ويكيبيديا

    "la consommation des ménages" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استهلاك الأسر المعيشية
        
    • الاستهلاك الأسري
        
    • الاستهلاك المنزلي
        
    • الاستهلاك الشخصي
        
    • استهلاك الأسرة المعيشية
        
    • بالاستهلاك
        
    • الاستهلاكي الأسري
        
    • للاستهلاك الفردي
        
    • إنفاق الأسر المعيشية
        
    • واستهلاك الأسر المعيشية
        
    • لاستهلاك الأسر المعيشية
        
    • في الاستهلاك الخاص
        
    • الاستهلاك الخاص للأسر المعيشية
        
    la consommation des ménages sera soutenue par des taux d'intérêt toujours bas en termes réels et par l'augmentation des salaires réels. UN وسيعزز استهلاك الأسر المعيشية بسبب استمرار انخفاض أسعار الفائدة الحقيقية وارتفاع الأجور الحقيقية.
    la consommation des ménages a bien repris, renforcée par l'augmentation des salaires réels et des pensions. UN وقد بدأ استهلاك الأسر المعيشية يشهد انتعاشا قويا تدعمه الزيادات في الأجور والمعاشات الحقيقية.
    la consommation des ménages a fortement augmenté, alimentée par la hausse des salaires réels et des pensions dans presque tous les pays. UN فقد ازداد استهلاك الأسر المعيشية بشدة بسبب ارتفاع الأجور والمعاشات التقاعدية الفعلية في جميع البلدان تقريبا.
    Certaines études montrent l'existence d'un lien positif entre la migration et la consommation des ménages et l'augmentation des revenus. UN وتثبت بعض البحوث أيضا أن هناك ارتباطا إيجابيا بين الاستهلاك الأسري ونمو الدخل.
    Tous les 64 établissements disposent de l'eau potable pour la consommation des ménages et les autres usages collectifs. UN تزويد الـ 64 مستوطنة جمعيها بمياه الشرب لغرض الاستهلاك المنزلي واستخدامات المجتمعات المحلية الأخرى.
    Selon les données dont on dispose, la croissance de la consommation des ménages varie beaucoup d'une région à l'autre. UN 244 - وتوضح البيانات أن المعدلات الملحوظة في استهلاك الأسر المعيشية تختلف اختلافا واسعا في ما بين المناطق.
    Simultanément, des effets négatifs sur la confiance, conjugués à une baisse de la croissance des salaires réels et à une hausse du chômage, ont contribué au ralentissement de la consommation des ménages. UN وبالموازاة مع ذلك، ساهم فقدان الثقة وانخفاض نمو الأجور الحقيقية وارتفاع معدلات البطالة في تباطؤ استهلاك الأسر المعيشية.
    L'emploi est au point mort et la consommation des ménages est réduite. UN وقد توقف التوظيف وتراجع استهلاك الأسر المعيشية.
    Les pays ont été priés de classer les produits destinés à la consommation des ménages en deux catégories : importants ou moins importants. UN وطلب إلى البلدان تصنيف منتجات استهلاك الأسر المعيشية باعتبارها مهمة أو أقل أهمية.
    Répartition de la consommation des ménages, en pourcentage UN النسبة المئوية لتوزيع استهلاك الأسر المعيشية
    La plupart des pays ont été concernés, à l'exception de certains petits pays qui n'ont participé qu'à la partie concernant la consommation des ménages. UN ويسرى ذلك على معظم البلدان، في حين أن بضعة بلدان اقتصرت مشاركتها على شق استهلاك الأسر المعيشية.
    la consommation des ménages et l'investissement des entreprises ont rapidement baissé à mesure que l'incertitude s'installait partout dans le monde. UN وتراجع معدل استهلاك الأسر المعيشية واستثمارات الشركات بسرعة في مختلف أنحاء العالم عندما ساد عدم التيقن.
    Des prêts offerts au titre d'un programme de microfinancement ont aidé à mettre en place des fonds de commerce, accroître des fonds de roulement, augmenter la consommation des ménages et répondre à leurs besoins. UN وساعدت القروض المتاحة عبر برنامج التمويل البالغ الصغر الأسر المعيشية في تكوين موارد تجارية وساهمت في توسيع الرأسمال المتداول للزبائن وفي زيادة استهلاك الأسر المعيشية وتلبية احتياجاتها.
    Les prêts, octroyés par le Département du microfinancement, ont permis de consolider l'actif des entreprises, d'accroître le fonds de roulement des clients et de contribuer à la consommation des ménages et à la satisfaction de leurs besoins. UN وساعدت القروض المقدمة من إدارة التمويل البالغ الصغر على بناء الأصول التجارية، وزيادة رأس المال المتداول للعملاء، والإسهام في استهلاك الأسر المعيشية وتلبية احتياجاتها.
    L'inflation élevée persistante, les incertitudes politiques et les problèmes de transport et d'énergie ont influé sur la consommation des ménages et les investissements des entreprises. UN وقد كان لكل من استمرار ارتفاع معدلات التضخم والأحوال السياسية غير المؤكدة ومعوقات النقل والطاقة، أثر على استهلاك الأسر المعيشية وعلى استثمارات الأعمال التجارية على السواء.
    la consommation des ménages, toujours médiocre, a souffert de la faible confiance des consommateurs et de la croissance modeste des revenus salariaux réels, de même que de la stagnation du marché du travail. UN وظل الاستهلاك الأسري الخاص غير نشيط وتناقص بسبب ضعف الثقة لدى المستهلك وضآلة النمو في الدخول الحقيقية من الأجور مما عكس أيضا البطء في انتعاش سوق العمل.
    Une part anormalement importante de leurs prêts semble financer la consommation des ménages. UN ويستفاد أن الاستهلاك المنزلي يستأثر بحصة كبيرة نسبيا من القروض التي تقدمها هذه المؤسسات.
    La diminution considérable de la confiance des consommateurs a entraîné un déclin sans précédent de la consommation des ménages. UN وأدى تراجع ثقة المستهلكين الحاد إلى هبوط الاستهلاك الشخصي بصورة لم يسبق لها مثيل.
    En Afrique subsaharienne, elles constituent entre 60 % et 80 % de la main-d'œuvre qui produit les aliments destinés à la consommation des ménages et à la vente. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تساهم النساء بنسبة تتراوح بين 60 و 80 في المائة من اليد العاملة في إنتاج الأغذية لكل من استهلاك الأسرة المعيشية والبيع.
    Les mesures de pauvreté fondées sur le revenu s'appuient en général sur les données issues des enquêtes réalisées auprès des ménages où les données globales sur le revenu et la consommation des ménages sont utilisées pour calculer le revenu par habitant. UN فعادة ما تستند مقاييس فقر الدخل إلى البيانات المستمدة من استقصاءات الأسر المعيشية التي يُستخدم فيها مجموع دخل الأسرة أو البيانات المتعلقة بالاستهلاك لحساب نصيب الفرد من الدخل.
    33. La composition de la consommation des ménages est demeurée quasiment inchangée entre 2000 et 2006. UN 33- وظل النظام الاستهلاكي الأسري دون تغيير تقريباً خلال الفترة الممتدة بين عامي 2000 و2006.
    Rapport du Secrétaire général sur le projet de classification révisée de la consommation des ménages UN تقرير اﻷمين العام عن مشروع التصنيف المنقح للاستهلاك الفردي
    À long terme, l'augmentation de la productivité favorisera l'expansion du marché, stimulera la consommation des ménages et modifiera les modes de consommation. UN وفي الأجل الطويل، تسفر زيادة الإنتاجية عن توسع الأسواق ورفع إنفاق الأسر المعيشية وتغيير أنماط الاستهلاك.
    Caractéristiques des logements et de la consommation des ménages se situant au-dessous de la moyenne nationale UN خصائص ظروف سكن واستهلاك الأسر المعيشية دون المتوسط الوطني
    Cependant, avant de réduire progressivement ces initiatives, il est crucial que la consommation des ménages et les investissements des entreprises aient commencé à stimuler une croissance créatrice d'emplois. UN لكن قبل الحد تدريجياً من هذه المبادرات، لا بدَّ لاستهلاك الأسر المعيشية والاستثمار في الأعمال التجارية أن يبدآ بدفع النمو القائم على وفرة فرص العمل.
    C'est essentiellement le reflet d'une croissance vigoureuse et soutenue de la consommation des ménages et d'une forte augmentation de la consommation publique. UN وهذا يبرز بشكل أساسي استمرار النمو القوي في الاستهلاك الخاص للأسر المعيشية والزيادة الكبيرة في إنفاق القطاع العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد