Nous sommes satisfaits aussi de voir que les trois organes créés en vertu de la Convention ont beaucoup progressé dans leurs travaux. | UN | ونحن ممتنون أيضا لرؤية أن الأجهزة الثلاثة التي تم إنشاؤها بموجب الاتفاقية قد حققت تقدما ملحوظا في عملها. |
Indiquer si les dispositions de la Convention ont été directement appliquées ou invoquées par les tribunaux nationaux. | UN | ويرجى تقديم معلومات عما إذا كانت الاتفاقية قد طبقت بصورة مباشرة أو أُشير إليها أمام المحاكم المحلية. |
Les données peuvent indiquer si les objectifs de la Convention ont été atteints. | UN | ويمكن أن تبين هذه البيانات ما إذا كان غرض الاتفاقية قد تحقق. |
L'application de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification est cruciale pour relever les défis posés par la désertification. Les pays en développement parties à la Convention ont formulé des programmes d'action nationaux, sous-régionaux et régionaux en vue de lutter contre la désertification. | UN | وقال إن تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر أمر لا غنى عنه من أجل التصدي لتحديات التصحر وأن البلدان النامية الأطراف في الاتفاقية قامت بوضع برامج عمل على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي لمكافحة التصحر. |
Par ailleurs, certaines des dispositions de la Convention ont été jugées dépassées. | UN | إضافة إلى ذلك، رأي البعض أن بعض أحكام الاتفاقية قد عفا عليها الدهر. |
Par ailleurs, certaines des dispositions de la Convention ont été jugées dépassées. | UN | إضافة إلى ذلك، رأي البعض أن بعض أحكام الاتفاقية قد عفا عليها الدهر. |
En outre, les institutions prévues dans la Convention ont été créées et remplissent leurs fonctions qui sont de la plus haute importance. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المؤسسات المنصوص عليها في الاتفاقية قد أنشئت وتضطلع بوظائفها الجوهرية. |
3.1 L'auteur affirme que plusieurs droits qui lui sont garantis par la Convention ont été violés, notamment les suivants : | UN | 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أن عدداً من حقوقها التي تكفلها الاتفاقية قد انتُهكت، بما في ذلك ما يلي: |
En outre, si certains États parties à la Convention ont décidé de retirer leurs réserves, d'autres les ont maintenues. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه وإن كانت بعض الدول اﻷطراف في الاتفاقية قد قررت سحب تحفظاتها، فلا تزال هناك دول أخرى لديها تحفظات. |
Les progrès modestes enregistrés jusqu’ici dans la mise en oeuvre de la Convention ont été réalisés en grande partie grâce aux ressources, elles-mêmes fort insuffisantes, engagées par les pays directement touchés. | UN | فإن التقدم المحرز حتى اﻵن في مجال تنفيذ الاتفاقية قد أنجز بوجه عام بواسطة موارد جد شحيحة من البلدان المتأثرة ذاتها. |
Il souhaiterait en particulier savoir si les dispositions de la Convention ont été invoquées devant les tribunaux; c'est grâce à de telles informations que l'on peut déterminer dans quelle mesure la Convention a été incorporée au système judiciaire. | UN | وقال إنه يود، على وجه التحديد، معرفة ما اذا كانت أحكام الاتفاقية قد اعتُد بها أمام المحاكم؛ ذلك أن المعلومات من هذا القبيل تعطي دلالة مفيدة على مدى إدراج نصوص الاتفاقية في النظام القانوني. |
Veuillez indiquer si les dispositions de la Convention ont été directement invoquées dans des affaires portées devant les tribunaux et dans quelle mesure elles l'ont été. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت نصوص الاتفاقية قد احتُكم إليها مباشرة في قضايا أمام المحاكم، وإلى أي حد تم ذلك. |
Veuillez indiquer aussi dans quelle mesure les dispositions de la Convention ont été directement invoquées lors d'actions en justice. | UN | كما يُرجى أيضا بيان ما إذا كانت أحكام الاتفاقية قد جرى الاحتجاج بها مباشرة، وإلى أي مدى، في قضايا أمام المحاكم. |
Veuillez indiquer si les dispositions de la Convention ont été directement invoquées dans des affaires portées devant les tribunaux et dans quelle mesure elles l'ont été. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت نصوص الاتفاقية قد احتُكم إليها مباشرة في قضايا أمام المحاكم، وإلى أي حد تم ذلك. |
Veuillez indiquer aussi dans quelle mesure les dispositions de la Convention ont été directement invoquées lors d'actions en justice. | UN | ويرجى أيضا الإشارة إلى ما إذا كانت أحكام الاتفاقية قد احتج بها مباشرة في قضايا نظرت فيها المحاكم ومدى الاحتكام إليها. |
Dans ce contexte, la requérante n'a eu accès à aucun recours interne lui permettant d'espérer un quelconque secours, les conditions prévues par l'article 22 de la Convention ont été remplies et la requête est recevable. | UN | وفي هذا السياق، لم تتح لصاحبة الشكوى إمكانية الوصول إلى أي سبيل للانتصاف الداخلي يعطيها الأمل في أي إغاثة. وترى أن الشروط المحددة في المادة 22 من الاتفاقية قد استُوفيت، وأن البلاغ مقبول. |
Dans ce contexte, la requérante n'a eu accès à aucun recours interne lui permettant d'espérer un quelconque secours, les conditions prévues par l'article 22 de la Convention ont été remplies et la requête est recevable. | UN | وفي هذا السياق، لم تتح لصاحبة الشكوى إمكانية الوصول إلى أي سبيل للانتصاف الداخلي يعطيها الأمل في أي إغاثة. وترى أن الشروط المحددة في المادة 22 من الاتفاقية قد استُوفيت، وأن البلاغ مقبول. |
i) Seuls 16 États parties à la Convention ont jusqu'à présent ratifié le < < tout indissociable > > de la Convention ou y ont adhéré: le Protocole I, le Protocole II modifié, les Protocoles III, IV et V ainsi que l'article premier modifié de la Convention. | UN | `1` هناك فقط 16 دولة طرفاً في الاتفاقية قامت حتى الآن بالتصديق على كامل " حزمة الاتفاقية " أو بالانضمام إليها. وتشمل هذه الحزمة البروتوكول الأول والبروتوكول الثاني المعدَّل والبروتوكولات الثالث والرابع والخامس، وكذلك تعديل المادة 1 من الاتفاقية. |
456. Le Comité réaffirme que les dispositions de l'article 4 de la Convention ont un caractère obligatoire et recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour appliquer intégralement ses dispositions. | UN | ٤٥٦ - وتعيد اللجنة تأكيد أن أحكام المادة ٤ من الاتفاقية ذات طابع إلزامي وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تنفذ هذه اﻷحكام تنفيذا كاملا. |
Le Comité considère que les États parties qui ont formulé des réserves à la Convention ont plusieurs options. | UN | ٧١ - ترى اللجنة أن الدول اﻷطراف التي أبدت تحفظات على الاتفاقية أمامها بعض الخيارات المفتوحة. |
À la 318e séance, le 4 mai 1998, les cinq membres du Comité qui avaient été élus à la sixième Réunion des États parties à la Convention ont pris, à leur entrée en fonctions, l’engagement solennel prévu à l’article 14 du Règlement intérieur. | UN | ٩ - في الجلسة ٣١٨، المعقودة في ٤ أيار/ مايو ١٩٩٨، أدى أعضاء اللجنة الخمسة الذين انتخبوا في الاجتماع السادس للدول اﻷطراف في الاتفاقية اﻹعلان الرسمي لدى تسلمهم مهامهم، وذلك وفقا للمادة ١٤ من النظام الداخلي. |
Les dispositions relatives au règlement des différends figurant dans cette partie XV de la Convention ont été élaborées à l'issue de délibérations longues et minutieuses et ont été largement acceptées. | UN | وقد أعدت أحكام تسوية المنازعات الواردة في الجزء الخامس عشر من الاتفاقية بعد مداولات طويلة ومتأنية، وتم قبولها على نطاق واسع. |
Les Parties à la Convention ont non seulement reconnu ce lien, mais ont également pris des mesures pour traiter cette question. | UN | واﻷطراف في الاتفاقية لم تسلم بهذه الصلة فحسب، وإنما اتخذت كذلك خطوات لمعالجتها. |
Il reconnaît être lié par la Convention mais considère que cela ne signifie pas nécessairement que des dispositions particulières de la Convention ont un effet direct. | UN | وتسلم بأنها ملزمة بالاتفاقية، لكنها ترى أن هذا لا يعني بالضرورة أن الأحكام المحددة في الاتفاقية لها أثر مباشر. |