Avant la réunion, une autre lettre envoyée au Secrétaire général avait été publiée, dans laquelle il était de nouveau fait référence à l’article 33 de la Constitution et à l’article VI de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | ونشرت قبل الاجتماع رسالة أخرى موجهة إلى اﻷمين العام تشير أيضا إلى المادة ٣٣ من الدستور والمادة السادسة من اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية. |
Avant la réunion, une autre lettre envoyée au Secrétaire général avait été publiée, dans laquelle il était de nouveau fait référence à l'article 33 de la Constitution et à l'article VI de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | ونشرت قبل الاجتماع رسالة أخرى موجهة إلى الأمين العام تشير أيضا إلى المادة 33 من الدستور والمادة السادسة من اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية. |
17. Conformément à l'article 14 de la Constitution et à l'article 826 du Code, un condamné à mort a le droit de faire appel. | UN | ٧١- وفي ضوء المادة ٤١ من الدستور والمادة ٦٢٨ من القانون، يكون للشخص الذي صدر ضده حكم باﻹعدام الحق في الاستئناف. |
Cela constitue une limitation injustifiée du droit fondamental à la liberté politique garanti à l'article 42 de la Constitution et à l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وذلك يقيد بلا مبرر الحق اﻷساسي في الحرية السياسية الذي تكفله المادة ٢٤ من الدستور والمادة ٥٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ces concessions ayant été rejetées par l'Opposition, l'Assemblée nationale s'est donc vue obligée de constituer son bureau pour rester conforme à l'article 48 de la Constitution et à l'article 5 de son règlement intérieur. | UN | وبما أن المعارضة رفضت تلك التنازلات، اضطرت الجمعية الوطنية إلى تشكيل مكتبها كي تمتثل للمادة ٤٨ من الدستور وللمادة ٥ من نظامها الداخلي. |
Elle souhaiterait également savoir quelles mesures sont prises pour veiller à ce que les garanties énoncées à l'article 11 de la Constitution et à l'article 9 du Pacte sont respectées. | UN | كما قالت إنها تودﱡ معرفة التدابير المتخذة للسهر على احترام الضمانات المكفولة في المادة ١١ من الدستور والمادة ٩ من العهد. |
L'auteur affirme que, conformément à l'article 48 de la Constitution et à l'article 51 du Code de procédure pénale, dans de telles circonstances, le ministère d'avocat est obligatoire en première instance et en annulation. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المادة 48 من الدستور والمادة 51 من قانون الإجراءات الجنائية تنصان في هذا الصدد على أن مشاركة محامي دفاع في المرحلة الابتدائية وفي مرحلة النقض إلزامية. |
81. Conformément à l'article 77 de la Constitution et à l'article 9 du Code civil, les instruments internationaux susmentionnés ont une influence sur la législation et l'application des lois. | UN | 81- ووفقاً للمادة 77 من الدستور والمادة 9 من القانون المدني، تؤثر الصكوك الدولية المذكورة أعلاه على التشريع وعلى تنفيذ القوانين. |
47. Le Gouvernement a indiqué qu'un Vénézuélien naturalisé ne pouvait être privé de sa nationalité qu'en vertu d'une décision de justice, conformément à l'article 35 de la Constitution et à l'article 48 de la loi sur la nationalité et la citoyenneté. | UN | 47- وتفيد الحكومة بأنه لا يجوز تجريد الفنزويليين المتجنسين من جنسيتهم إلا استناداً إلى قرار قضائي، عملاً بالمادة 35 من الدستور والمادة 48 من قانون الجنسية والمواطنة. |
Le 9 avril 2008, il a reçu une réponse officielle à sa requête du 21 mars 2008 lui signifiant de nouveau que, conformément aux articles 10 et 72 de la Constitution et à l'article premier de la loi militaire, nul ne pouvait < < être exempté du service national > > . | UN | وفي 9 نيسان/أبريل 2008، تلقى رداً رسمياً على التماسه المؤرخ 21 آذار/مارس 2008 أعيد فيه تأكيد " عدم إمكان إعفائه من الخدمة الوطنية " عملاً بالمادتين 10 و72 من الدستور والمادة 1 من القانون العسكري. |
Le 9 avril 2008, il a reçu une réponse officielle à sa requête du 21 mars 2008 lui signifiant de nouveau que, conformément aux articles 10 et 72 de la Constitution et à l'article premier de la loi militaire, nul ne pouvait < < être exempté du service national > > . | UN | وفي 9 نيسان/أبريل 2008، تلقى رداً رسمياً على التماسه المؤرخ 21 آذار/مارس 2008 أعيد فيه تأكيد " عدم إمكان إعفائه من الخدمة الوطنية " عملاً بالمادتين 10 و72 من الدستور والمادة 1 من القانون العسكري. |
Des mesures ont été adoptées en vue de garantir l'indépendance des tribunaux, laquelle est cruciale pour le règlement impartial des litiges, conformément à l'article 166 de la Constitution et à l'article 271 du Code de procédure pénale. | UN | 35- اتخذت تدابير لضمان استقلال المحاكم الذي لا غنى عنه لتسوية القضايا تسوية نزيهة وفقاً لما نصت عليه المادة 166 من الدستور والمادة 271 من قانون الإجراءات الجنائية. |
15. Conformément aux articles 19, 20, 102 (A) et 104 (I) de la Constitution et à l'article 601 du CJM, la culpabilité de l'accusé doit être établie de manière irréfutable que le crime soit ou non puni de la peine de mort. | UN | ٥١- ووفقاً للمواد ٩١ و٠٢ و٢٠١ )ألف( و٤٠١ )طاء( من الدستور والمادة ١٠٦ من قانون القضاء العسكري، يجب التثبت على نحو يعول عليه من جرم المتهم، بصرف النظر عما إذا كانت عقوبة الجرم هي اﻹعدام. |
Il ressort de ces < < extraits > > que la grâce a été accordée par le Président, lequel a déterminé la peine, ce qui est contraire à l'article 118 de la Constitution et à l'article 8 du Code de procédure pénale, qui disposent que seuls les tribunaux peuvent prononcer une peine. | UN | ويتبين من شكل " المقتطفات " أن الرئيس أصدر العفو وحدد العقوبة، وهو ما يخالف المادة 118 من الدستور والمادة 8 من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على أن من اختصاصات المحاكم دون سواها تحديد العقوبة الواجب فرضها. |
Il fait valoir que, suite aux modifications apportées récemment à l'article 100 de la Constitution et à l'article 135a du Code pénal, les auteurs ne peuvent plus être considérés comme des < < victimes potentielles > > de la discrimination raciale interdite par la Convention; toute violation éventuelle de la Convention ne pourrait porter que sur la période antérieure à l'adoption de ces amendements. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه عقب إقرار التغييرات التي أُدخلت مؤخراً على المادة 100 من الدستور والمادة 135(أ) من قانون العقوبات، لم يعد من الممكن اعتبار أصحاب البلاغ " ضحايا محتملين " للتمييز العنصري بما يتعارض مع الاتفاقية؛ وأي انتهاك محتمل لا يمكن أن يكون متصلاً إلا بالفترة السابقة لإقرار هذه التعديلات. |
Le Ministre de la justice, qui est le principal conseiller juridique du Gouvernement, conformément à l'article 79 de la Constitution et à l'article 50 du règlement intérieur, assiste aux réunions du Cabinet et à toutes les séances du Parlement et de ses commissions, prend part aux séances mais n'a pas le droit de voter. | UN | والنائب العام() هو المستشار القانوني الرئيسي للحكومة، وفقاً للمادة 79 من الدستور والمادة 50 من النظام الداخلي، وهو يحضر اجتماعات مجلس الوزراء وجميع جلسات البرلمان ولجانه، ويسمح له بالاشتراك في الإجراءات ولكن دون أن يكون له حق التصويت. |
En outre, le décret présidentiel lui-même est contraire à l'article 54 de la Constitution et à l'article 10 du Code pénal russe, car le Code pénal de la RSFSR qui était en vigueur au moment où l'infraction a été commise (juillet 1994) ne prévoyait pas la réclusion à perpétuité. La peine prévue pour l'infraction en question était quinze ans d'emprisonnement ou la peine capitale. | UN | أضف إلى ذلك أن المرسوم الرئاسي نفسه يتعارض مع المادة 54 من الدستور() والمادة 10 من القانون الجنائي الروسي، لأن القانون الجنائي المعمول به في روسيا الاتحادية وقت ارتكاب الجريمة (تموز/يوليه 1994) لم يكن ينص على السجن المؤبد باعتباره شكلاً من أشكال العقاب وأن أقصى عقوبة على الجريمة التي اقترفها هي السجن لمدة 15 عاماً أو عقوبة الإعدام. |
En outre, le décret présidentiel lui-même est contraire à l'article 54 de la Constitution et à l'article 10 du Code pénal russe, car le Code pénal de la RSFSR qui était en vigueur au moment où l'infraction a été commise (juillet 1994) ne prévoyait pas la réclusion à perpétuité. La peine prévue pour l'infraction en question était quinze ans d'emprisonnement ou la peine capitale. | UN | أضف إلى ذلك أن المرسوم الرئاسي نفسه يتعارض مع المادة 54 من الدستور() والمادة 10 من القانون الجنائي الروسي، لأن القانون الجنائي المعمول به في روسيا الاتحادية وقت ارتكاب الجريمة (تموز/يوليه 1994) لم يكن ينص على السجن المؤبد باعتباره شكلاً من أشكال العقاب وأن أقصى عقوبة على الجريمة التي اقترفها هي السجن لمدة 15 عاماً أو عقوبة الإعدام. |
La Cour a considéré en l'espèce qu'il y avait eu contravention à l'article 45 de la Constitution et à l'article 14 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales étant donné que la loi relative au travailleurs des services portuaires limitait aux hommes exclusivement la délivrance de permis de travail en cette qualité. | UN | فقد لاحظت المحكمة التي نظرت في هذه القضية وجود مخالفة للمادة 45 من الدستور وللمادة 14 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، لأن القانون المعني بعمال الموانئ يقصر إصدار تراخيص العمل كعمال موانئ على الذكور. |