La population masculine adulte est soumise à la conscription et doit, pendant un peu plus de trois ans, participer à des exercices hebdomadaires et à un camp d'entraînement annuel de quinze jours. | UN | ويخضع السكان الذكور البالغون للتجنيد الإلزامي بطريق القرعة الذي يقتضي الخدمة بدوام جزئي لأكثر قليلا من ثلاث سنوات لأداء تدريبات أسبوعية وحضور معسكر سنوي لمدة 15 يوما. |
Il se félicite en outre de ce qu'en vertu de la loi n° 17531 l'âge minimum de la conscription soit de 18 ans même en cas de conscription exceptionnelle. | UN | وترحب كذلك بتحديد سن 18 عاماً كحد أدنى حتى للتجنيد الاستثنائي، وفقاً للقانون رقم 17531. |
Il a contacté le bureau de la conscription pour l'informer qu'il était objecteur de conscience. | UN | واتصل بمكتب التجنيد لإبلاغ السلطات باستنكافه الضميري عن الخدمة العسكرية. |
la conscription forcée sous quelque forme que ce soit est strictement interdite. | UN | وهناك حظر صارم على التجنيد الإجباري بأي شكل من الأشكال. |
Il préconisera en particulier une action concertée contre la conscription d'enfants n'ayant pas l'âge limite autorisé. | UN | وسيدعو بوجه خاص إلى القيام بإجراءات متضافرة ضد التجنيد العسكري لﻷطفال دون حد العمر المتفق عليه. |
Le régime sud-africain a aussi poursuivi la conscription. | UN | واستمر نظام الفصل العنصري في تطبيق التجنيد اﻹلزامي. |
la conscription exclut les Africains. | UN | والتجنيد اﻹلزامي يستثني اﻷفارقة. |
L'État partie devrait veiller à ce que les modifications à la loi sur la conscription des citoyens de la République kirghize, le service militaire et le service de remplacement prévoient l'objection de conscience selon des modalités compatibles avec les articles 18 et 26 du Pacte, étant entendu que l'article 18 protège également la liberté de conscience des non-croyants. | UN | ينبغي للدولة الطرف السهر على أن تنص التعديلات المدخلة على القانون المتعلق بالتجنيد العام لمواطني جمهورية قيرغيزستان لأداء الخدمة العسكرية والبديلة على الحق في الاستنكاف الضميري بشكل يتوافق مع المادتين 18 و26 من العهد، مع مراعاة أن المادة 18 تحمي أيضاً حرية الوجدان لغير المؤمنين. |
Engagement relatif à la conscription | UN | الالتزام المتعلق بالتجنيد العسكري |
Il se félicite aussi que l'âge minimum soit fixé à 18 ans pour la conscription exceptionnelle. | UN | وترحب كذلك بتحديد سن 18 سنة كحد أدنى للتجنيد الاستثنائي. |
:: Il fixe à 18 ans l'âge minimum requis pour la conscription ou la participation directe aux hostilités; | UN | :: إنه يضع الحد الأدنى للتجنيد الإجباري أو المشاركة المباشرة في الأعمال القتالية عند سن 18 سنة؛ |
Une fois terminé le service militaire dans l'armée étrangère, il est assujetti à la conscription conformément à la loi sur le service militaire. | UN | وبعد انتهائه من أداء الخدمة العسكرية في الجيش الأجنبي يخضع للتجنيد وفقاً لقانون الخدمة العسكرية. |
Toutefois, on compte aujourd'hui 13 Etats qui pratiquent la conscription sélective mais où le service militaire est en principe volontaire. | UN | غير أن هناك ٣١ دولة يطبق فيها التجنيد الانتقائي اﻵن وإن كانت الخدمة العسكرية في تلك الدول تعتبر من حيث المبدأ طوعية. |
Elle est particulièrement alarmée par la conscription des enfants soldats, et par le sort réservé aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ويهولها بصفة خاصة التجنيد الإجباري للأطفال وحالة المشردين داخلياً. |
Annexe : la conscription DANS LE MONDE 14 | UN | المرفق: وجود التجنيد الإجباري حسب البلد 1800 |
Il préconise en particulier une action concertée contre la conscription d’enfants n’ayant pas l’âge limite autorisé. | UN | وهو يدعو بوجه خاص إلى القيام بإجراءات أقوى وأشد ضد التجنيد العسكري لﻷطفال دون السن المتفق عليها. |
Somalie : Des réfractaires au service militaire auraient été arrêtés et mis en prison. Certains réfugiés qui ne sont pas soumis à la conscription d'après la loi auraient été engagés de force dans l'armée. | UN | الصومال: هناك تقارير عن احتجاز وسجن أشخاص رفضوا أداء الخدمة العسكرية؛ وتشير التقارير أيضاً إلى أن بعض اللاجئين الذين لا يفرض عليهم القانون التجنيد اﻹلزامي قد أرغموا على الانخراط في الجيش. |
Les réfugiés civils sont ainsi protégés contre la violence et la conscription forcée. | UN | وثمة حماية بالتالي للاجئين المدنيين ضد العنف والتجنيد القسري. |
L'État partie devrait veiller à ce que les modifications à la loi sur la conscription des citoyens de la République kirghize, le service militaire et le service de remplacement prévoient l'objection de conscience selon des modalités compatibles avec les articles 18 et 26 du Pacte, étant entendu que l'article 18 protège également la liberté de conscience des non-croyants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن تنص التعديلات المدخلة على القانون المتعلق بالتجنيد العام لمواطني جمهورية قيرغيزستان لأداء الخدمة العسكرية والبديلة على الحق في الاستنكاف الضميري بشكل يتوافق مع المادتين 18 و26 من العهد، مع مراعاة أن المادة 18 تحمي أيضاً حرية الوجدان لغير المؤمنين. |
Engagement concernant la conscription | UN | الالتزام المتعلق بالتجنيد العسكري |
6. Pays où la conscription existe sans service de substitution | UN | ٦- بلدان فيها تجنيد إلزامي بلا خدمة بديلة |
66. En ce qui concerne l'objection de conscience, tout citoyen qui souhaite opter pour le service civil en lieu et place du service militaire doit le faire savoir au plus tard 60 jours avant la conscription. | UN | ٦٦- وفيما يتعلق بالاستنكاف الضميري بين أنه يجب على كل مواطن يود اختيار الخدمة المدنية عوضاً عن الخدمة العسكرية أن يبلغ بذلك قبل ٠٦ يوماً على اﻷقل من تاريخ تجنيده. |
Le Protocole facultatif fixe à 18 ans l'âge minimum de la conscription et de la participation directe à des hostilités et prie les États parties de porter à 16 ans l'âge minimum de l'engagement volontaire. | UN | ويضع البروتوكول الاختياري الحد الأدنى للتجنيد الاجباري والمشاركة المباشرة في الأعمال الحربية عند سن 18 سنة، ويتطلب من الدول الأطراف أن يكون الحد الأدنى لسن التجنيد الطوعي هو 16 سنة على الأقل. |
Produit supérieur aux prévisions du fait essentiellement de la volonté d'Érythréens d'échapper à la conscription et de fuir les difficultés économiques | UN | ارتفاع الناتج نتيجة لتفادي التجنيد في الخدمة الوطنية والهروب من الظروف الاقتصادية القاسية |
Forces armées constituées de volontaires, selon le Gouvernement, mais méthodes de recrutement s'apparentant à la conscription. | UN | ميانمار تدَّعي الحكومة أن القوات المسلحة تتألف من متطوعين؛ غير أن وسائل التجنيد المستخدمة وُصفت بأنها نظام تجنيد إجباري. |
Afin d'évaluer approximativement les coûts de substitution de l'appel des conscrits par le secteur militaire, les pays sont priés d'indiquer à la partie II ci-après les salaires moyens correspondants dans le secteur civil ainsi que les effectifs de la main-d'oeuvre soustraite au secteur civil du fait de la conscription. | UN | ولحساب تكاليف الفرص الضائعة نتيجة لاستخدام المجندين في القطاع العسكري حسابا تقريبيا، يرجى من البلدان المجيبة أن تقدم في الجزء الثاني أدناه معلومات عن المتوسط المناسب لمعدلات اﻷجور المدنية، باﻹضافة الى معلومات عن كمية العمل المدني المفقودة نتيجة لاستخدام المجندين. |