيذ سياساتها.
    70. Les ministres ont passé en revue l'évolution de la conjoncture économique internationale depuis le Sommet de Jakarta en 1992. UN ٧٠ - استعرض الوزراء الوضع الاقتصادي الدولي السائد منذ قمة جاكرتا عام ١٩٩٢.
    Les conclusions des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay auront une incidence favorable sur la conjoncture économique mondiale. UN وسيكون لاختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف أثر ايجابي على المناخ الاقتصادي العالمي بأكمله.
    Les réseaux s'institutionnalisaient et se commercialisaient de plus en plus, au point qu'ils pouvaient soutenir des déplacements de population alors même que s'était modifiée la conjoncture économique qui leur avait donné naissance. UN وبذلك تغدو ذات صبغة مؤسسية وتجارية متزايدة وتكون قادرة على العمل على استمرار تدفقات السكان حتى عند تغير اﻷحوال الاقتصادية التي أدت الى نشوئها.
    En revanche, d'autres pays, situés pour la plupart en Afrique subsaharienne, ne bénéficient toujours pas de cette amélioration générale de la conjoncture économique. UN بيد أن بلدان أخرى، يقع أغلبها في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، لم تستفد بعد من هذا التحسن العام في الأوضاع الاقتصادية.
    L'utilisation de cet indice permettra de tenir dûment compte de la conjoncture économique et sociale véritable des États en développement particulièrement vulnérables. UN فاستعمال هذا المؤشر من شأنه أن يمكن من إيلاء المراعاة الواجبة للظروف الاقتصادية والاجتماعية للدول النامية الضعيفة على وجه الخصوص.
    Les deux organisations ont aussi travaillé en étroite collaboration à l'élaboration de documents et d'études techniques sur la conjoncture économique dans la région. UN كما عملا معا على نحو وثيق في إنتاج ورقات ومواد بحثية بشأن التطورات الاقتصادية الأخيرة في المنطقة.
    Ces conseils fixent les salaires minimaux du secteur privé, sur une base régionale, compte tenu de la conjoncture économique locale. UN وحددت هذه المجالس الحد اﻷدنى لﻷجور في القطاع الخاص على أساس إقليمي آخذة في الاعتبار الظروف الاقتصادية في اﻷقاليم.
    Compte tenu de la conjoncture économique, des financements novateurs doivent être recherchés, alors que la mise en œuvre des engagements doit se poursuivre sur la base de responsabilités communes mais différenciées. UN ويتعين، في ضوء المشهد الاقتصادي الراهن، إيجاد طرائق تمويل مبتكرة، على أن يستمر تنفيذ الالتزامات على أساس المسؤوليات المشتركة والمتباينة.
    Une délégation a fait observer que l'approche sectorielle impliquait des partenariats, y compris avec les gouvernements, dont la force était influencée par la conjoncture économique. UN ولاحظ وفد آخر أن النهج الشاملة للقطاعات تستدعي إقامة صلات شراكة تدخل في إطارها الشراكات مع الحكومات التي تأثرت قدرتها، ومن ثم فعالية الشراكة نفسها، بالاتجاهات الاقتصادية المتقلبة.
    En raison de la conjoncture économique actuelle, un net ralentissement de ces activités est cependant perceptible au niveau international. UN إلا أنه نظرا لﻷحوال الاقتصادية الراهنة هناك نقصان ملحوظ على الصعيد الدولي في هذه اﻷنشطة.
    Chacune de ces publications contient des analyses détaillées de la conjoncture économique et des perspectives à court terme en Europe et en Amérique du Nord. UN وتتضمـــن كلتـــا النشرتين تحليلات متعمقة للتطورات الاقتصادية الراهنة وآفاق اﻷجل القصير في أوروبا وأمريكا الشمالية.
    Il examine également la réaction des institutions financières internationales à la crise et recommande des moyens d'améliorer les échanges commerciaux et les flux d'aide en faveur des pays en développement dans la conjoncture économique actuelle. UN وتناول التقرير أيضا استجابة المؤسسات المالية الدولية للأزمة، وقدم المشورة بشأن كيفية تحسين التدفقات التجارية وتدفقات المعونة إلى البلدان النامية في ظل الظروف الاقتصادية الراهنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد