Le rapport à l'examen fait appel à la conscience de l'humanité. | UN | وهو يعتبر هذا التقرير الذي يجري بحثه بمثابة نداء إلى ضمير البشرية. |
Et partout, l'angoisse face à tant de défis qui se dressent devant la conscience de l'homme et qui engendrent la peur pour l'avenir. | UN | وهناك كرب في كل مكان إزاء التحديات العديدة التي تواجه ضمير الانسان وتؤدي الى الخوف من المستقبل. |
Les souffrances aiguës infligées à un nombre si élevé de victimes des mines, principalement parmi la population civile, est un affront inacceptable fait à la conscience de l'humanité. | UN | وإن المعاناة الكبيرة لضحايا اﻷلغام الكثيرين جدا، وخاصة بين السكان المدنيين، وصمة عار غير مقبولة في ضمير البشرية. |
Le moment est venu d'éveiller la conscience de l'Occident et de traiter objectivement les questions sensibles qui portent atteinte à la dignité des peuples et à la souveraineté des Etats. | UN | لقد حان الوقت لصحوة الضمير الغربي والتعامل بنزاهة مع القضايا الحساسة التي تمس كرامة الشعوب وسيادة الدول. |
Aussi le Haut Commissaire devra-t-il être le porte-parole de la conscience de l'humanité. | UN | ومن ثم ينبغي للمفوض السامي أن يكون صوت الضمير اﻷخلاقي لﻹنسانية. |
Et pourtant, 45 ans plus tard, les violations des droits de l'homme continuent de peser sur la conscience de l'humanité et des Nations Unies. | UN | ومـــع ذلـــك، وبعد مرور أربعة عقود وخمس سنوات، ما زالت انتهاكات حقوق اﻹنسان تثقل ضمير اﻹنسانية واﻷمم المتحدة. |
Au-delà du continent africain, l'agonie de la Bosnie-Herzégovine continue de porter outrage à la conscience de l'humanité. | UN | أما خارج القارة الافريقية، فإن محنة البوسنة والهرسك لا تزال تهز ضمير البشرية. |
Le conflit qui affecte les Balkans a donné lieu à des épisodes qui éprouvent la conscience de l'humanité. | UN | لقد أثار الصراع المحدق بالبلقان سلسلة من اﻷحداث هزت ضمير البشرية. |
Pour le monde, cela reste une plaie suppurante de la conscience de l'humanité. | UN | وبالنسبة إلى العالم، تبقى قرحة متقيحة على ضمير الإنسانية. |
Il y a un an, cette ville a souffert d'une attaque terroriste odieuse qui a laissé une empreinte indélébile sur la conscience de l'humanité. | UN | لقد عانت هذه المدينة قبل عام من هجوم إرهابي يستحق الشجب ترك أثرا لا يمحى على ضمير البشرية. |
Ils ont montré qu'ils étaient déterminés à mettre fin à l'impunité de ceux dont les agissements sont une offense à la conscience de l'humanité. | UN | كما أظهرت تصميمها على ألا يفلت من العقاب من تُهين أفعالهم ضمير البشرية. |
Dans notre monde cruel, s'il y a une cause qui devrait toucher la conscience de l'humanité, c'est certainement la détresse de ces enfants. | UN | وفي عالمنا هذا المتسم بالقسوة، ليس هناك بالتأكيد ما يمكن أن يحرك ضمير البشرية أكثر من محنة هؤلاء الأطفال. |
La voix des ONG de défense des droits de l'homme, dont le nombre augmente rapidement, devrait être écoutée comme étant celle de la conscience de l'humanité. | UN | وينبغي الاستماع إلى صوت المنظمات غير الحكومية المتزايد عددها بسرعة والعاملة في مجال حقوق الإنسان، بوصفها ضمير البشرية. |
L'horreur des événements survenus au Burundi et au Rwanda au cours de cette année-là hantera à jamais la conscience de l'humanité. | UN | فاﻷحداث المريعة التي وقعت في بوروندي ورواندا في ذلك العام ستظل تؤرق ضمير البشرية إلى اﻷبد. |
À cette fin, nous tenons à souligner que l'ONU continuera à être la conscience de l'humanité et le pivot autour duquel s'articule le droit international. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، نود أن نؤكد أن اﻷمم المتحدة ستظل تمثل ضمير اﻹنسانية والمحور الذي سيدور حوله القانون الدولي. |
L'auteur soutient toutefois que l'article 18 du Pacte ne s'applique que lorsqu'il y a conflit entre la conscience de l'objecteur et une obligation légale valide. | UN | إلا أن صاحب البلاغ يزعم أن المادة ٨١ من العهد لا تنطبق إلا في حالة وجود تعارض بين ما يمليه الضمير على الشخص وبين وجود التزام قانوني نافذ. |
Comme je viens de le dire, Le préambule énonce que l'emploi d'agents biologiques et d'armes à toxines répugne à la conscience de l'humanité. | UN | تنص الديباجة، كما قلت سابقا، على أن استخدام العوامل البيولوجية والأسلحة التكسينية أمر يشمئز له الضمير الإنساني. |
Elles sont victimes de crimes qui salissent et offensent la conscience de l'humanité tout entière mais qui se déroulent dans l'indifférence quasi totale de la communauté internationale. | UN | فهم ضحايا جرائم تشين الضمير الإنساني وتسيء إليه لكنها تقترف على مرأى المجتمع الدولي ومسمعه. |
Nous devons tous œuvrer pour effacer cette tache hideuse de la conscience de l'humanité. | UN | " إن علينا جميعا أن نعمل لمحو هذه الوصمة الشنيعة من الضمير الإنساني. |
Le massacre de 12 Népalais qui s'étaient rendus en Iraq simplement pour gagner leur vie a choqué la conscience de l'humanité. | UN | والمذبحة التى أودت بحياة 12 نيبالياً، ذهبوا إلى العراق ببساطة لكسب عيشهم، كانت صدمة للضمير الإنسانى. |
Ces citoyens du monde ont incarné l'esprit de l'Organisation des Nations Unies et sont les vrais représentants de la conscience de l'humanité. | UN | لقد كان أولئك المواطنون العالميون تجسيدا لروح الأمم المتحدة، وكانوا ممثلين حقيقيين لضمير الإنسانية. |
Cela ne doit pas se produire, une nouvelle tâche ne doit pas souiller la conscience de l'humanité. | UN | ولا ينبغي السماح بحدوث هذا الأمر لأنه سيصبح وصمة عار أخرى تلطّخ جبين الإنسانية. |
De façon rassurante, elle galvanise la conscience de l'humanité pour l'aider à résister aux comportements inhumains et à y renoncer, tout en mettant en place au niveau mondial un réseau de sécurité sociale en faveur des pauvres, des faibles et des handicapés dans un monde où la compétition est acharnée. | UN | ومما يطمئن أنها تستحث وجدان الإنسانية لمقاومة السلوك غير الإنساني والامتناع عنه، مع إقامة شبكة أمان اجتماعي عالمية للفقراء والضعفاء والمعاقين، في عالم تحتدم فيه المنافسة. |