Les conflits qui s'étaient répétés depuis 1959 n'étaient rien d'autre que la conséquence logique de cet état d'esprit. | UN | وليست الصراعات التي نشأت عن ذلك وجرى تسجيلها منذ عام ١٩٥٩ إلا نتيجة منطقية لهذه الحالة الذهنية. |
L'augmentation de ce budget est la conséquence logique de la volonté politique qui s'est exprimée dans la déclaration gouvernementale de 2004. | UN | وجاءت زيادة هذه الميزانية نتيجة منطقية للإرادة السياسية التي وردت في الإعلان الحكومي لعام 2004. |
Force nous est de déclarer une fois encore que la violence qui a éclaté dans le district de Gali est la conséquence logique de la violation flagrante et de plus en plus fréquente des droits de la population éprise de paix par le régime abkhaze, lequel favorise le trafic des armes et de la drogue. | UN | ولا بد أن نذكر مرة أخرى أن العنف الذي انفجر في منطقة غالي هو نتيجة منطقية لتصاعد حالة الانتهاكات الجسيمة لحقوق المواطنين المسالمين من قبل النظام الأبخازي، الذي يشجع على تهريب الأسلحة والمخدرات. |
Cette phrase décrit la conséquence logique et claire qui découle de la règle exprimée dans cette recommandation. | UN | وتبيّن هذه الجملة النتيجة المنطقية والواضحة المترتبة على القاعدة المنصوص عليها في التوصية. |
Il est la conséquence logique de tous les efforts que vous-même et votre pays avez déployés et continuez d'investir en faveur de la paix et de la sécurité internationales. | UN | فقد كان النتيجة المنطقية لجميع الجهود التي بذلتم وما زلتم تبذلونها أنتم وبلدكم لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Nous pensons plutôt que lorsqu'une nation parvient à se relever par ses propres moyens sur la base d'initiatives locales, la conséquence logique sera un changement visible. | UN | بل إننا نعتقد أنه عندما تكون دولة ما قادرة على انتشال نفسها بنفسها من خلال مبادرات محلية المنشأ، سيتحقق تقدم ملموس كنتيجة منطقية. |
Dans les sociétés riches, ces manifestations sont la conséquence logique de la volonté de domination. | UN | وفي المجتمعات الغنية، كانت هذه الظواهر عاقبة منطقية للطمع في السيادة. |
Cela est peutêtre la conséquence logique du fait que la Commission, dans sa sagesse, préfère s'abstenir de définir explicitement l'objet et la finalité des analyses qui doivent lui être soumises chaque année. | UN | وربما كان ذلك نتيجة منطقية لكون اللجنة، بحكمتها، تؤثر أيضاً الامتناع عن أن تحدد صراحة موضوع وهدف التحليلات السنوية التي يتعين تقديمها. |
Le blocage de l'entreprise multilatérale en matière de désarmement, notamment nucléaire, est la conséquence logique d'un contexte international de moins en moins favorable à la cause du désarmement, où les principes du multilatéralisme et de la primauté du droit ne semblent plus jouir de l'unanimité. | UN | إن الطريق المسدود أمام نزع السلاح المتعدد الأطراف، وخاصة نزع السلاح النووي، هو نتيجة منطقية لوضع دولي تتناقص مؤاتاته يوما بعد يوم للتقدم في قضية نزع السلاح، التي يبدو أن مبدأي تعددية الأطراف وتعزيز سيادة القانون لم يعودا يتمتعان بالإجماع. |
Notre candidature au Conseil des droits de l'homme est la conséquence logique de notre travail, mais ce n'en est certainement pas la culmination tandis que nous continuons de nous acquitter de nos obligations nationales et internationales. | UN | وترشحنا لعضوية مجلس حقوق الإنسان هو نتيجة منطقية لعملنا، ولكنه ليس بالتأكيد تتويجا له فيما نواصل الوفاء بالتزاماتنا الوطنية والدولية. |
22. L'augmentation des crédits prévus pour les services de consultants, dont il est question au paragraphe IV.31 du rapport du Comité consultatif, est la conséquence logique des réductions de personnel. | UN | ٢٢ - وواصل كلامــه قائلا إن زيــادة الاعتمادات المدرجة للخبراء الاستشاريين المشــار إليهــا فــي الفقــرة رابعا - ٣١ من تقرير اللجنة الاستشارية يُعد نتيجة منطقية لعمليات خفض عدد الموظفين. |
Du point de vue juridique, les propositions concernant les effets des catégories spécifiques de succession sur la nationalité sont, pour la plupart, effectivement conformes à la pratique internationale ou sont la conséquence logique, comme c’est le cas de l’article 22, de la dissolution d’un État. | UN | وأوعز إلى أن الاقتراحات المتعلقة بآثار الفئات المحددة للخلافة في حالة الجنسية تعتبر من وجهة النظر القانونية انعكاسا حقيقيا في معظم اﻷحوال للممارسة الدولية أو نتيجة منطقية لانحلال الدولة كما تعبر عن ذلك المادة ٢٢. |
Cette obligation a été considérée comme la conséquence logique du fait que toute entité prétendant à la qualité d'État doit avoir une population Voir la déclaration de la délégation autrichienne (A/C.6/50/SR.23, par. 31). | UN | واعتبر هذا الالتزام نتيجة منطقية نابعة من أن كل كيان يدعي لنفسه كيان الدولة يجب أن يكون لديه سكان)١٠٤(. |
20. La solution de la non-succession apparaît comme la conséquence logique du respect de la souveraineté de l'État successeur, qui, n'étant pas le débiteur originaire, n'a pas à exécuter des obligations auxquelles il n'a pas consenti. | UN | 20- ويبدو الحل الذي ينص على عدم نقل الميراث.نتيجة منطقية لاحترام سيادة الدولة الخلف، التي لا شيء يلزمها بأن تفي بالتزامات لم توافق عليها، لأنها ليست المدين الأصلي. |
Le paragraphe 1 souligne la conséquence logique de l'exercice du droit d'option par des personnes auxquelles un traité ou la législation de l'État concerné a conféré ce droit : l'obligation de l'État pour la nationalité duquel ces personnes ont opté de leur accorder cette nationalité. | UN | فالفقرة ١ تبرز النتيجة المنطقية لممارسة حق الخيار من جانب اﻷشخاص الذين يحق لهم ذلك بموجب معاهدة ما أو بموجب تشريع الدولة المعنية: التزام الدولة التي اختار هؤلاء اﻷشخاص جنسيتها بمنحهم جنسيتها. |
Il serait tout à fait insensé de tolérer le racisme ou l'intolérance religieuse dans une société comme la société indonésienne car la conséquence logique de pareils comportements ou politiques serait un conflit fratricide fatal entre 190 millions de personnes — tragédie qui l'emporterait encore en horreur sur celle qu'a connue le Rwanda, pays de 9 millions d'habitants. | UN | وسيكون من الحماقة الشديدة التغاضي عن ممارسة العنصرية أو التعصب الديني في مجتمع مثل اندونيسيا ﻷن النتيجة المنطقية لهذا السلوك أو السياسة ستكون صراع أشقاء مهلك بين ٠٩١ مليون نسمة، أي مأساة ستكون على اﻷرجح أبشع كثيراً من تلك المأساة التي وقعت في رواندا، وهي دولة لا يتجاوز عدد سكانها ٩ ملايين نسمة. |
Telle est la conséquence logique de la continuité qui est inhérente à la notion de succession à un traité, que celle-ci se produise suite à une notification de succession par un État nouvellement indépendant ou intervienne ipso jure. | UN | وهذه هي النتيجة المنطقية للاستمرارية المتأصلة في مفهوم الخلافة في المعاهدات، وهي أن تتم هذه الخلافة نتيجة إشعار بالخلافة تقدمه دولة مستقلة حديثا أو تتم بحكم القانون. |
Cette diversification est la conséquence logique de la résolution 42/183 de l'Assemblée générale, par laquelle celle-ci a fait sien le concept de développement durable. | UN | وهذا التنوع هو النتيجة المنطقية لقرار الجمعية العامة 42/183، الذي أيد مفهوم التنمية المستدامة. |
41. S'agissant des dispositions institutionnelles, une représentante a suggéré que le renforcement des mécanismes nationaux devait être recherché en soi, car c'était la conséquence logique des problèmes les plus préoccupants. | UN | ٤١ - وفيما يتعلق بالترتيبات المؤسسية، اقترح أحد الممثلين أن يكون تناول تعزيز الجهاز الوطني في حد ذاته كنتيجة منطقية لمجالات الاهتمام الحاسمة. |
Le Haut Commissaire des Nations pour les réfugiés nous a mis en garde contre un phénomène nouveau répandu, déjà apparu dans certains pays africains, qui sera la conséquence logique de la guerre en ex-Yougoslavie. | UN | لقد حذرتنا مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من قدوم ظاهرة جديدة واسعة الانتشار - شوهدت بالفعل في بعض البلدان اﻷفريقية - ستترتب كنتيجة منطقية على الحرب في يوغوسلافيا السابقة. |
La mondialisation du secteur financier, considérée par certains comme la conséquence logique de la libéralisation économique et comme un puissant levier du développement et d'une croissance soutenue, s'est révélée également en fin de compte un facteur d'instabilité financière. | UN | وعولمة القطاع المالي، التي كانت في نظر البعض عاقبة منطقية للتحرر الاقتصادي إلى جانب كونها حافزا هاما للتنمية والنمو المستدام، قد ثبت أنها مبعث اضطراب مالي. |
la conséquence logique de la complémentarité de la paix et de la justice est qu'il ne s'agit pas de choisir entre un certain degré de responsabilité et aucun degré de responsabilité mais plutôt examiner la manière dont on peut parvenir à des solutions durables. | UN | والنتيجة المنطقية للتكامل بين السلام والعدل هي أنه لا يتعين المفاضلة بين إرساء قدر من المساءلة أو إلغاء المساءلة تماما، وإنما يتعين النظر في كيفية بناء حلول مستدامة. |