L'article 18 de la Constitution n'autorise pas le renversement de la charge de la preuve. | UN | والمادة 18 من الدستور لا تسمح بعكس عبء الإثبات. |
Elle a conclu que si la Constitution n'autorisait pas expressément la création de partis politiques, elle ne l'interdisait pas non plus. | UN | وخلصت إلى أن الدستور لا يسمح صراحة بإنشاء الأحزاب السياسية ولكنه لا يحظرها أيضاً. |
L'Institut note également que la Constitution n'autorisant pas la liberté religieuse, les Maldiviens ne jouissent pas de libertés fondamentales. | UN | ولاحظ المعهد كذلك أن المواطنين محرومون من الحريات الأساسية بما أن الدستور لا يسمح بالحرية الدينية. |
Le Roi se voit reconnaître par la Constitution plusieurs droits dont la portée a évolué au cours du temps, même si le texte de la Constitution n'a pas changé. | UN | ويقرّ الدستور للملك حقوقاً عديدة ما فتئ نطاقها يتسع على مر السنين رغم أنّ نص الدستور لم يتغير. |
Cependant, il craint qu'un mécanisme permettant à un organe non judiciaire de donner une interprétation contraignante de la Constitution n'affaiblisse et ne compromette l'état de droit et l'indépendance de l'appareil judiciaire (art. 2 et 14). | UN | بيد أن اللجنة تخشى من أن الآلية التي تتيح لهيئة غير قضائية إمكانية التفسير الملزم للدستور قد تضعف بل تقوض سيادة القانون واستقلال الجهاز القضائي (المادتان 2 و14). |
Certes, la Constitution n'autorise pas la double nationalité, mais elle prévoit que toutes les femmes ont le droit à la citoyenneté népalaise. | UN | ورغم أن الدستور لا يسمح بازدواج الجنسية، فإنه ينص على منح الجنسية النيبالية لجميع النساء. |
C'est dire qu'en raison du fait que la Constitution n'en encourage ni n'interdit la formation, la création de partis politiques est possible si elle est nécessaire. | UN | ومن ثم، فإن الأحزاب السياسية يمكن قيامها إذا دعت الضرورة حيث أن الدستور لا يشجع ولا يمنع تكوين هذه الأحزاب السياسية. |
Toutefois, la Constitution n'indique pas quels sont les territoires qui constituent ces nationalités. | UN | بيد أن الدستور لا يحدد أراضي هذه القوميات. |
Les droits et libertés énoncés dans la Constitution n'altèrent ou ne restreignent en rien les autres droits de l'homme et libertés fondamentales universellement reconnus. | UN | إن سرد الحقوق والحريات في الدستور لا ينبغي تفسيره كنفي لحقوق وحريات اﻹنسان اﻷخرى المتعارف عليها أو التقليل من شأنها. |
Il fait observer en outre qu'aucune disposition de la Constitution n'interdit expressément une réélection après une destitution. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أن الدستور لا يتضمن أي حظر بعبارات واضحة وصريحة على إعادة الانتخاب بعد العزل. |
Il fait observer en outre qu'aucune disposition de la Constitution n'interdit expressément une réélection après une destitution. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أن الدستور لا يتضمن أي حظر بعبارات واضحة وصريحة على إعادة الانتخاب بعد العزل. |
Toute loi qui serait en contradiction avec la Constitution n'aurait aucune valeur juridique. | UN | وأي قانون يتعارض مع الدستور لا تكون له أي قيمة قانونية. |
176. De même, les libertés et les droits fondamentaux consacrés par la Constitution n'engendrent pas de distinctions entre les citoyens turcs et les étrangers. | UN | وبالمثل، فإن الحقوق والحريات الأساسية الواردة في الدستور لا تؤدي إلى أي تمييز بين المواطنين الأتراك والأجانب. |
la Constitution n'autorise pas les homos à pratiquer la sodomie. | Open Subtitles | الدستور لا يمنح المثليين حق ممارسة الشذوذ |
La possibilité de maintenir des personnes en détention pendant des périodes dépassant la durée maximale de la peine prévue par la loi est préoccupante et le Comité regrette que l'article 317 de la Constitution n'ordonne pas la libération desdites personnes. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها ﻷنه يمكن احتجاز اﻷشخاص لفترة أطول من الحد اﻷقصى للعقوبة الذي يسمح به القانون وتأسف، في هذا الصدد، ﻷن المادة ٣١٧ من الدستور لا تأمر باﻹفراج عنهم. |
La règle de l'article 191 de la Constitution n'empêche cependant pas le Tribunal fédéral de constater l'incompatibilité d'une loi fédérale avec la Constitution et d'appeler le législateur à corriger cette situation juridique. | UN | غير أن القاعدة الواردة في المادة 191 من الدستور لا تمنع المحكمة الاتحادية من أن تحكم بعدم اتساق قانون اتحادي مع الدستور وأن تطلب من المشرِّع تصحيح وضع قانوني. |
Le Comité note que la Constitution n'est donc pas devenue un instrument efficace de prévention de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدستور لم يتحول بعد إلى أداة فعالة لمنع التمييز. |
Le Comité note que la Constitution n'est donc pas devenue un instrument efficace de prévention de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدستور لم يتحول بعد إلى أداة فعالة لمنع التمييز. |
Cependant, il craint qu'un mécanisme permettant à un organe non judiciaire de donner une interprétation contraignante de la Constitution n'affaiblisse et ne compromette l'état de droit et l'indépendance de l'appareil judiciaire (art. 2 et 14). | UN | بيد أن اللجنة تخشى من أن الآلية التي تتيح لهيئة غير قضائية إمكانية التفسير الملزم للدستور قد تضعف بل تقوض دولة القانون واستقلالية الجهاز القضائي (المادتان 2 و14). |
En effet, aucune disposition de la Constitution n'envisageait cette hypothèse. | UN | وبالفعل، ليس في الدستور أي حكم ينــص علـى هذه الفرضية. |
Mme Evatt pense qu'il faut en premier lieu prendre des mesures plus concrètes pour lutter contre la discrimination de toutes sortes, estimant qu'une simple énonciation dans la Constitution n'est pas suffisante. | UN | وأضافت السيدة إيفات أنها تعتقد أنه ينبغي في المحل اﻷول اتخاذ تدابير أكثر تحديداً لمكافحة التمييز بكافة أنواعه، إذ أنها ترى أن مجرد إيراد نص في الدستور ليس كافياً. |
la Constitution n'a pas été explicite sur ces droits tandis que la loi sur l'égalité des sexes contient des dispositions à cet effet. | UN | لا ينص الدستور صراحة على حكم في هذا الشأن على نحو ما ورد في قانون المساواة بين الجنسين. |