ويكيبيديا

    "la convention interdit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاتفاقية تحظر
        
    • وتحظر الاتفاقية
        
    Par ailleurs, il convient de souligner que l'article 16 de la Convention interdit les immixtions arbitraires ou illégales dans la vie privée de l'enfant. UN ومن ناحية أخرى، تجدر اﻹشارة إلى أن المادة ٦١ من الاتفاقية تحظر أي تدخل تعسفي أو غير قانوني في حماية الطفل الخاصة.
    Elle rappelle par ailleurs que la Convention interdit d'imposer la peine capitale aux mineurs de 18 ans. UN ويشير الاتحاد كذلك إلى أن الاتفاقية تحظر فرض عقوبة الإعدام على القاصرين الذين يبلغ عمرهم 18 سنة.
    C'est un noble effort qui a échoué au Sénat pour des motifs religieux; et pourtant l'article premier de la Convention interdit la discrimination pour cause de religion. UN وكان توجها كريما أن رفض ذلك في مجلس الشيوخ لاعتبارات دينية؛ على أن المادة 1 من الاتفاقية تحظر التمييز على أساس الدين.
    la Convention interdit l'utilisation, la production, le stockage et le transfert d'armes à sous-munitions. UN وتحظر الاتفاقية استخدام الذخائر العنقودية وإنتاجها وتخزينها ونقلها.
    la Convention interdit aux Etats parties d'utiliser, de stocker, de produire et de transférer des mines antipersonnel. UN وتحظر الاتفاقية على الدول اﻷطراف استخدام وتخزين وانتاج ونقل اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    La Commission a rappelé à cet égard que l'article 6 de la Convention interdit aux employeurs de signifier son congé à une femme durant son absence pour cause de congé de maternité ou à une date telle que le délai de préavis expire durant cette absence. UN وأشارت اللجنة في هذا الصدد إلى أن المادة 6 من الاتفاقية تحظر على أصحاب العمل إرسال إخطار بالرفت إلى امرأة خلال غيابها في إجازة أمومة أو بحيث تنتهي فترة الإخطار خلال غيابها.
    À cet égard, le Comité insiste sur le fait que la Convention interdit la discrimination tant directe qu'indirecte, et appelle l'attention de l'État partie sur sa recommandation générale XXIV, selon laquelle les critères de reconnaissance des groupes devraient être appliqués de manière uniforme. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تشدد على أن الاتفاقية تحظر التمييز المباشر وكذلك التمييز غير المباشر. وتلفت اللجنة نظر الدولة الطرف إلى التوصية العامة الرابعة والعشرين التي ينبغي، وفقاً لها، أن يتم تطبيق معايير الاعتراف بالجماعات تطبيقاً متسقاً.
    Les articles 64 à 69 de la Convention établissent un cadre juridique pour la détention d'habitants d'un territoire occupé pénalement responsable des infractions qu'ils auraient commises mais la Convention interdit expressément les exécutions extrajudiciaires, les mesures de représailles et tout type de violences collectives punitives. UN وتوفر المواد من 64 إلى 69 إطاراً قانونياً لتحميل أشخاص في الأراضي المحتلة المسؤولية الجنائية عن ما قيل إنهم ارتكبوه من أضرار، إن وُجدت، ولكن الاتفاقية تحظر دون قيد القتل خارج إطار القانون والأعمال الانتقامية وكل أشكال العنف الجماعي والعقابي.
    Est-il clairement entendu en Slovaquie que l'article 2 de la Convention interdit la discrimination directe et indirecte et que les lois peuvent souvent avoir un effet inégal entre hommes et femmes et donc engendrer indirectement de la discrimination à l'égard des femmes? UN وهل هو من المفهوم في سلوفاكيا أن المادة 2 من الاتفاقية تحظر التمييز بشكل مباشر وغير مباشر وأن التشريع يمكن أن يكون له في كثير من الأحيان تأثير غير متساو على كل من الرجل والمرأة ومن ثم يؤدي بصورة مباشرة إلى التمييز ضد المرأة.
    En effet, la Convention interdit le transfert < < à qui que ce soit > > d'agents biologiques, de toxines, d'armes, d'équipements ou de vecteurs. UN ذلك أن الاتفاقية تحظر نقل العوامل البيولوجية، والتكسينات، والأسلحة، والمعدات والوسائل " إلى أي كان " .
    Elle signale également que la Convention interdit toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qu'elle soit le fait des institutions publiques, des entreprises ou des particuliers. UN 18 - وأشارت أيضا إلى أن الاتفاقية تحظر جميع أشكال التمييز ضد المرأة، سواء في المؤسسات العامة، أو المشاريع، أو عند الأفراد.
    Par conséquent, dans la mesure où la Convention interdit à l'employeur de signifier son congé à une femme en congé de maternité pour quelque motif que ce soit, la Commission a prié le Gouvernement d'indiquer dans son prochain rapport les mesures prises ou envisagées pour rendre la législation nationale conforme à la Convention. UN وتبعا لذلك، فنظرا لأن الاتفاقية تحظر على أرباب العمل إصدار إشعار بفصل النساء عن العمل خلال إجازة الأمومة لأي سبب كان، طلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبين في تقريرها المقبل التدابير التي اعتمدت أو تم تصورها لجعل التشريعات الوطنية تنسجم مع الاتفاقية.
    En fait, l'article 4 de la Convention interdit à l'employeur de signifier son congé à une femme durant son absence pour congé de maternité ou à une date telle que le délai de préavis viendrait à expiration pendant son absence, sans qu'il soit fait référence à la possibilité d'autoriser un licenciement dans des circonstances particulières ou exceptionnelles pour une raison qui serait légale au regard de la législation du pays. UN والواقع هو أن المادة 4 من الاتفاقية تحظر على صاحب العمل أن يرسل إلى العاملة إنذارا بالرفت خلال غيابها في إجازة الأمومة أو إنذارا بالرفت تنتهي مدته خلال فترة غيابها، وذلك دون أن تشير المادة إلى إمكانية السماح بالرفت في ظروف خاصة أو استثنائية معينة لسبب يعتبر مشروعا في نظر القانون الوطني.
    M. El Jamri (Président du Comité pour la protection des travailleurs migrants et des membres de leur famille) déclare que la Convention interdit toute agression xénophobe, et qu'elle invite les États à garantir l'égalité de traitement de tous - y compris en matière de scolarisation et de pratiques religieuses et culturelles. UN 13 - السيد الجامري (رئيس لجنة حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم): قال إن الاتفاقية تحظر الهجمات التي تنطوي على كراهية الأجانب وناشد الدول أن تعمل على ضمان المساواة في المعاملة بما في ذلك المساواة بالنسبة للالتحاق بالمدارس وبالنسبة للممارسات الدينية والثقافية.
    Il est préoccupé par les informations selon lesquelles ces dispositions auraient un effet distinct sur les groupes autochtones et rappelle à l'État partie que la Convention interdit la discrimination directe comme la discrimination indirecte (art. 5). UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بتفاوت أثر ذلك القانون على مجموعات السكان الأصليين، وتذكّر الدولة الطرف بأن الاتفاقية تحظر التمييز المباشر وكذلك غير المباشر (المادة 5).
    la Convention interdit également la fabrication de matières fissiles pouvant être utilisées dans des armes et demande que les vecteurs soient détruits ou transformés pour les rendre inaptes aux missions nucléaires. UN وتحظر الاتفاقية أيضا إنتاج المواد الانشطارية التي تستخدم في صنع اﻷسلحة، وتقضي بتدمير وسائل اﻹيصال أو تحويلها لجعلها غير صالحة للاستعمال لﻷغراض النووية.
    la Convention interdit toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le sexe qui a pour effet ou pour but de compromettre ou de détruire l'exercice des droits fondamentaux par les femmes sur un pied d'égalité avec les hommes. UN وتحظر الاتفاقية أي تفرقة أو استبعاد أو تقييد يتم على أساس الجنس، ويكون من آثاره أو أغراضه النيل من تمتع المرأة وممارستها لحقوقها على قدم المساواة مع الرجل أو إبطال هذه الحقوق.
    la Convention interdit également la fabrication de matières fissiles pouvant être utilisées dans des armes et demande que les vecteurs soient détruits ou transformés pour les rendre inaptes aux missions nucléaires. UN وتحظر الاتفاقية أيضاً إنتاج مواد انشطارية قابلة للاستخدام في الأسلحة، وتستلزم تدمير الناقلات أو تحويلها إلى مركبات لا يمكن استعمالها لنقل مواد نووية؛
    la Convention interdit la discrimination fondée sur le handicap, et elle garantit des aménagements raisonnables dans tous les domaines du travail et de l'emploi, y compris pour le recrutement, l'embauche et l'emploi, l'avancement et les conditions de travail. UN وتحظر الاتفاقية التمييز على أساس الإعاقة وتضمن ترتيبات تيسيرية معقولة في جميع مراحل العمل والعمالة، بما في ذلك شروط التوظيف والتعيين والعمل، والتقدم الوظيفي، وظروف العمل.
    la Convention interdit la discrimination fondée sur la citoyenneté, la nationalité ou le domicile à l'encontre des personnes qui exercent leurs droits conformément aux dispositions de la Convention; UN وتحظر الاتفاقية تعريض الأشخاص الذين يسعون إلى ممارسة حقوقهم المكرسة فيها للتمييز على أساس المواطنة أو الجنسية أو محل الإقامة؛
    la Convention interdit à la Puissance occupante de tuer délibérément, de maltraiter et de déporter des personnes protégées. UN وتحظر الاتفاقية على السلطة القائمة بالاحتلال الإقدام عمدا على قتل الأشخاص المتمتعين بالحماية أو إساءة معاملتهم أو ترحيلهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد