Cette chose se répand de ville en ville, on doit aller quelque part où la contagion ne s'imposera pas. | Open Subtitles | هذا الشيء ينتشر من مدينة لأخرى يجب أن نذهب الى مكان لا تصل له العدوى |
Si tu t'évanouis ou que tu meurs, la contagion pourrait s'éterniser. | Open Subtitles | اذا عبرت او مت هذه العدوى ستذهب الى الابد |
Face au danger de l'aggravation de la contagion, nous avons décidé de prendre des mesures plus concrètes afin de contrôler les niveaux de la propagation. | UN | وفي ضوء الخطر الناجم عن ارتفاع مستويات الإصابة، قررنا اتخاذ خطوات ملموسة أكثر للسيطرة على معدلات انتقال العدوى. |
Les dévaluations ont été le principal vecteur de la contagion. | UN | وكانت هذه التخفيضات في العملة الناقل الرئيسي للعدوى. |
Au début de l’année, les pays de la région étaient encore sous l’effet de la contagion de la crise asiatique et des mesures prises pour y répondre. | UN | وقد بدأ العام والاقتصادات لا تزال مهتزة نتيجة لانتقال عدوى اﻷزمة اﻵسيوية وللتدابير التي اتُخذت لمواجهتها. |
De nombreux orateurs de pays en développement ont dit que la vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs, en particulier aux larges fluctuations des prix des produits de base, à l'instabilité des flux financiers internationaux et à la contagion financière, s'était aggravée du fait de l'intensification de l'intégration mondiale. | UN | وشدد العديد من المتحدثين من البلدان النامية على أن سرعة تأثر البلدان النامية بالصدمات الخارجية، وبخاصة التقلبات في أسعار السلع الأساسية وفي التدفقات الرأسمالية الدولية، وبعدوى الأزمات المالية، قد زادت نتيجة لتزايد التكامل العالمي. |
On ne saurait assainir un coin du globe et laisser la contagion et le désespoir s'aggraver ailleurs. | UN | ولن يحدث إصلاح في أحد أركان العالم بينما تتفشى العدوى واليأس في أماكن أخرى. |
La ligne de crédit préventive est un indicateur important qui reflète la solidité des politiques appliquées par les pays et un garde-fou pour prévenir la contagion sur les marchés financiers. | UN | ويعتبر الخط الائتماني الاحتياطي علامة مهمة من علامات قوة سياسات البلدان ودرعا يقيها من العدوى في الأسواق المالية. |
La ligne de crédit préventive est un indicateur important qui reflète la solidité des politiques appliquées par les pays et un garde-fou pour prévenir la contagion sur les marchés financiers. | UN | ويعتبر الخط الائتماني الاحتياطي علامة مهمة من علامات قوة سياسات البلدان ودرعا يقيها من العدوى في الأسواق المالية. |
De manière plus remarquable, la contagion financière de la crise de la monnaie brésilienne au début de 1999 a été endiguée et les courants de capitaux ont en partie repris vers un certain nombre de marchés émergents. | UN | وقد تمثل التطور الأبرز في احتواء العدوى المالية التي نشأت عن أزمة العملة البرازيلية في بداية عام 1999، واستعيدت إلى حد ما التدفقات الرأسمالية إلى عدد من الأسواق الناشئة. |
la contagion par le biais des mécanismes financiers a été relativement modérée. | UN | وكان انتقال العدوى من خلال القنوات المالية محدودا نسبيا. |
La crise financière avait même touché des pays dont les politiques étaient saines. Il fallait pousser plus loin les efforts en vue d’éviter la contagion. | UN | ٣٥ - وأشار إلى أن اﻷزمة المالية أثﱠرت حتى على بلدان تنتهج سياسات سليمة؛ وأنه ينبغي فعل المزيد لتجنب العدوى. |
Mais c'est surtout le comportement des investisseurs qui a propagé la contagion financière et provoqué précisément ce qu'on craignait. | UN | على أن السبب الرئيسي في انتقال العدوى المالية قد تمثل في سلوك المستثمرين الذي نشأت عنه نبوءة تتحقق من تلقاء نفسها. |
Nous fournissons les antirétroviraux et autres médicaments nécessaires pour prévenir la transmission de la mère à l'enfant et la contagion par le sang. | UN | ونوفر المواد المضادة للفيروس والعقاقير لإيقاف الانتقال العمودي للفيروس من الأم إلى الطفل وانتقال العدوى بالدم. |
S'agissant des soins et de l'appui apportés aux malades, nous nous attachons à empêcher la contagion et prenons en charge les orphelins, les veuves et les détenus. | UN | وفي مجال رعاية ومساعدة المرضى، نؤكد الابتعاد عن العدوى ونرعى اليتامى، والأرامل والمساجين. |
Mais l'attitude adoptée n'a pas empêché la contagion. | UN | إلا أن السبيل الذي اختير لم يمنع العدوى. |
Les craintes de répercussions internationales généralisées se sont concrétisées et l'impact de la contagion n'est que trop manifeste. | UN | والمخاوف ذات النطاق الواسع من اﻵثار الدولية قد تحققت، وأثر العدوى جلي جدا. |
C'est alors une nouvelle mission qui commence : préserver la stabilité au Burundi, éviter la contagion du Rwanda, et aider à la mise en place de nouvelles institutions. | UN | وعندئذ بدأت مهمة جديدة: حفظ الاستقرار في بوروندي، وتلافي العدوى من رواندا، والمساعدة على إقامة مؤسسات جديدة. |
la contagion s'effectue principalement par voie sexuelle, qui est à l'origine de 94 % des cas enregistrés. | UN | وتظل الممارسات الجنسية الوسيلة الرئيسية للعدوى بالنسبة لـ 94 في المائة من الحالات المسجلة. |
Les organes des Nations Unies doivent jouer un rôle crucial dans tout cela, notamment en facilitant et en encourageant la coopération internationale en vue d'un développement équitable qui puisse résister à la contagion économique qui nous inquiète aujourd'hui. | UN | ويجب أن تضطلع هيئات اﻷمم المتحدة بدور حاسم في كل هذا، ولا سيما بتيسير وتعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية العادلة التي من شأنها مقاومة ما نعاني منه من عدوى اقتصادية في الوقت الراهن. |
De nombreux orateurs de pays en développement ont dit que la vulnérabilité des pays en développement aux chocs extérieurs, en particulier aux larges fluctuations des prix des produits de base, à l’instabilité des flux financiers internationaux et à la contagion financière, s’était aggravée du fait de l’intensification de l’intégration mondiale. | UN | وشدد العديد من المتحدثين من البلدان النامية على أن سرعة تأثر البلدان النامية بالصدمات الخارجية، وبخاصة التقلبات في أسعار السلع الأساسية وفي التدفقات الرأسمالية الدولية، وبعدوى الأزمات المالية، قد زادت نتيجة لتزايد التكامل العالمي. |
Malgré les succès enregistrés, les traitements de brève durée sous surveillance directe n'ont pas encore eu l'effet voulu sur la contagion et l'incidence à l'échelle mondiale pour atteindre les objectifs fixés, à savoir diminuer de moitié les taux de prévalence et de mortalité de 1990 d'ici à 2015. | UN | وعلى الرغم من نجاح استراتيجية المعالجة القصيرة الأجل تحت الملاحظة المباشرة، فإن تأثيرها على معدل انتقال المرض والإصابة به على صعيد العالم لم يكن كافياً لتحقيق الأهداف المتمثلة في خفض معدل الانتشار ومعدل الوفيات المسجلين في العالم لعام 1990 إلى النصف بحلول عام 2015. |
Il est urgent de trouver des solutions pour réduire le risque souverain dans les pays développés, afin de prévenir la contagion et d'atténuer l'impact de la crise à laquelle ces pays sont confrontés sur le système financier international. | UN | وشدد على الحاجة الملحة للتوصل إلى حلول من أجل تقليل مخاطر الديون السيادية في البلدان المتقدمة النمو درءاً لانتقال عدواها وابتغاء لتخفيف ما ترتبه أزماتها من آثار على النظام المالي الدولي. |
La stigmatisation est souvent étroitement liée aux représentations de la malpropreté, de l'intouchabilité et de la contagion. | UN | وغالباً ما يرتبط الوصم بشكل وثيق بتصورات تتصل بعدم النظافة والنبذ والعدوى. |