Toutes les autres demandes en mariage traditionnelles sont faites conformément aux coutumes du territoire afin d'assurer la continuité de la famille et des relations. | UN | وتجري جميع متطلبات الزواج التقليدية وفق العادات السائدة بغية استمرارية الأسرة والعلاقة. |
L'Opération a eu du mal à maintenir la continuité de la direction de ses activités et a connu de ce fait des problèmes de gestion. | UN | وقد عانت العملية أيضا من صعوبات تتعلق بعدم استمرارية القيادة ومشاكل أخرى ذات صلة بالإدارة. |
Il semble donc préférable de rejeter la doctrine de la continuité de la nationalité en tant que règle de fond de droit international coutumier. | UN | وبناء على ذلك، من الأفضل على ما يبدو رفض قاعدة استمرارية الجنسية بوصفها قاعدة جوهرية من قواعد القانون الدولي العرفي. |
la continuité de la direction est un aspect essentiel de la revitalisation et de la pertinence des travaux de l'Assemblée générale. | UN | إن الاستمرارية في القيادة جانب أساسي من جوانب تنشيط الجمعية العامة وأهمية عملها. |
On a continué de se heurter à des problèmes pour assurer la continuité de la preuve; les délais de réponse se sont améliorés. | UN | ولا تزال استمرارية الأدلة تمثل مشكلة وأصبحت فترات الاستجابة أقصر. |
Quoi qu'il en soit, ces affaires n'établissent pas une dérogation à la règle de la continuité de la nationalité qui constituerait une règle exceptionnelle. | UN | وعلى أي حال، فإن هذه القضايا لا تعد دليلا كافيا على الاستثناء من قاعدة استمرارية الجنسية بحيث تشكل قاعدة استثنائية. |
La période de transition devra assurer la continuité de la transition de l'ancien système au nouveau. | UN | ولا بد من أن تكفل الفترة الانتقالية استمرارية النظام القديم إلى أن يعتمد النظام الجديد. |
la continuité de la présence juive en terre d'Israël ne s'est jamais rompue. | UN | إن استمرارية الوجود اليهودي في أرض إسرائيل لم تتوقف يوماً. |
Un ferme engagement de la part du pays hôte est essentiel si l'on veut assurer la continuité de la tâche tout au long du processus de levé et de déminage. | UN | وللالتزام القوي من جانب البلد المضيف أهمية حيوية بالنسبة لتأمين استمرارية الهدف على طول عملية المسح وإزالة اﻷلغام. |
Il est souhaitable d’assurer la continuité de la présidence des organes subsidiaires pour toute la durée de l’examen d’une question de fond. | UN | ويستصوب الحفاظ على استمرارية رئاسة الهيئات الفرعية طوال النظر في بند موضوعي بعينه. |
Il serait souhaitable que la continuité de la présidence des organes subsidiaires puisse être assurée pendant toute la période d’examen d’une question de fond. | UN | ويستصوب الحفاظ على استمرارية رئاسة الهيئات الفرعية طوال النظر في أحد البنود الموضوعية. |
la continuité de la défense est garantie étant donné qu'en aucun cas le défenseur ne peut abandonner la défense et laisser son client sans avocat. | UN | وتُراعى استمرارية الدفاع عن المتهم، بحيث لا يجوز لمحامي المتهم، بأي حال من الأحوال، أن يتخلى عن موكله. |
Ni la règle de la continuité de la nationalité ni la notion vatellienne qui donnent le droit à réparation uniquement à l'État de nationalité au moment du dommage, ne reconnaissent la place de la personne physique dans l'ordre juridique international contemporain. | UN | ولا تتضمن قاعدة استمرارية الجنسية ولا مفهوم فاتيل الذي يعطي لدولة الجنسية في وقت حدوث الضرر الحق الذي يقتصر على المطالبة، اعترافا بمكانة الفرد في النظام القانوني الدولي المعاصر. |
Étant donné que, historiquement, la Croatie a connu diverses formes d'organisation étatique, la République fédérative de Yougoslavie constate la continuité de la Croatie dans son statut d'État. | UN | وانطلاقا من الحقيقة التاريخية لوجود مختلف أشكال التنظيمات المتعلقة بالدولة لكرواتيا في الماضي، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تحيط علما بوجود استمرارية الدولة الكرواتية. |
Il prévoit que ce procédé rencontra une adhésion à large échelle au Moyen—Orient, en raison des traditions sociologiques qui donnent la préférence aux enfants mâles afin de garantir la continuité de la descendance. | UN | وهو يتوقع أن تشهد هذه الطريقة إقبالاً واسعاً في الشرق اﻷوسط، وذلك بالنظر للتقاليد الاجتماعية التي تمنح اﻷفضلية لﻷطفال الذكور بغية ضمان استمرارية النسب. |
Pour assurer la continuité de la mise en œuvre des recommandations de la Commission d'enquête indépendante de Bahreïn, le Gouvernement a confié au Ministère de la justice la tâche de constituer un organe chargé de suivre l'application des recommandations dans leur intégralité. | UN | وحرصاً من الحكومة على ضمان استمرارية تنفيذ توصيات اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق، عُهِدَ إلى وزارة العدل بتشكيل جهاز لمُتابعة تنفيذ التوصيات لحين الانتهاء منها جميعاً. |
De plus, la continuité de la défense est garantie car le défenseur ne peut en aucun cas abandonner la défense et laisser son client sans avocat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يراعى مبدأ استمرارية الدفاع عن المتهم، بحيث لا يجوز لمحامي المتهم، بأي حال من الأحوال، أن يتخلى عن موكله. |
la continuité de la prestation des services peut être assurée au moyen d’un cadre juridique permettant, au moyen de procédures de restructuration ou de procédures semblables, de renflouer les entreprises en difficulté. | UN | ويمكن تحقيق الاستمرارية في تقديم الخدمات بواسطة إطار قانوني، مثل إعادة التنظيم وما يشابهها من الإجراءات، يتيح إنقاذ مشاريع تواجه صعوبات مالية. |
Il est vivement recommandé que les ressources nécessaires au financement d'un poste inscrit au budget ordinaire soient réunies, de telle sorte que la continuité de la planification, de la coordination et de l'exécution du plan de travail du Partenariat, y compris les activités conjointes actuelles et les initiatives futures, puissent être assurées. | UN | لذا يوصى بشدة بتوفير الموارد لتغطية تكاليف موظف مموَّل من الميزانية العادية من أجل ضمان الاستمرارية في تخطيط خطة عمل الشراكة وتنسيقها وتنفيذها بما في ذلك الأنشطة المشتركة الحالية والمبادرات المقبلة. |
L'organisation communautaire et la participation des intéressés ont joué un rôle majeur dans cette réussite, de même que la continuité de la planification et des connaissances, et la formation des membres de la communauté aux techniques nécessaires. | UN | وكان لتعاون منظمات المجتمع المحلي وأصحاب المصلحة دور مركزي فيما تحقق من نجاح، فضلا عن الاستمرارية في التخطيط ومراكمة المعارف وتدريب أفراد المجتمع المحلي على المهارات المطلوبة. |
Toutefois, comme la continuité de la nationalité est un principe universel applicable à la protection diplomatique des personnes physiques et morales, il devrait aussi s'appliquer aux apatrides et aux réfugiés. | UN | ومع هذا، ولما كانت الجنسية المستمرة تشكل مبدأ شاملا يسري على الحماية الدبلوماسية للأشخاص الطبيعيين والقانونيين، فإنها جديرة بالتطبيق أيضا على الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين. |