Cette formulation se fondait sur la disposition correspondante de la Convention sur la cession. | UN | وقال إن هذه الصيغة تستند إلى الحكم المقابل من اتفاقية إحالة المستحقات. |
la Convention sur la cession s'intéressait principalement aux exclusions et autres limitations, et les définitions étaient les outils permettant de parvenir à ces résultats. | UN | وأشار إلى أن اتفاقية إحالة المستحقات تركز على الاستبعادات والقيود الأخرى وأن التعاريف تستخدم كأدوات لتحقيق تلك النتيجة. |
Les grandes orientations prévalant lors de l'élaboration de la Convention sur la cession étaient aussi applicables au projet de Guide. | UN | وقال إن الاعتبارات السياساتية التي انطبقت عند صياغة اتفاقية إحالة المستحقات تنطبق أيضا على مشروع الدليل. |
De plus, la Convention sur la cession traitait des sûretés réelles en matière de créances. | UN | وعلاوة على ذلك، تناولت اتفاقية إحالة المستحقات المصالح الضمانية في المستحقات. |
M. Deschamps (Canada) dit que l'on pouvait déduire de l'article 22 de la Convention sur la cession, concernant la loi applicable aux droits concurrents, que la loi régissant la priorité déterminerait si le cessionnaire pouvait se prévaloir d'une sûreté réelle mobilière sur une créance. | UN | 41- السيد ديشامب (كندا) قال إنه يمكن الاستدلال من المادة 22 من اتفاقية احالة المستحقات والمتعلقة بالقانون المنطبق على الحقوق المتنازعة أن القانون الذي يحكم الأولوية يحدد ما إذا كان للمحال إليه الحق في الاستفادة من الحق الضماني في المستحقات. |
L'article examine brièvement la Convention sur la cession de créances dans le contexte des Conventions Unidroit sur l'affacturage et sur les matériels d'équipement mobiles. | UN | تناقش المقالة بايجاز اتفاقية المستحقات في سياق اتفاقيتي اليونيدروا المتعلقتين بالعوملة والمعدات المتنقلة. |
la Convention sur la cession laissait ces sujets à la loi applicable, à savoir la loi du lieu du cédant. | UN | وأشار إلى أن اتفاقية إحالة المستحقات تركت تلك المسائل للقانون المنطبق، أي قانون مقر المانح. |
Il conteste l'argument selon lequel les dispositions de la Convention sur la cession étaient gravées dans le marbre. | UN | وأعرب عن معارضته للقول بأن أحكام اتفاقية إحالة المستحقات ثابتة لا تتغير. |
Alors que la définition des contrats financiers que proposait la Convention sur la cession pouvait servir de point de départ, l'on pouvait s'inquiéter d'un élargissement de sa portée. | UN | وبينما يمكن لتعريف العقود المالية في اتفاقية إحالة المستحقات أن يستخدم كنقطة بداية، هناك بعض القلق إزاء الحاجة إلى توسيع نطاقه. |
De même, limiter l'exclusion aux contrats financiers qui faisaient l'objet de conventions de compensation avait un sens dans le contexte de la Convention sur la cession mais peut-être pas dans celui du projet de Guide en raison des différences d'orientation, d'objet et de champ. | UN | وبصورة مماثلة، فإن قصر الاستبعاد على العقود المالية التي تحكمها اتفاقات معاوضة له معنى في سياق اتفاقية إحالة المستحقات ولكن ليس بالضرورة في سياق مشروع الدليل بسبب اختلاف سياسته العامة وغرضه ونطاقه. |
La présidente fait observer que cette dernière définition était compatible avec celle de la Convention sur la cession. | UN | 56- الرئيسة لاحظت أن التعريف الأخير متسقا مع التعريف الوارد في اتفاقية إحالة المستحقات. |
Il serait utile que les représentants proposant une exclusion plus large que celle de la Convention sur la cession puissent expliquer les fondements de leurs objections contre l'application des règles générales du projet de Guide à une créance due à la liquidation de toutes les opérations en cours. | UN | وقالت إنه سيكون من المساعد قيام الممثلين الذين يقترحون استبعاد أوسع نطاقا من الاستبعاد المنصوص عليه في اتفاقية إحالة المستحقات بشرح ماهية اعتراضهم السياساتي على تطبيق القواعد العامة لمشروع الدليل على أي مستحق يستحق أداؤه لدى انتهاء جميع المعاملات المعلّقة. |
Ce type de créance était couvert par la Convention sur la cession, et la question était de savoir s'il devrait être exclu du projet de Guide. | UN | وأضاف يقول إن ذلك النوع من المستحقات مشمول في اتفاقية إحالة المستحقات وأن السؤال هو ما إذا كان ينبغي استبعاده من مشروع الدليل. |
La question s'est posée de savoir si la Commission pourrait proposer une règle de conflit qui soit différente de celle applicable à ce type de créance en vertu de la Convention sur la cession. | UN | وقال إن السؤال هو ما إذا كانت اللجنة تستطيع اقتراح قاعدة تنازع تختلف عن القاعدة المنطبقة بمقتضى اتفاقية إحالة المستحقات على ذلك النوع من المستحقات. |
Cependant, on peut déduire du traitement spécial que la Convention sur la cession réserve aux contrats financiers et aux instruments financiers, c'est à dire aux autres incorporels, que la recommandation 204 ne fonctionnait pas pour les situations autres que la cession globale de créances ou la cession de créances futures. | UN | بيد أنه يمكن الاستدلال من النص الشامل الوارد في اتفاقية إحالة المستحقات بشأن العقود المالية والصكوك المالية، أي الممتلكات غير الملموسة الأخرى، أن التوصية 204 لا تعالج حالات غير الإحالة الإجمالية للمستحقات أو إحالة المستحقات الآجلة. |
La présidente dit que la décision sur la recommandation 204 s'était fondée non seulement sur les discussions du groupe de travail et de la Commission mais aussi sur six années de négociations autour de la Convention sur la cession, auxquelles le Royaume-Uni avait participé. | UN | 65- الرئيسة قالت إن القرار المتعلق بالتوصية 204 لم يستند إلى المناقشات التي دارت في الفريق العامل واللجنة فحسب بل يستند أيضا إلى ست سنوات من المفاوضات بشأن اتفاقية إحالة المستحقات التي شاركت فيها المملكة المتحدة. |
Ms. Kaller (Autriche) propose d'indiquer au paragraphe 38 du commentaire qu'il existait des solutions alternatives à celles fixées par la Convention sur la cession. Ms. | UN | 5- السيدة كالر (النمسا) اقترحت أن يذكر في الفقرة 38 من التعليق أن هناك حلولا بديلة للحلول المنصوص عليها في اتفاقية إحالة المستحقات. |
S'agissant de la règle de conflit de loi relative aux garanties dans un contrat financier, il soutient qu'élaborer une règle distincte entrerait en contradiction avec la Convention sur la cession, car les contrats financiers correspondaient à un traitement spécial de la Convention. | UN | 16- وفيما يتعلق بقاعدة تنازع القوانين المتعلقة بالضمان في العقد المالي، أفاد بأن صوغ قاعدة منفصلة لن يكون غير متسق مع اتفاقية إحالة المستحقات لأن العقود المالية استبعدت من الاتفاقية. |
Il note qu'alors que la Convention sur la cession excluait les contrats financiers, conformément à cet instrument, elle n'excluait que ceux qui étaient soumis à des conventions de compensation globales et quelques autres tels que les contrats de change et les dispositifs de prêts de titres. | UN | ولاحظ أنه بينما تستبعد اتفاقية إحالة المستحقات العقود المالية، حسبما هي معرّفة في ذلك الصك، لم يستثن سوى تلك التي تخضع لاتفاقات المعاوضة، وبعض العقود الأخرى مثل عقود النقد الأجنبي وترتيبات إقراض الأوراق المالية. |
Mme Perkins (Royaume-Uni) dit que même si sa délégation avait le sentiment qu'une définition différent du < < contrat financier > > pourrait être plus appropriée aujourd'hui, elle ne s'opposerait pas à un traitement spécial des contrats financiers tels que définis par la Convention sur la cession. | UN | 57- السيدة بيركنز (المملكة المتحدة) قالت إنها رغم أن وفدها يرى أن تعريفا مختلفا لتعبير " العقد المالي " قد يكون أنسب الآن، فلن تعارض استبعاد العقود المالية حسبما عرفتها اتفاقية احالة المستحقات. |
Les recommandations sur les créances figurant dans le projet de Guide n'avaient pas été formulées comme des recommandations générales assorties de variantes parce que le groupe de travail et la Commission avaient décidé d'adopter l'approche fixée dans la Convention sur la cession. | UN | وقال إن التوصيات المتعلقة بالمستحقات والواردة في مشروع الدليل لم توضع كتوصيات عامة مع بدائل لأن الفريق العامل واللجنة كانا قد قررا اعتماد النهج المنصوص عليه في اتفاقية المستحقات. |