Les autorités ont indiqué que la Constitution et les lois prévoyaient la liberté de croyance pour tous les citoyens tandis que la doctrine du Parti communiste était l'athéisme. | UN | وذكرت السلطات أن الدستور والقوانين تكفل حرية المعتقد لجميع المواطنين، في حين أن مذهب الحزب الشيوعي هو اﻹلحاد. |
L'article 45 de la Constitution précise que l'exercice de l'autorité s'effectue dans les limites et avec les responsabilités qu'établissent la Constitution et les lois. | UN | فالمادة ٥٤ من الدستور تنص على ضرورة ممارسة السلطة في اطار الحدود والمسؤوليات المقررة بحكم الدستور والقوانين. |
Le droit de vote des citoyens turkmènes est garanti par la Constitution et les lois nationales. | UN | وضمن الدستور والقوانين الوطنية حقوق التصويت للمواطنين التركمان. |
En outre, les changements apportés à l'administration de la justice, grâce à une cour suprême plurielle, empêchent les manipulations et distorsions des mécanismes entérinés par la Constitution et les lois de la République. | UN | أضف إلى ذلك أن التغييرات التي أدخلت على إدارة العدالة، مع وجود محكمة عليا من عدة أحزاب، ستحول دون التلاعب أو تشويه اﻵليات التي وضعها الدستور وقوانين الجمهورية. |
L'article 145 dispose que les juges sont indépendants et ne sont soumis qu'aux règles énoncées dans la Constitution et les lois. | UN | وتنص المادة 145 على استقلالية القضاة وعلى أنهم يخضعون فحسب للدستور والقوانين. |
Expulsion dite < < pénale > > la Constitution et les lois koweïtiennes garantissent à toutes personnes au Koweït les mêmes droits devant la justice, dont celui de faire appel de toute condamnation pénale et de toute peine complémentaire, y compris l'expulsion. | UN | لا شك أن الدستور والقانون الكويتي قد كفلا جميع حقوق التقاضي لكل من هم على أرض الكويت، بما في ذلك حق الطعن في الأحكام الجزائية، وكذا كل ما يلحق بها من عقوبات تكميلية، ومنها الإبعاد. |
3. Recommandation no 19: la Constitution et les lois du pays garantissent les droits de tous les Iraniens, indépendamment de leur appartenance religieuse. | UN | 3- التوصية 19: يضمن الدستور والقوانين العادية للبلد حقوق المواطنة لجميع مواطني إيران بغض النظر عن انتمائهم الديني. |
Nul ne peut priver une personne de quelque droit ou liberté que ce soit ni restreindre cette personne dans l'exercice de ses droits si ce n'est en conformité avec la Constitution et les lois. | UN | فلا يجوز لأحد أن يحرم شخصاً من أي من حقوقه أو حرياته، أو أن يقيد حرياته إلاّ وفق ما هو منصوص عليه في الدستور والقوانين. |
Chaque niveau a le devoir d'appliquer la Constitution et les lois, et d'organiser l'application stricte des décisions et des ordres émis par les autorités supérieures. | UN | ويقع على كل مستوى واجب تنفيذ الدستور والقوانين وتنظيم التنفيذ الدقيق للقرارات والأوامر الصادرة عن المستويات الأعلى. |
Dans son pays, la Constitution et les lois prévoyaient des mesures spéciales pour assurer le progrès social et culturel de ces groupes, mesures qui étaient indispensables pour réaliser une véritable égalité sociale dans des sociétés extrêmement hétérogènes. | UN | وأوضح أن في بلده، ينص الدستور والقوانين على تدابير خاصة لتحسين المستوى الاجتماعي والثقافي لهذه الجماعات. فالتدابير من هذا النوع ضرورية لتحقيق المساواة الاجتماعية الحقيقية في مجتمعات متغايرة جداً. |
Dans son pays, la Constitution et les lois prévoyaient des mesures spéciales pour assurer le progrès social et culturel de ces groupes, mesures qui étaient indispensables pour réaliser une véritable égalité sociale dans des sociétés extrêmement hétérogènes. | UN | وأوضح أن في بلده، ينص الدستور والقوانين على تدابير خاصة لتحسين المستوى الاجتماعي والثقافي لهذه الجماعات. فالتدابير من هذا النوع ضرورية لتحقيق المساواة الاجتماعية الحقيقية في مجتمعات متغايرة جداً. |
Tous les citoyens sont égaux devant la Constitution et les lois. | UN | فالمواطنون متساوون أمام الدستور والقوانين. |
L'interdiction de la torture et des actes constituant des peines ou traitements inhumains est garantie par la Constitution et les lois nationales. | UN | ويضمن كل من الدستور والقوانين الوطنية حظر استخدام التعذيب والأفعال التي تشكل عقوبة أو معاملة غير إنسانية. |
Il est également chargé de traiter d'autres questions prévues par la Constitution et les lois. | UN | وهو مكلف أيضا بتناول مسائل أخرى من المسائل الواردة في الدستور والقوانين. |
Il a en outre été fait état de certaines contradictions entre la Constitution et les lois en vigueur. | UN | وأفيد كذلك بوجود أوجه تعارض بين الدستور والقوانين ذات الصلة. |
Il a en outre été fait état de certaines contradictions entre la Constitution et les lois en vigueur. | UN | وأفيد كذلك بوجود أوجه تعارض بين الدستور والقوانين ذات الصلة. |
Cet aval ne le décharge nullement de l’obligation de faire approuver les traités internationaux avant leur ratification, conformément aux dispositions de l’article 56 de la Constitution, pas plus qu’il n’interdit toute autre intervention du pouvoir législatif qu’exigeraient la Constitution et les lois de la République. | UN | ولا يشكﱢل هذا التأييد إعفاء من ضرورة الموافقة على المعاهدات الدولية قبل التصديق عليها حسبما تقرره المادة ٥٦ من الدستور ولا من أي تدخل آخر من السلطة التشريعية قد يتطلبه الدستور وقوانين الجمهورية، |
Dans l'exercice de leurs fonctions, les juges sont indépendants, étant uniquement soumis aux règles énoncées dans la Constitution et les lois. | UN | والقاضي مستقل في إطار ممارسة وظيفته، وهو لا يخضع إلا للدستور والقوانين. |
L'Assemblée vérifie ainsi que les autres pouvoirs publics, tout spécialement l'exécutif, agissent non seulement dans le cadre défini par la Constitution et les lois mais également dans l'intérêt national. | UN | ومن خلال هذه الوظيفة تتحقق الجمعية من أن السلطات العامة الأخرى، ولا سيما التنفيذية منها، تعمل ليس فقط في إطار الدستور والقانون بل وكذلك من أجل المصلحة الوطنية. |
la Constitution et les lois des unités fédérales, la Serbie et le Monténégro, contiennent les mêmes garanties. | UN | وينص دستور وقوانين الوحدتين الاتحاديتين في صربيا والجبل اﻷسود على نفس الضمانات. |
L'État du Koweït s'emploie à trouver des moyens propres à assurer le plein exercice par les femmes des droits et libertés inscrits dans la Constitution et les lois koweïtiennes. | UN | - تعي دولة الكويت أهمية إيجاد عدد من الآليات التي من شأنها ضمان تمتع المرأة تمتعا كاملا بالحقوق والحريات الأساسية المعترف بها في الدستور والتشريعات الكويتية. |
Elle se demande si en tenant compte des obligations internationales du pays, il serait possible de réinterpréter les appellations < < Bosniaques > > , < < Croates > > et < < Serbes > > dans la Constitution et les lois nationales comme des désignations territoriales au lieu de désignations ethniques. | UN | وتساءلت عما إذا كان يمكن أن تنظر، في ضوء الالتزامات الدولية للدولة، في إعادة تفسير التصنيفات " بوسني " و " كرواتي " و " صربي " في دستورها وقوانينها الوطنية بوصفها تسميات إقليمية وليست إثنية. |
la Constitution et les lois n'imposaient pas de restrictions à l'accès des blogueurs ou du public à Internet. | UN | ١٩- ولا يفرض الدستور أو القوانين أي قيود على وصول المدونين وعامة الجمهور إلى الإنترنت. |
L'article 22 prévoit que les lois s'appliquent également à tous les citoyens, sans entraîner d'avantages ou de privilèges qui ne soient pas prévus par la Constitution et les lois sur la protection sociale. | UN | وتنص المادة ٢٢ على تطبيق القوانين المتعلقة بحقوق اﻷفراد على جميع المواطنين بالتساوي، دون منح أي امتيازات أو معاملات تفضيلية باستثناء تلك التي ينص عليها الدستور والتشريع فيما يتعلق بالحماية الاجتماعية. |
Les citoyens chinois jouissent de la liberté religieuse et des droits qui y sont attachés qui leur sont reconnus par la Constitution et les lois, mais ils assument aussi les obligations prévues par ces textes. | UN | ويتمتع المواطنون الصينيون بالحرية الدينية وبالحقوق المتصلة بها والمعترف لهم بها في الدستور وفي القوانين، ولكنهم ملزمون بأداء الواجبات المنصوص عليها في الدستور وفي القوانين. |
190. Le Comité s'inquiète de ce que les dispositions de la Constitution et les lois en vigueur dans l'État partie n'assurent pas une protection complète contre les formes interdites de discrimination dans tous les domaines intéressant les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 190- ويساور اللجنة القلق لأن الأحكام الدستورية وغيرها من التشريعات السارية في الدولة الطرف لا توفر حماية شاملة من أشكال التمييز المحظورة في جميع المجالات المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
25. la Constitution et les lois, en particulier la loi relative aux médias, garantissent la liberté d'expression. | UN | 25- يكفل دستور جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وقوانينها، ولا سيما قانون وسائط الإعلام، حرية التعبير. |
La Charte nationale d'action, la Constitution et les lois pertinentes interdisent toute discrimination à l'égard de la femme en partant du principe que la femme est égale à l'homme et qu'elle représente une composante fondamentale de la société. | UN | وقد ضمن كل من ميثاق العمل الوطني والدستور والتشريعات منع أي تمييز ضد المرأة إيمانا بمساواتها مع الرجل ومن كونها عنصر جوهري وفعال في المجتمع. |
et de protection des droits de l'homme La Charte nationale d'action, la Constitution et les lois pertinentes couvrent la protection juridique des droits fondamentaux en général et des droits de la femme en particulier. | UN | 33 - يكفل ميثاق العمل الوطني والدستور والقوانين ذات الصلة الحماية القانونية لحقوق الإنسان بوجه عام والحماية القانونية لحقوق المرأة بوجه خاص. |
5. La Constitution dispose que tous les juges doivent exercer leurs fonctions de manière indépendante et en conscience, et qu'ils ne sont tenus que par la Constitution et les lois. | UN | 5- وينص الدستور على استقلال جميع القضاة في ممارستهم لسلطتهم وعلى التزامهم بالدستور والقوانين دون سواهما. |