— la Constitution et le droit constitutionnel relatif aux droits de l'homme et aux libertés ainsi qu'aux droits des communautés ou minorités ethniques et nationales dans la République de Croatie; | UN | - الدستور والقانون الدستوري الخاص بحقوق الانسان وحرياته، وحقوق الطوائف أو اﻷقليات اﻹثنية والقومية في جمهورية كرواتيا؛ |
* De l'égalité dans le ménage. la Constitution et le droit civil établisse l'égalité des droits et des devoirs entre les conjoints durant le mariage. | UN | * المساواة في الزواج - يقرر الدستور والقانون المدني المساواة بين الزوجين في الحقوق والواجبات أثناء الزواج. |
Dans une décision unanime, La Cour constitutionnelle a estimé que l'État était obligé par la Constitution et le droit international de prévenir la discrimination fondée sur le sexe et de protéger la dignité, la liberté et la sécurité des femmes. | UN | وقضت المحكمة الدستورية في حكم بالإجماع بأن الدولة ملزمة بموجب الدستور والقانون الدولي بمنع التمييز القائم على نوع الجنس وحماية كرامة المرأة وحريتها وأمنها. |
40. la Constitution et le droit positif yougoslaves garantissaient la liberté de conscience, ce qui impliquait la liberté de religion et de culte. | UN | ٤٠ - والحرية الدينية مكفولة بموجب الدستور والقوانين الوضعية ليوغوسلافيا. مما يعني حرية المعتقد وممارسة وأداء الشعائر الدينية. |
25. Le droit au travail de la population multiethnique lao est garanti par la Constitution et le droit du travail de la RDP lao. | UN | 25- الحق في العمل هو حق مضمون لأفراد شعب جمهورية لاو المتعدد الإثنيات بموجب الدستور وقانون العمل لجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
Les Samoa américaines sont un territoire des États-Unis < < non incorporé et non autonome > > soumis au droit américain. Les dispositions de la Constitution et le droit des États-Unis ne s'y appliquent pas dans leur totalité. | UN | 2 - وساموا الأمريكية بموجب قوانين الولايات المتحدة إقليم " غير مدمج " في الولايات المتحدة و " غير خاضع لنظامها " ، ولا تسري جميع أحكام دستور وقوانين الولايات المتحدة فيه. |
Les droits de l'homme consacrés par la Constitution et le droit international doivent prévaloir au cours de la procédure; par exemple, lorsque elles demandent l'expulsion, les autorités de police chargées des étrangers respectent toujours le principe du non-refoulement. | UN | ويتعين أن تسود خلال الإجراءات حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور والقانون الدولي، ومن ذلك على سبيل المثال أن تلتزم دائما هيئة الشرطة المختصة بالأجانب بمبدأ عدم الإعادة القسرية في حالة صدور أمر بالطرد. |
Conformément à l'article 5 de la loi relative aux tribunaux, < < les tribunaux rendent la justice en se fondant sur la Constitution et le droit. | UN | وتنص المادة 5 من قانون المحاكم على أن " تقيم المحاكم العدل على أساس الدستور والقانون. |
46. La Suède a noté que la législation nationale devait être mise en conformité avec la Constitution et le droit international des droits de l'homme. | UN | 46- ولاحظت السويد أن القوانين المحلية تحتاج إلى أن تُواءَم مع الدستور والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Notant qu'en cas de conflit entre la Constitution et le droit coutumier, c'est la Constitution qui prime, la Présidente demande si les personnes qui se marient selon le droit coutumier perdent les avantages du mariage civil. | UN | 41 - وإذ لاحظت أنه في حال حدوث تضارب بين الدستور والقانون العرفي، تكون الأسبقية للدستور، سألت عما إذا كانت مزايا الزواج المدني تُحجب عن أولئك الذين يتزوجون بموجب القانون العرفي. |
La torture est interdite par la Constitution et le droit pénal. L'article 38 de la Constitution dispose que la loi garantit que nul ne fera l'objet de sévices et que la coercition, les mauvais traitements corporels et autres qui constituent une peine supplémentaire pour un détenu ou un prisonnier sont interdits. | UN | فالتعذيب محظور بموجب الدستور والقانون الجنائي الكمبوديين، إذ تنص المادة ٣٨ من الدستور على أن القانون يضمن أن لا يكون هناك اعتداء جسدي على أي فرد وأن القانون يحظر القسر، وإساءة المعاملة الجسدية أو أي نوع من سوء المعاملة يفرض عقوبة إضافية على المحتجز أو السجين. |
Un examen plus minutieux des affaires susmentionnées montrera que les tribunaux ont aussi utilisé la Constitution et le droit international, y compris la CEDAW, pour développer le droit statutaire, le droit commun, le droit coutumier et le droit religieux en vue d'interdire et d'éliminer la discrimination contre les femmes, donnant ainsi effet au principe de l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | ويتضح من الفحص الدقيق للقضايا المذكورة أعلاه أن المحاكم استخدمت أيضاً الدستور والقانون الدولي، بما في ذلك الاتفاقية، لتطوير القانون الوضعي والعام والعرفي والديني لحظر التمييز ضد المرأة والقضاء عليه، وهو ما يعد تفعيلاً للمساواة بين المرأة والرجل. |
Dans tous les cas d'incompatibilité entre la Constitution et le droit ou d'autres dispositions d'ordre juridique, ce sont les dispositions de la Constitution qui prévalent [...]. | UN | وفي جميع حالات التعارض بين الدستور والقانون أو اللوائح القانونية الأخرى، تنطبق الأحكام الدستورية [...]. |
12. La torture et les mauvais traitements étaient réprimés et interdits par la Constitution et le droit interne et les agents de l'État présumés responsables d'actes de ce type étaient traduits en justice. | UN | 12- وقال الوفد إن الدستور والقانون يجرِّمان ويحظران التعذيب وإساءة المعاملة، وإن المسؤولين المتهمين بارتكاب هذه الأفعال يحالون إلى القضاء. |
67. La Fédération de Russie a indiqué que l'identité était protégée par la Constitution et le droit fédéral sur les données personnelles et qu'une exploitation illicite des données personnelles tombait sous le coup du Code des infractions administratives. | UN | 67- وأبلغ الاتحاد الروسي أن الهوية يحميها الدستور والقانون الاتحادي بشأن التفاصيل الشخصية وأن إساءة استخدام البيانات الشخصية تخضع للعقوبة بموجب قانون الجنايات الإدارية. |
43. La Présidente de la Cour d'appel a été démise de ses fonctions le 9 août 2007 sur instruction de l'exécutif sans pouvoir faire valoir les droits qui lui étaient garantis par la Constitution et le droit international. | UN | 43- وأُقيلت رئيسة محكمة الاستئناف في 9 آب/أغسطس 2007 تنفيذاً لتعليمات صادرة عن الجهاز التنفيذي، مما يمثل حرمان القاضي من الضمانات الإجرائية الواجبة بمقتضى الدستور والقانون الدولي. |
29. la Constitution et le droit positif yougoslaves garantissent la liberté de conscience, ce qui implique la liberté de religion et de culte. | UN | ٢٩ - والحرية الدينية متاحة بموجب الدستور والقوانين الوضعية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، مما يعني حرية المعتقد وممارسة وأداء الشعائر الدينية. |
Le Comité note que la Constitution sud-africaine comporte une disposition relative à l’égalité mais que la persistance de conflits entre la Constitution et le droit religieux et le droit coutumier perpétue des pratiques dans divers domaines qui sont discriminatoires à l’égard des femmes. | UN | ١١٥ - وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من أن دستور جنوب أفريقيا يتضمن حكما بشأن المساواة، ويؤدي استمرار وجود تعارض بين الدستور والقوانين الدينية والعرفية إلى إدامة ممارسات في مجالات شتى تعتبر تمييزية ضد المرأة. |
la Constitution et le droit de la famille constituent la base juridique de l'élimination des stéréotypes et préjugés obsolètes à l'égard des femmes qui persistent encore. | UN | 353 - يمثل الدستور وقانون الأسرة في جمهورية أوزبكستان الأساس القانوني لاستئصال القوالب النمطية القديمة والتحيزات التي لا تزال قائمة ضد المرأة. |
Mme Livingstone Raday, se référant à la question de l'écart entre la Constitution et le droit de la famille, note que le droit coutumier de la famille concernant la polygamie, l'adultère, la garde des enfants et le viol marital actuellement en vigueur paraît contrevenir à la Convention ainsi qu'à la Constitution de l'Ouganda. | UN | 47 - السيد لفنغستون راداي: تناولت مسألة الثغرة القائمة بين الدستور وقانون الأسرة، فلاحظت أنه يبدو أن العرف الأسري المتصل بتعدد الزوجات والزنا والوصاية على الأطفال والاغتصاب في الزواج، المعمول به حاليا، يخالف الاتفاقية فضلا عن دستور أوغندا. |
Les Samoa américaines sont un territoire des États-Unis non incorporé et non autonome soumis au droit des États-Unis. Les dispositions de la Constitution et le droit des États-Unis ne s'y appliquent pas dans leur totalité. | UN | 2 - وبموجب قوانين الولايات المتحدة، تُعد ساموا الأمريكية إقليما " غير مدمج " في الولايات المتحدة و " غير خاضع لنظامها " ، ولا تسري فيه جميع أحكام دستور وقوانين الولايات المتحدة. |
la Constitution et le droit sont le meilleur moyen de garantir que nous nous engagerons sur cette voie dans la transparence et avec sérieux. | UN | والدستور والقانون هما أفضل ضمان للعمل بشفافية وجدية. |