On a également observé qu'il conviendrait de se pencher sur les critères et limites du recours à la contrainte physique aux fins de l'exécution forcée d'une décision d'expulsion. | UN | وذُكِر أنه ينبغي التطرق إلى معايير وحدود اللجوء إلى الإكراه البدني بغية التنفيذ القسري لقرار الطرد. |
Utilisation de la contrainte physique dans les lieux de détention et cas de décès | UN | الإكراه البدني في أماكن الاحتجاز وحوادث الوفيات |
Utilisation de la contrainte physique dans les lieux de détention et cas de décès | UN | الإكراه البدني في أماكن الاحتجاز وحوادث الوفيات |
Le personnel est formé à épuiser d'abord toutes les techniques visant à dissiper les tensions et à ne faire usage de la contrainte physique que lorsque celle-ci est absolument nécessaire. | UN | ويدرَّب الموظفون على استخدام جميع الخيارات المخففة أولاً، ولا يستخدمون التقييد الجسدي إلا عند الضرورة القصوى. |
Cette infraction renvoie à des rapports homosexuels ou à toute autre acte à caractère sexuel imposés par la contrainte physique ou psychologique ou en profitant de l'incapacité d'une personne à se défendre. | UN | ويتمثل موضوع هذه الجريمة في اشتهاء المثيل، أو السحاق، أو أي أفعال جنسية أخرى ترتكب ضد شخص بالإكراه البدني أو النفسي أو باستغلال عجز الشخص عن الدفاع عن نفسه. |
A la suite de sa requête visant à interdire le recours à la " contrainte physique " contre lui, la Cour suprême israélienne a décidé le 17 novembre 1996 qu'on pouvait continuer à exercer une " contrainte physique " . | UN | وردﱠا على التماسـه بمنـع استخـدام " الضغـوط البدنيـة " ضـده، قضت المحكمة العليا في ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ بأن " الضغوط البدنية " يمكن أن تستمر. |
Les tribunaux ne se fondent pas sur des aveux obtenus sous la contrainte physique ou mentale. | UN | ولا تستند المحاكم إلى الاعترافات المنتزعة عن طريق الإكراه البدني أو العقلي. |
Il est également interdit d'employer la contrainte physique pour appliquer une décision de justice à une personne condamnée en vertu des dispositions de la présente loi. > > ; | UN | المادة 14: لا يجوز الإساءة في معاملة الحدث أو استخدام القيود الحديدية كما يحظر التنفيذ بطريقة الإكراه البدني على المحكوم عليهم الخاضعين لأحكام هذا القانون. |
la contrainte physique avec recours à la violence et/ou à l'administration de stupéfiants et de substances psychotropes, d'alcool et d'autres produits puissants; | UN | الإكراه البدني مع استخدام العنف و/أو المخدرات أو المؤثرات العقلية أو الكحول أو مواد أخرى شديدة المفعول؛ |
Ainsi, on a signalé des cas dans lesquels l'administration de sédatifs ou le recours à la contrainte physique en vue de contrôler les mouvements de ces patients ont conduit à des violences physiques. | UN | فعلى سبيل المثال، تنطوي المحاولات الرامية إلى رصد ومراقبة حركة الأشخاص المصابين بالخرف على استخدام الإكراه البدني أو بواسطة المخدرات الصيدلانية، الذي يفضي أحيانا إلى توجيه تهم بالاعتداء البدني. |
Il est interdit d'employer la contrainte physique en vue de l'exécution des mesures judiciaires à l'égard des personnes condamnées en vertu des dispositions de la présente loi. > > . | UN | كما يحظر التنفيذ بطريقة الإكراه البدني على المحكوم عليهم الخاضعين لأحكام هذا القانون " . |
Selon un arrêt de la Cour suprême daté du 20 février 1996, l'utilisation de preuves obtenues par des méthodes d'enquête illégales, telles que la contrainte physique ou la pression psychologique n'est pas autorisée. | UN | ووفقاً لحكم صادر عن المحكمة العليا مؤرخ 20 شباط/فبراير 1996، فإنه لا يُسمح باستخدام الأدلة التي يجري الحصول عليها بطرق تحقيق غير قانونية مثل الإكراه البدني أو الضغط النفسي. |
C'est ainsi que, en ce qui concerne les techniques d'interrogatoire de personnes soupçonnées d'activités terroristes, la Cour suprême réunie en collège de neuf juges, a rejeté à l'unanimité en 1999 la possibilité d'user de pressions physiques modérées. Elle a considéré que l'Agence israélienne de sécurité (AIS) n'était pas habilitée à utiliser la contrainte physique dans les interrogatoires. | UN | وبناءً عليه، وفيما يخص وسائل استجواب الأشخاص المشتبه بارتكابهم لأنشطة إرهابية، فإن المحكمة العليا في جلسة ضمت تسعة قضاة رفضت بالإجماع سنة 1999 إمكانية استخدام ضغوط بدنية معتدلة، ورأت أن وكالة الأمن الإسرائيلية لا يجوز لها أن تستخدم الإكراه البدني في الاستجوابات. |
Figurent parmi ces circonstances la détention au secret, l'isolement cellulaire prolongé, le recours à la contrainte physique dans des circonstances contraires aux normes internationales, l'absence de soins et de traitements médicaux essentiels, l'imminence d'un châtiment corporel et le risque grave d'extradition ou d'expulsion vers un État ou un territoire où la personne en question risquerait d'être soumise à la torture. | UN | وتشمل هذه الظروف الاحتجاز الانفرادي والحبس الانفرادي الطويل، واستخدام الإكراه البدني في ظروف تتعارض مع المعايير الدولية، ونقص الرعاية الطبية، والعقوبات البدنية الوشيكة والأخطار الجدية للتسليم أو الإبعاد إلى دولة أو إقليم يكون الشخص المعني فيه عرضة لخطر التعذيب. |
2. Le rapport indique qu'au cours des 10 dernières années, des milliers d'enfants albanais, dont les plus jeunes avaient à peine 4 ans, ont été loués, vendus, achetés et transportés jusqu'en Grèce, pour y être exploités économiquement ou sexuellement, sous la contrainte physique et psychique, pour le bénéfice d'un tiers, généralement un adulte. | UN | 2- ويذكر التقرير أنه تم على مدى السنوات العشر الماضية تأجير الآلاف من الأطفال الألبانيين من سن الرابعة وما فوق وبيعهم وشراؤهم ونقلهم إلى اليونان حيث جرى استغلالهم اقتصاديا أو جنسياً تحت الإكراه البدني والنفسي، لصالح طرف آخر هو عادةً شخص بالغ. |
Il s'en est plaint dans deux lettres adressées au Président du Service de la sécurité nationale (les dates exactes ne sont pas indiquées), et les enquêteurs ont alors utilisé la contrainte physique et son fils a fait des aveux. | UN | وعندما اشتكى من ذلك في رسالتين وجههما إلى رئيس الدائرة (لم يذكر تاريخهما بالتحديد)، استخدم المحققون أساليب الإكراه البدني فاعترف. |
Il s'en est plaint dans deux lettres adressées au Président du Service de la sécurité nationale (les dates exactes ne sont pas indiquées), et les enquêteurs ont alors utilisé la contrainte physique et son fils a fait des aveux. | UN | وعندما اشتكى من ذلك في رسالتين وجههما إلى رئيس الدائرة (لم يذكر تاريخهما بالتحديد)، استخدم المحققون أساليب الإكراه البدني فاعترف. |
L'organisation Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACP) signale que la loi sur le bien-être des jeunes (art. 14) interdit de maltraiter les jeunes et de recourir à la contrainte physique pour appliquer les décisions de justice, sans pour autant interdire explicitement les châtiments corporels. | UN | 29- ولاحظت المبادرة العالمية لإنهاء إنزال جميع أشكال العقوبة البدنية بالأطفال أن قانون رعاية الأحداث (المادة 14) يحظر إساءة معاملة الأحداث واستخدام وسائل الإكراه البدني عند تنفيذ أحكام المحاكم، مع أنه لا يحظر العقوبة البدنية(48). |
L'infraction est commise en utilisant une arme, des munitions, des explosifs, des engins explosifs ou assimilés, des équipements techniques spécialement préparés, des liquides facilement inflammables ou combustibles, des matières toxiques ou radioactives, des produits médicaux ou chimiques, ou en recourant à la contrainte physique ou psychologique ou à d'autres moyens dangereux; | UN | إذا استخدمت في ارتكاب الجريمة الأسلحة والذخائر والمتفجرات والعبوات الناسفة أو أجهزة مقلدة صنعت خصيصاً من أجل ارتكابها، أو معدات تقنية صنعت خصيصاً لتلك الغاية، أو مواد سائلة شديدة الاشتعال أو مواد سامة أو مشعة أو عقاقير طبية أو كيميائية - صيدلانية، أو باستخدام الإكراه البدني أو النفسي أو بأية وسيلة خطيرة بوجه عام؛ |
La nouvelle loi de 2012 sur les services de santé n'autorise que l'utilisation de lits à filets, et uniquement lorsque la contrainte physique est nécessaire pour faire face à un danger imminent pour la vie, la santé ou la sécurité humaines. | UN | ويسمح قانون خدمات الرعاية الصحية الجديد لعام 2010 باستخدام الأسرة الشبكية فقط، وذلك في الحالات التي يكون فيها التقييد الجسدي ضرورياً لمنع خطر محدق على حياة أشخاص أو صحتهم أو سلامتهم. |
Sur ce point, il rappelle à l'attention de l'Assemblée générale le paragraphe 11 du onzième principe MM, qui dispose que < < la contrainte physique ou l'isolement d'office du patient ne doivent être utilisés que conformément aux méthodes officiellement approuvées du service de santé mentale, et uniquement si ce sont les seuls moyens de prévenir un dommage immédiat ou imminent au patient ou à autrui. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يود أن يوجه عناية الجمعية العامة إلى الفقرة 11 من المادة 11 من المبادئ المتعلقة بالأمراض العقلية التي تنص على أنه " لا يستخدم التقييد الجسدي أو العزل غير الاختياري للمريض إلا حسب الإجراءات المعتمدة رسميا لمصحة الأمراض العقلية، وفقط عندما يكون ذلك هو الوسيلة الوحيدة المتاحة للحيلولة دون وقوع ضرر فوري أو وشيك للمريض أو للآخرين. |
Le viol, c'est-à-dire des rapports sexuels imposés par la contrainte physique ou psychologique ou en profitant de l'incapacité de la personne à se défendre ou à exprimer se volonté, est passible d'une peine de 10 à 25 ans de prison ou de la détention à perpétuité. | UN | وتنظم المادة 171 المسؤولية القانونية - الجنائية عن الاغتصاب، وهو فعل جسيم اجتماعيا، أي المجامعة المصحوبة بالإكراه البدني أو النفسي لشخص ما، أو استغلال عجز الشخص عن الدفاع عن نفسه أو إبداء إرادته، والعقوبة هي السجن لفترة تتراوح بين 10 أعوام و 25 عاما أو السجن المؤبد. |
Après leur arrestation, ils n'auraient pas eu accès à un avocat pendant un mois, période durant laquelle ils auraient été forcés de signer des aveux sous la contrainte physique et psychologique (30 avril 1998). | UN | وتفيد التقارير أن الرجلين حرما من الاتصال بأي محام طوال شهر كامل بعد القبض عليهما، تم خلاله إكراههما على التوقيع على اعترافات تحت تأثير الضغوط البدنية والنفسية (30 نيسان/ابريل 1998). |