Conditions requises pour la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur la propriété intellectuelle | UN | مقتضيات إنشاء الحق الضماني في الملكية الفكرية |
L'objectif est de réduire la complexité et le coût de la constitution d'une sûreté en permettant aux parties de décrire les biens grevés aussi simplement que possible. | UN | والغاية إنما هي الحد من التعقيد ومن تكلفة إنشاء الحق الضماني بالسماح للطرفين بوصف الموجودات المرهونة بأبسط لغة ممكنة. |
i) L'inscription d'un avis avant la constitution d'une sûreté | UN | `1` تسجيل الإشعار قبل إنشاء الحق الضماني |
Quel que soit le cas de figure, la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur les droits d'une partie à l'accord de licence n'a aucune incidence sur les termes et conditions de ce dernier. | UN | وأيا كان الأمر، فإن إنشاء حق ضماني في حقوق طرف في اتفاق الترخيص لا يؤثر على أحكام الاتفاق وشروطه. |
3) Aucune demande tendant à la libération du navire contre la constitution d'une sûreté ne peut être interprétée comme une reconnaissance de responsabilité ni comme une renonciation à toute défense ou tout droit de limiter la responsabilité. | UN | )٣( لا يفسر أي طلب لﻹفراج عن السفينة إثر توفير ضمان على أنه اعتراف بالمسؤولية أو أنه تنازل عن أي دفاع أو أي حق للحد من المسؤولية. |
4. Si un navire a été saisi dans un État non partie et n'est pas libéré malgré la constitution d'une sûreté concernant ce navire dans un État partie relativement à la même créance, la mainlevée de cette sûreté est autorisée par le tribunal de l'État partie, par ordonnance rendue sur requête; | UN | 4- إذا حجزت السفينة في دولة غير طرف ولم يرفع عنها الحجز على الرغم من تقديم ضمان بشأن تلك السفينة في دولة طرف بشأن نفس المطالبة، فإنه يتعين الأمر بالإفراج عن ذلك الضمان، عند الطلب، من المحكمة في الدولة الطرف. |
Mme Walsh propose de modifier la phrase de manière à ce qu'elle indique clairement que la constitution d'une sûreté exige soit l'acquisition, soit l'existence du bien. | UN | واقترحت تعديل الجملة ليصبح واضحا أن إنشاء الحق الضماني يقتضي إما حيازة الموجودات أو دخولها حيز الوجود. |
Conditions requises pour la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur la propriété intellectuelle | UN | مقتضيات إنشاء الحق الضماني في الملكية الفكرية |
Selon un avis, il faudrait développer le paragraphe 1 pour couvrir des questions telles que l'accord de l'État, la forme, la transférabilité et les limites à la constitution d'une sûreté grevant des titres non intermédiés représentés par un certificat. | UN | فقد رُئي في أحد الاقتراحات أنه ينبغي توسيع نطاق الفقرة 1 لتشمل مسائل منها موافقة الحكومة والشكل والقابلية للتحويل والقيود المفروضة على إنشاء الحق الضماني في الأوراق المالية غير المودَعة لدى وسيط التي صدرت بها شهادات. |
24. Sous réserve de ces modifications, le Groupe de travail a adopté, quant au fond, le chapitre II relatif à la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur la propriété intellectuelle. | UN | 24- واعتمد الفريق العامل مضمون الفصل الثاني بشأن إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية، رهناً بإدخال تلك التغييرات. |
Concrètement, cela signifie que les conditions exigées pour la constitution d'une sûreté peuvent être limitées au minimum, et que toute condition supplémentaire est destinée à régir les droits des tiers. | UN | وهذا يعني في الواقع أن من الممكن الإبقاء على مقتضيات إنشاء الحق الضماني عند حدها الأدنى، في الوقت الذي تهدف فيه أي مقتضيات إضافية إلى معالجة مسألة حقوق الأطراف الثالثة. |
De plus, si, selon la loi recommandée dans le Guide, la constitution d'une sûreté réelle mobilière produit des effets uniquement entre le constituant et le créancier garanti, tel n'est actuellement pas le cas dans le droit interne de la plupart des États. | UN | وعلاوة على ذلك فلئن كان القانون الموصى به في الدليل يقضي بأن إنشاء الحق الضماني لا يحدث آثارا إلا بين المانح والدائن المضمون، فإن الأمر ليس كذلك حاليا في قانون معظم الدول. |
3. Conditions requises pour la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur la propriété intellectuelle | UN | 3- مقتضيات إنشاء الحق الضماني في الملكية الفكرية |
Sous réserve de ces modifications, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section C sur les conditions requises pour la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur la propriété intellectuelle. | UN | وأقر الفريق العامل مضمون الباب جيم المتعلق بمقتضيات إنشاء الحق الضماني في الملكية الفكرية، رهنا بإدخال التغييرات المذكورة عليه. |
Des dispositions transitoires sont également nécessaires lorsque, en vertu des règles de droit international privé du régime antérieur, la loi d'un autre État régissait la constitution d'une sûreté, son opposabilité ou sa priorité. | UN | وثمة حاجة مماثلة إلى قواعد انتقالية عندما يحكم قانون دولة مختلفة، في إطار قواعد القانون الدولي الخاص للنظام القديم، إنشاء حق ضماني أو نفاذه تجاه الأطراف الثالثة أو أولويته. |
la constitution d'une sûreté unique, intégrée, globale et définie en termes fonctionnels sur tous les types de biens meubles corporels a été l'aboutissement de cette réflexion. | UN | وقد ترتّب على ذلك التفكير المليّ إنشاء حق ضماني وحيد ومتكامل وشامل ومعرّف وظيفيا في جميع أنواع الممتلكات المنقولة. |
Tout d'abord, il doit accepter la constitution d'une sûreté en faveur de la banque dépositaire. | UN | ففي المقام الأول، يجب أن يوافق المانح على إنشاء حق ضماني لصالح المصرف الوديع. |
b) si, dans un Etat non partie, le navire est libéré contre la constitution d'une sûreté suffisante, la mainlevée de toute sûreté constituée dans un Etat partie sera prononcée par ordonnance dans la mesure où le montant total de la sûreté constituée dans les deux Etats dépasse : | UN | )ب( إذا أفرج عن سفينة في دولة غير طرف إثر توفير ضمان مرض، فإنه يتعين اﻷمر باﻹفراج عن أي ضمان يقدم في دولة طرف بقدر ما يتجاوز المبلغ اﻹجمالي للضمان المقدم في الدولتين الاثنتين ما يلي: |
4. Si un navire a été saisi dans un État non partie et n'est pas libéré malgré la constitution d'une sûreté concernant ce navire dans un État partie relativement à la même créance, la mainlevée de cette sûreté est autorisée par le tribunal de l'État partie, par ordonnance rendue sur requête; | UN | 4- إذا حجزت السفينة في دولة غير طرف ولم يرفع عنها الحجز على الرغم من تقديم ضمان بشأن تلك السفينة في دولة طرف بشأن نفس المطالبة، فإنه يتعين الأمر بالإفراج عن ذلك الضمان، عند الطلب، من المحكمة في الدولة الطرف. |
30. À l'appui de l'option 2, il a été dit que l'application de la loi régissant la constitution d'une sûreté correspondrait aux attentes des parties et fournirait une règle stable. | UN | 30- وقيل تأييدا للبديل 2 إن تطبيق القانون الذي يحكم انشاء حق ضماني سيكون متسقا مع توقعات الأطراف وسيوفر قاعدة ثابتة. |
Tout d'abord, et conformément aux objectifs généraux du présent Guide, si l'on admet qu'un acheteur puisse constituer une sûreté sur son droit futur, il n'y a pas de raison, en principe, de restreindre cette possibilité à la constitution d'une sûreté ordinaire. | UN | فأولا، وتمشيا مع الأهداف العامة لهذا الدليل، حالما يُصبح منح المشتري ضمانة في حقه في الملكية المتوقعة أمرا مسموحا به، لا يكون هناك أي سبب مبدئي لحصر هذه الإمكانية في منح ضمانة عادية. |