Or, ce n'est pas la convention d'arbitrage mais le contrat renfermant la clause compromissoire renvoyant au Règlement de la CNUDCI qui peut contenir une offre susceptible d'être acceptée après l'adoption. | UN | ولكن يجوز للعقد المتضمّن بند الأونسيترال التحكيمي وليس لاتفاق التحكيم أن يتضمّن عرضا يمكن القبول به بعد الاعتماد. |
V. Projets de dispositions législatives sur la forme de la convention d'arbitrage | UN | إعداد أحكام تشريعية نموذجية بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
L'obligation de soumettre la convention d'arbitrage par écrit suppose donc qu'elle existe effectivement. | UN | ومن ثمّ فإنَّ الالتزام بتقديم اتفاق التحكيم كتابيا يتطلب أن يكون اتفاق التحكيم موجوداً بالفعل. |
La Cour a rejeté cette demande et est parvenue à la conclusion que le défendeur demeurait lié par la convention d'arbitrage. | UN | ورفضت المحكمة طلب المدعى، وخلصت إلى نتيجة مؤداها أن المدعى عليه لا يزال ملزما باتفاق التحكيم. |
Les défendeurs avaient fait valoir que certaines des questions en jeu sortaient du champ d'application de la clause compromissoire et que certaines des parties à l'action n'étaient pas parties à la convention d'arbitrage. | UN | واحتج المدعى عليهم بأن بعض المسائل خارجة عن نطاق شرط التحكيم وأن بعض الأطراف في الدعوى ليست أطرافا في اتفاق التحكيم. |
Ce dernier avait notamment fait valoir que le contrat n'avait pas été conclu et que la convention d'arbitrage écrite, pouvant prendre la forme d'une clause compromissoire dans pareil contrat, n'existait pas non plus. | UN | وقد حاجج البائع على وجه الخصوص بأنَّ العقد لم يُبرم وكذلك بعدم وجود اتفاق تحكيم كتابي في شكل شرط تحكيم. |
Par conséquent, la convention d'arbitrage pouvait être convenue valablement sur la base du droit applicable aux contrats de vente. | UN | ولذلك فانه يمكن الاتفاق على اتفاق التحكيم على نحو صحيح استنادا إلى القانون المنطبق على عقد البيع. |
L'exigence de la forme écrite pour la convention d'arbitrage conformément au Règlement et pour toute modification de ce dernier | UN | اقتضاء الكتابة بشأن الاتفاق على التحكيم بمقتضى القواعد وبشأن تعديل القواعد |
Élaboration d'une disposition législative type sur la forme écrite de la convention d'arbitrage Annexe | UN | إعداد حكم تشريعي نموذجي بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
À cet égard, il convenait de noter que l'un des contrats n'était pas soumis à la convention d'arbitrage CCI et qu'en interprétant ce contrat, l'arbitre avait outrepassé la convention des parties. | UN | وأشير في هذا الشأن إلى ضرورة أن يؤخذ في الحسبان أنَّ أحد العقود لم يكن خاضعاً لاتفاق التحكيم في إطار غرفة التجارة الدولية، وأنَّ تفسير العقد تجاوز ما تمَّ الاتفاق عليه بين الطرفين. |
Par conséquent, dans l'intérêt des parties, les litiges liés aux commandes supplémentaires étaient également soumis à la convention d'arbitrage. | UN | وهكذا، فمن مصلحة الطرفين، أن تخضع المنازعات المتصلة بالطلبيات الإضافية لاتفاق التحكيم كذلك. |
III. Prescription de la forme écrite pour la convention d'arbitrage | UN | ثالثا- اشتراط الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
La proposition suivante a été faite en vue de simplifier ce texte: " la convention d'arbitrage doit revêtir la forme écrite. | UN | كما قُدّم اقتراح يرمي إلى تبسيط ذلك النص، على النحو التالي: " يتعين أن يكون اتفاق التحكيم كتابيا. |
Selon l'avis contraire, il n'était pas suffisant que les conditions d'arbitrage fussent sous forme écrite, mais il était préférable d'exiger que la convention d'arbitrage se présente sous forme écrite. | UN | أما الرأي المناقض فقد أشار إلى أنه لا يكفي أن تكون أحكام وشروط التحكيم مكتوبة، بل من المفضل اشتراط أن يكون اتفاق التحكيم مكتوبا. |
Le tribunal, citant alors la Convention de New York et d'autres instruments internationaux, a reconnu et exécuté la convention d'arbitrage entre les parties. | UN | ولذلك اعترفت المحكمة باتفاق التحكيم المبرم بين الطرفين وأنفذته، مشيرة إلى اتفاقية نيويورك ونصوص دولية أخرى. |
La Lietuvos Apeliacinis Teismas a annulé la décision du tribunal du district de Vilnius, considérant que le différend ne relevait pas de la convention d'arbitrage. | UN | وألغت محكمة استئناف ليتوانيا حكم محكمة دائرة فيلنيوس، حيث رأت أنَّ المنازعة غير مشمولة باتفاق التحكيم. |
De plus, l'article 9, à la différence de l'article 17, porte sur la partie à la convention d'arbitrage et non pas sur le tribunal arbitral. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تلك المادة، على خلاف المادة 17، تخاطب الطرف في اتفاق التحكيم وليست هيئة التحكيم. |
Le tribunal a estimé que la convention d'arbitrage conclue entre les parties était valable bien qu'elle mentionne une institution arbitrale inexistante. En effet, il était possible, par voie d'interprétation, de déterminer une institution particulière. | UN | ورأت المحكمة أن الطرفين أبرما اتفاق تحكيم صحيحا على الرغم من الاحالة الى مؤسسة تحكيم غير موجودة، لأنه يمكن عن طريق التفسير تحديد مؤسسة تحكيم معينة. |
Certaines ont estimé que cette question devait être résolue conformément à la loi applicable à la convention d'arbitrage. | UN | 31- وترى بعض المحاكم أنَّ هذه المسألة ينبغي حلها وفقا للقانون المنطبق على اتفاق التحكيم. |
À cet égard, il a été observé que la variante 3 exposait de manière plus détaillée les options des parties qui étaient de soumettre leur litige soit à la version la plus récente du Règlement soit au Règlement en vigueur au moment de la conclusion de la convention d'arbitrage. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن البديل 3 يبيِّن على نحو أشمل الخيارات المتاحة أمام الأطراف لكي تطبِّق على نزاعها إما أحدث صيغة من القواعد أو القواعد التي كانت سارية وقت الاتفاق على التحكيم. |
B. Pas d'obligation de prouver la validité de la convention d'arbitrage | UN | باء- عدم اشتراط إثبات صحة اتِّفاق التحكيم |
Puisque aucune des parties n'invoquait l'invalidité de la convention d'arbitrage, le renvoi à l'arbitrage n'était pas interdit. | UN | وبما أن أيا من الطرفين لا يدعي أن اتفاق التحكيم غير نافذ فان الاحالة الى التحكيم ليست محظورة. |
Il énonce les principes de procédure régissant l'application de la convention d'arbitrage CE. | UN | وتورد المدونة المبادئ التوجيهية الإجرائية لتنفيذ اتفاقية التحكيم للجماعة الأوروبية. |
la convention d'arbitrage, en l'espèce, entrait dans la catégorie des conventions régies par la Loi sur l'arbitrage commercial international. | UN | ورأت أن اتفاق التحكيم في هذه الحالة يدخل في نطاق فئة اتفاقات التحكيم التي يحكمها قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Une partie qui ne formule pas promptement d'objection au non-respect du présent Règlement ou d'une condition énoncée dans la convention d'arbitrage est réputée avoir renoncé à son droit de faire objection à moins qu'elle ne puisse montrer qu'en l'espèce, l'absence d'objection de sa part était justifiée. | UN | يُعتَبَرُ تقصيرُ أيِّ طرف في المسارعة إلى الاعتراض على أيِّ مخالفة لهذه القواعد أو لأيِّ شرط في اتفاق التحكيم تنازلاً عن حق ذلك الطرف في تقديم ذلك الاعتراض، ما لم يَكُن بمقدور ذلك الطرف أن يُثبتَ أنَّ تخلّفَهُ عن الاعتراض في الظروف القائمة، كان له ما يُبرِّرُه. |
Le tribunal a relevé que seules les parties auraient pu modifier la convention d'arbitrage, et pas les arbitres eux-mêmes sans y avoir été expressément autorisés. | UN | ولاحظت المحكمة أن اتفاق التحكيم لا يمكن أن يغيره إلا الطرفان ولا يستطيع المحكّمون أنفسهم فعل ذلك، بدون إذن صريح. |
5. Aux fins de l'article 35, les conditions d'arbitrage écrites, ainsi que tout écrit incorporant par référence ou contenant ces conditions constituent la convention d'arbitrage. " Version intermédiaire | UN | (5) لأغراض المادة 35، تشكل أحكام وشروط التحكيم الكتابية، مشفوعة بأي كتابة تُدِرج تلك الأحكام والشروط بالاشارة أو تتضمنها، اتفاقَ التحكيم. " |