L'Inde pense que cela est important pour préserver la crédibilité et l'intégrité de la Convention dans son ensemble. | UN | وتعتقد الهند أن من الأهمية بمكان الحفاظ على مصداقية الاتفاقية ككل وعدم المساس بسلامتها. |
Il faut espérer que les activités de ces organes ne seront pas entravées par les difficultés financières actuelles, car, le cas échéant, cela saperait l'efficacité de la Convention dans son ensemble. | UN | ومن المأمول فيه ألا تحبط عمليات هذه الهيئات من جراء الصعوبات المالية الحالية، ﻷن ذلك سيقوض من فعالية الاتفاقية ككل. |
L'évaluation examinerait également les questions plus générales se rapportant à l'efficacité, qui ne sont pas reliées aux articles spécifiques, mais à l'efficacité de la Convention dans son ensemble : | UN | وسينظر التقييم أيضاً في مسائل الفعالية الأكثر عمومية، والتي لا تتعلق بمواد معينة، ولكنها تتعلق بفعالية الاتفاقية ككل: |
Le Mouvement des pays non alignés partie à la Convention sur les armes biologiques continue de penser que la participation à des échanges les plus larges possible et une coopération internationale renforcée en vue de faciliter le développement économique et social sont des éléments indispensables à la mise en œuvre complète et équilibrée de la Convention dans son ensemble. | UN | والدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية تؤكد مجددا على اقتناعها بأن تيسير أكمل التبادلات الممكنة والمشاركة فيها وتعزيز التعاون الدولي لتيسير التنمية الاقتصادية والاجتماعية تشكل العناصر الرئيسية لتنفيذ الاتفاقية بأكملها وبطريقة متوازنة وشاملة. |
Il engage également l'État partie à renforcer la cohérence et la coordination des plans, programmes et politiques visant à mettre en œuvre la Convention dans son ensemble. | UN | كما تحثها على تعزيز الاتساق والتنسيق فيما يتعلق بالخطط والبرامج والسياسات الرامية إلى دعم تنفيذ الاتفاقية برمتها. |
Une caractéristique de cette méthode fondée sur l'objet et le but est l'accent mis sur la finalité première de la Convention dans son ensemble, à savoir protéger efficacement les droits de l'homme. | UN | وتتمثل سمة أساسية لنهج هذه المحكمة القائم على الهدف والغرض في تركيزها على الهدف الأسمى للاتفاقية ككل ألا وهو حماية حقوق الإنسان بفعالية. |
la Convention dans son ensemble, bien sûr, a force obligatoire pour les Pays-Bas en tant qu'État Partie. | UN | أما الاتفاقية ككل فهي، بطبيعة الحال، ملزمة لهولند بوصفها من الدول الأطراف. |
En outre, elle demandera instamment à ceux qui ne l'ont pas encore fait de devenir parties à la Convention dans son ensemble en vue d'assurer une participation universelle à ladite Convention. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تحث أولئك الذين لم يصبحوا بعد أطرافا في الاتفاقية ككل على أن يفعلوا ذلك من أجل ضمان المشاركة العالمية فيها. |
Il a généralement été convenu que l'article 2 devrait faire dûment mention des cessions de droits indivis sur des créances de façon à faire apparaître clairement que la Convention dans son ensemble s'applique également aux cessions de ce type. | UN | واتُفق عموماً على أن ترد في المادة 2 الإشارة أيضاً بالشكل الملائم إلى إحالات مصالح غير مجزأة في المستحقات ليكون واضحاً أن الاتفاقية ككل تنطبق كذلك على هذه الإحالات. |
Après un débat, la proposition d'exclusion de la cession de créances découlant de polices d'assurance n'a pas obtenu le soutien nécessaire et la Commission a décidé de ne pas traiter les créances liées à des opérations d'assurance ou de réassurance comme des créances devant être exclues du champ d'application de la Convention dans son ensemble. | UN | وبعد المناقشة، لم يحظَ اقتراح استبعاد احالة مستحقات التأمين بالتأييد الكافي، وقررت اللجنة عدم اختيار مستحقات التأمين أو إعادة التأمين بالتحديد كمستحقات يجب استبعادها من نطاق الاتفاقية ككل. |
47. Le Comité recommande à l'État partie de recourir à la coopération internationale, notamment à l'assistance technique, pour élaborer un programme complet en vue de donner suite aux recommandations ci-dessus et à la Convention dans son ensemble. | UN | 47- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستفيد من فرص التعاون الدولي، بما في ذلك الحصول على المساعدة التقنية، بوضع برنامج شامل يهدف إلى تنفيذ التوصيات الواردة أعلاه، فضلاً عن تنفيذ أحكام الاتفاقية ككل. |
Elle tend plutôt à fournir aux États un cadre pour la mise en œuvre de la Convention dans son ensemble concernant le secteur des entreprises tout en insistant sur certains contextes dans lesquels les répercussions des activités des entreprises sur les droits de l'enfant peuvent être particulièrement importantes. | UN | وإنما يسعى إلى تزويد الدول بإطار لتنفيذ الاتفاقية ككل فيما يتعلق بقطاع الأعمال التجارية، مع التركيز على السياقات المحددة التي يكون تأثير الأنشطة التجارية فيها على حقوق الطفل أكثر أهمية. |
En outre, la mise en œuvre de la Convention dans son ensemble serait facilitée si le MM déménageait auprès du siège de la Convention dans le cadre d'un arrangement institutionnel cohérent au service des Parties. | UN | علاوة على ذلك سيتيسر تنفيذ الاتفاقية ككل إذا تم نقل الآلية العالمية إلى مقر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر كجزء من ترتيب مؤسسي متماسك في خدمة أطراف اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
37. L'égalité et la non-discrimination sont les principes primordiaux sur lesquels repose la Convention dans son ensemble. | UN | 37- المساواة وعدم التمييز هما المبدآن الأساسيان اللذان تستند إليهما الاتفاقية ككل. |
7. Le programme de travail intersessions a démontré qu'il pouvait contribuer effectivement au renforcement et à la mise en œuvre de la Convention dans son ensemble. | UN | 7- أبان برنامج عمل ما بين الدورات عن قدرته على المساهمة بفعالية في تعزيز وتنفيذ الاتفاقية ككل. |
En particulier, il voudra peut-être examiner comment tirer parti des résultats des autres examens et évaluations sans porter atteinte à l'intégrité des dispositions de la Convention dans son ensemble ou à la légitimité du processus. | UN | ولعل الفريق يود أن ينظر بوجه خاص في كيفية استغلال نتائج الاستعراضات والتقييمات الأخرى دون المساس بسلامة أحكام الاتفاقية ككل أو مشروعية العملية. |
Il a par ailleurs fait observer que la Convention dans son ensemble serait renforcée si le Royaume-Uni prenait l'engagement sans équivoque de mettre en œuvre l'article 5 dès que possible. | UN | ولاحظ فريق التحليل كذلك أن الاتفاقية ككل ستستفيد لو أن المملكة المتحدة أبدت التزاماً لا لبس فيه بتنفيذ المادة 5 في أسرع وقت ممكن. |
59. M. SMITH (États-Unis d'Amérique) déclare qu'il n'existe aucune raison pour que la Convention dans son ensemble ne s'applique pas au paiement dû par l'une des parties à l'autre, une fois la relation terminée et les débits et crédits combinés pour déterminer la somme unique due. | UN | 59- السيد سميث (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه لا يوجد سبب يحول دون انطباق الاتفاقية بأكملها على التسديد المستحق على أحد الطرفين للطرف الآخر عند إنهاء العلاقة والجمع بين الحسابات المدينة والحسابات الدائنة للخروج بالمبلغ الوحيد المستحق الدفع. |
Il est impossible de négliger ou de violer l'une de ces dispositions sans saper la Convention dans son ensemble. | UN | ومن المستحيل إغفال أو انتهاك جزء واحد بدون تقويض الاتفاقية برمتها. |
19. Il a été demandé si l'article premier avait pour effet de ne donner aux parties que le choix d'écarter ou de retenir la Convention dans son ensemble, sans leur laisser la possibilité de modifier ou d'exclure certaines dispositions seulement. | UN | ٩١ - وطرح سؤال عما اذا كانت المادة ١ يترتب عليها ألا يكون أمام اﻷطراف سوى خيار واحد هو الامتناع عن تطبيق الاتفاقية برمتها بدلا من أن يتاح لهم أيضا خيار تعديل أو ابعاد أحكام معينة منها. |
Nous devons examiner nos lois afin de les rendre conformes aux principes des droits de l'enfant et à la Convention dans son ensemble. | UN | علينا أن نعيد النظر في تشريعنا لنجعله منسجما مع مبادئ حقوق الطفل والاتفاقية ككل. |
7. Par ailleurs, la mise en œuvre de la Convention dans son ensemble serait facilitée si le MM déménageait auprès du siège de la Convention dans le cadre d'un arrangement institutionnel cohérent au service des Parties. | UN | علاوةً على ذلك، سيتيسر تنفيذ الاتفاقية ككُل إذا تم نقل الآلية العالمية إلى مقرّ الاتفاقية كجُزء من عدد من الترتيبات المؤسسية المُتماسكة في خدمة أطراف الاتفاقية. |