La réglementation devrait prévoir qu'un avis peut être inscrit avant ou après la constitution de la sûreté ou la conclusion de la convention constitutive de sûreté. | UN | ينبغي أن تنص اللائحة التنظيمية على أنه يجوز تسجيل الإشعار قبل إنشاء الحق الضماني أو إبرام الاتفاق الضماني أو بعدهما. |
En effet, l'inscription, à la différence des autres modes d'obtention de l'opposabilité, peut précéder la constitution de la sûreté. | UN | والسبب هو أن التسجيل، على خلال الأساليب الأخرى للنفاذ تجاه الأطراف الثالثة، يجوز أن يسبق إنشاء الحق الضماني. |
L'inscription de l'avis supprime dès lors tout obstacle pratique à une inscription anticipée et l'avis de constitution d'une sûreté peut dès lors être inscrit avant ou après la conclusion de la convention ou la constitution de la sûreté. | UN | وبالتالي فتسجيل الإشعار يزيل أية عقبات عملية من طريق التسجيل المبكر، وبناء على ذلك يجوز إجراء إشعار لحق ضماني قبل أو بعد إبرام الاتفاق الضماني أو إنشاء الحق الضماني. |
Les coûts liés à la constitution de la sûreté sont ainsi réduits au minimum et les attentes des parties sont satisfaites. | UN | ونتيجة لذلك، تقل التكاليف المرتبطة بإنشاء الحق الضماني إلى أدنى حد وتتحقّق توقعات الأطراف المعنية. |
65. La loi devrait prévoir qu'un avis relatif à une sûreté réelle mobilière peut être inscrit avant ou après la constitution de la sûreté ou la conclusion de la convention constitutive de sûreté. | UN | 65- ينبغي أن ينص القانون على أنّه يجوز تسجيل إشعار بشأن حق ضماني قبل إنشاء ذلك الحقّ أو إبرام اتفاق الضمان أو بعد ذلك. |
Ces délais permettent à l'opposabilité d'une sûreté d'être rétroactive si l'inscription d'un avis a lieu peu de temps après la constitution de la sûreté. | UN | وتسمح فترة السماح بالأثر الرجعي في النفاذ تجاه الأطراف الثالثة لحق ضماني إذا حدث تسجيل الإشعار في غضون فترة زمنية قصيرة عقب إنشاء الحق الضماني. |
Si la règle générale de conflit de lois sur les biens meubles corporels était appliquée aux biens mobiles, le créancier garanti serait tenu de déterminer le lieu de situation exact de chaque machine ou de chaque véhicule au moment de la constitution de la sûreté. | UN | وقد يستدعي تطبيق القاعدة العامة لتنازع القوانين فيما يتعلق بالموجودات الملموسة على موجودات منقولة أن يتحقق الدائن المضمون من المكان الحقيقي لكل آلة أو لكل مركبة وقت إنشاء الحق الضماني. |
De cette manière, cette loi coïnciderait en outre dans bien des cas avec la loi applicable à la constitution de la sûreté, étant donné que cette loi est fréquemment retenue comme étant également la loi régissant leurs obligations contractuelles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتطابق القانون المنطبق، في إطار هذا النهج، وفي كثير من الحالات، مع القانون المنطبق على إنشاء الحق الضماني لأن ذلك القانون عادة ما يُختار باعتباره أيضا قانون التزاماتها التعاقدية. |
i) Automatiquement, dès la constitution de la sûreté réelle mobilière, si le créancier garanti est le garant/émetteur, le confirmateur ou la personne désignée; ou | UN | `1` تلقائيا عند إنشاء الحق الضماني إذا كان الكفيل/المصدر أو المثبِّت أو الشخص المسمّى هو الدائن المضمون؛ أو |
37. La loi recommandée dans le Guide prévoit qu'une personne peut octroyer une sûreté réelle mobilière sur un bien futur, à savoir un bien que le constituant crée ou acquiert après la constitution de la sûreté (voir recommandation 17). | UN | 37- ينصّ القانون الموصى به في الدليل على أنه يجوز لشخص ما أن يمنح حقا ضمانيا في موجودات آجلة، أي موجودات ينشئها المانحُ أو يحتازها بعد إنشاء الحق الضماني (انظر التوصية 17). |
L'analyse ci-dessus s'applique donc également aux cas où un avis est inscrit et devient caduc avant la constitution de la sûreté: il est alors possible de rétablir l'opposabilité. | UN | ونتيجة لذلك، تنطبق الاعتبارات قيد النظر المتعلقة بالسياسات العامة كذلك على الحالات التي يسجّل فيها إشعار قبل إنشاء الحق الضماني وينقضي قبل إنشاء الحق الضماني، ويجوز أن يعاد إنشاء النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Une priorité n'est pas modifiée par la date à laquelle une avance est consentie ou une autre obligation garantie par la sûreté est souscrite. Cela signifie qu'une sûreté peut garantir des avances futures au titre d'un crédit avec le même rang de priorité que les avances faites au titre d'un crédit au moment de la constitution de la sûreté. | UN | ولا تتأثر الأولوية بتاريخ تقديم أو تَكَبُّد السلفة أو غير ذلك من أشكال الالتزام المضمون بالحق الضماني، أي أن الحق الضماني يجوز أن يضمن سلفا آجلة في إطار تسهيل ائتماني بنفس أولوية السلف المقدّمة في إطار التسهيل الائتماني وقت إنشاء الحق الضماني. |
31. Certains États considèrent que le créancier doit également entreprendre des démarches actives pour que le constituant soit placé dans la même position que celle qu'il occupait avant la constitution de la sûreté. | UN | 31- وترى بعض الدول أنه يجب أن يتخذ الدائن خطوات إيجابية أيضا لكفالة أن يوضع المانح في نفس الوضع الذي كان يحتله قبل إنشاء الحق الضماني. |
a) A obtenu un jugement ou une décision judiciaire provisoire contre un constituant après la constitution de la sûreté; et | UN | (أ) حصل، بعد إنشاء الحق الضماني الاحتيازي، على حكم قضائي أو أمر مؤقت من المحكمة على المانح؛ |
e) L'ordre de priorité lorsque l'opposabilité est fondée sur la constitution de la sûreté réelle mobilière | UN | (ﻫ) الأولوية عندما يكون النفاذ تجاه الأطراف الثالثة قائما على إنشاء الحق الضماني |
45. Dans les États qui n'ont pas de système d'inscription pour les sûretés, l'opposabilité est souvent automatique au moment de la constitution de la sûreté. | UN | 45- في الدول التي لا يوجد فيها نظام لتسجيل الحقوق الضمانية، غالبا ما يكون النفاذ تجاه الأطراف الثالثة تلقائيا ويتحقق لدى إنشاء الحق الضماني. |
38. Certains États considèrent que le créancier doit également accomplir certains actes pour que le constituant soit placé dans la même position que celle qu'il occupait avant la constitution de la sûreté. | UN | 38- وترى بعض الدول أنه يجب أن يتخذ الدائن أيضا خطوات إيجابية لكفالة أن يوضع المانح في نفس الوضع الذي كان يحتله قبل إنشاء الحق الضماني. |
Les coûts liés à la constitution de la sûreté sont ainsi réduits au minimum et les attentes des parties sont satisfaites. | UN | ونتيجة لذلك، تقل التكاليف المرتبطة بإنشاء الحق الضماني إلى أدنى حد وتتحقّق توقعات الأطراف المعنية. |
21. À l'issue du débat, la Commission a approuvé quant au fond les recommandations relatives à la constitution de la sûreté réelle mobilière. | UN | 21- وبعد المناقشة، وافقت اللجنة على مضمون التوصيات المتعلقة بإنشاء الحق الضماني. |
64. La loi devrait prévoir qu'un avis relatif à une sûreté réelle mobilière peut être inscrit avant ou après la constitution de la sûreté ou la conclusion de la convention constitutive de sûreté. | UN | 64- ينبغي أن ينص القانون على أنّه يجوز تسجيل إشعار بشأن حق ضماني قبل إنشاء ذلك الحقّ أو إبرام اتفاق الضمان أو بعد ذلك. |
Ce fait est important car l'inscription d'un avis peut prendre place avant la conclusion de la convention constitutive de sûreté ou avant la constitution de la sûreté (voir A/CN.9/631, recommandation 65). | UN | ولهذا الأمر أهميته، لأن تسجيل الإشعار قد يجري قبل إبرام اتفاق الضمان أو إنشاء حق ضماني (انظر A/CN.9/631 - التوصية 65). |
Dans de nombreux pays, un créancier ne peut obtenir une sûreté que sur des biens qui appartiennent au débiteur au moment de la constitution de la sûreté. | UN | ففي كثير من البلدان، لا يكون بمستطاع الدائن الحصول على حق ضماني في الموجودات التي لا يملكها المدين في وقت انشاء الحق الضماني المعين. |