Il a également engagé tous les pays membres à prendre des mesures, à titre prioritaire, pour promouvoir la ratification de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وحث أيضا جميع البلدان اﻷعضاء على أن تتخذ، على سبيل اﻷولوية، خطوات لتشجيع التصديق على اتفاقية قانون البحار. |
Il a été précisé que toute procédure de règlement sur laquelle on se mettrait d'accord devait être conforme aux dispositions de la Convention sur le droit de la mer; | UN | وذكر أن أي اجراء يتفق عليه لتسويــة المنازعات ينبغــي أن يكون متمشيا مع اتفاقية قانون البحار؛ |
Avec l'entrée en vigueur de la Convention sur le droit de la mer, la Division devra faire face à des demandes encore accrues à l'avenir. | UN | ومع بدء نفاذ اتفاقية قانون البحار، ستواجه الشعبة طلبات أكثـــر في المستقبل. |
Qu'il s'agisse de navigation ou de survol, d'exploration et d'exploitation des ressources, de préservation et de pollution, de pêche ou de transport maritime, la Convention sur le droit de la mer joue un rôle central dans les délibérations et les décisions de la communauté internationale A/48/935, par. 177. | UN | وبدءا بالملاحة البحرية والتحليق في المجال الجوي وانتهاء باستكشاف الموارد واستغلالها وحفظها وبالتلوث وصيد اﻷسماك والشحن البحري، تعتبر الاتفاقية مركز تنسيق للمداولات الدولية والعمل)١( " . |
Un des plus grands acquis de la Convention sur le droit de la mer est l'établissement d'un cadre en vue de la préservation du milieu marin. | UN | وأحد أعظم الانجازات لاتفاقية قانون البحار إنشاء إطار للحفاظ على البيئة البحرية. |
L’opinion du Libéria a été appuyée par un certain nombre de délégations, y compris de certains États parties à la Convention sur le droit de la mer. | UN | وحظي الرأي الذي أعربت عنه ليبريا بتأييد عدة وفود، بما فيها بعض الوفود اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
L'entrée en vigueur de la Convention sur le droit de la mer le 16 novembre 1994 a été un événement historique pour la communauté internationale dans ses efforts visant l'application de la règle du droit aux océans du monde. | UN | إن دخول الاتفاقية حيز النفاذ في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ كان حدثا تاريخيا في سعي المجتمع الدولي الى تطبيق حكم القانون على محيطات العالم. |
la Convention sur le droit de la mer ne pourra parvenir à son objectif final que si elle jouit d'une participation complète et universelle. | UN | ولن تحقق اتفاقية قانون البحار هدفها النهائي إذا لم تحظ بالاشتراك الكامل والعالمي. |
Il engage à la prompte réalisation d'une participation universelle à la Convention sur le droit de la mer. | UN | وهو يحث على تحقيق الاشتراك العالمي المبكر في اتفاقية قانون البحار. |
La Turquie accepte la plupart des dispositions de la Convention sur le droit de la mer et du projet de résolution qui vient d'être adopté. | UN | إن تركيا توافق على معظم أحكام كل من اتفاقية قانون البحار ومشروع القرار الذي اتخذ توا. |
Nous estimons que la Convention sur le droit de la mer de 1982 est un document extrêmement important qui doit sans aucun doute acquérir une portée universelle. | UN | إننــــا نعتقــــد أن اتفاقية قانون عام ١٩٨٢ وثيقــــة بالغــــة اﻷهميــــة وينبغي، دون شك، أن تصبــــح عالميـــــة. |
Ainsi, l'Australie deviendra une partie originaire à la Convention sur le droit de la mer. | UN | ومن ثم ستصبح استراليا طرفا أصليا في اتفاقية قانون البحار. |
la Convention sur le droit de la mer est un monument pour le droit international, le développement de l'ordre mondial et la coopération entre les États. | UN | إن اتفاقية قانون البحار رمز للقانون الدولي، وتنمية التعاون والنظام العالميين فيما بين الدول. |
Ainsi, quelques mois à peine après son entrée en vigueur, la voie sera tracée pour l'accès universel à la Convention sur le droit de la mer. | UN | وبهذه الطريقة، بعد بضعة أشهر من سريان الاتفاقية سيكون الطريق ممهدا للانضمام العالمي إلى اتفاقية قانون البحار. |
La Namibie estime que la Convention sur le droit de la mer est un instrument international important. | UN | وناميبيا تعتبر اتفاقية قانون البحار صكاً دولياً هاماً. |
Les progrès réalisés grâce à la Convention sur le droit de la mer dans l'élaboration des dispositions pertinentes de la Charte sont analysés ci-après. | UN | وفيما يلي عرض لتحليل التقدم المحرز من خلال اتفاقية قانون البحار في تحقيق مزيد من التطوير ﻷحكام الميثاق ذات الصلة. |
L'interprétation donnée à certaines dispositions de la Convention sur le droit de la mer peut importer dans ce contexte. | UN | وتفسير أحكام معينة من اتفاقية قانون البحار يمكن أن تكون له أهمية في هذه السياقات. |
Pays méditerranéen et maritime, la Yougoslavie a pris une part active et constructive à l'élaboration de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وإن يوغوسلافيا، بوصفها دولة من دول البحر اﻷبيض المتوسط وبلدا بحريا، قد اشتركت اشتراكا إيجابيا وبناء في إعداد اتفاقية قانون البحار. |
Tout aussi importante a été l'entrée en vigueur de la Convention sur le droit de la mer. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية بدء سريان اتفاقية قانون البحار. |
Qu'il s'agisse de navigation ou d'exploration et d'exploitation des ressources, de la préservation et de la pollution, de pêche ou de transport maritime, la Convention sur le droit de la mer joue un rôle central dans la délibération et les décisions de la communauté internationale.» (A/49/831, par. 5) | UN | وبدءا بالملاحة البحرية والتحليق في المجال الجــوي وانتهــاء باستكشاف الموارد واستغلالها وحفظها وبالتلوث وصيد اﻷسماك والشحن البحري، تعتبــر الاتفاقية مركز تنسيق للمداولات الدولية والعمل " . )A/49/631، الفقرة ٥( |
Nous avons à présent devant nous le fruit de ces consultations, un Accord d'application qui lève les obstacles restants en vue de l'acceptation générale de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وأمامنا اﻵن ثمرة تلك المشاورات، اتفاق تنفيذي يزيل العقبات المتبقية أمام القبول الواسع النطاق لاتفاقية قانون البحار. |
Il ressort clairement de la Convention sur le droit de la mer que l’immatriculation d’un navire n’est pas une simple formalité administrative, et implique l’obligation pour l’État du pavillon de veiller à ce que le navire satisfasse aux dispositions des instruments internationaux applicables. | UN | ومن الواضح في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحـار، أن تسجيل سفينة ليس مسألة إجراءات إدارية وحسب، ولكنه يستتبع تحمل المسؤولية من جانب دولة العلم لكفالة امتثال السفينة للصكوك الدولية ذات الصلة. |
4. Étant donné que la Convention de 1988 constitue un complément cohérent à la Convention sur le droit de la mer, l’entrée en vigueur de cette dernière facilite la tâche de la communauté internationale dans sa lutte contre le trafic des drogues par mer, car elle offre un cadre global qui permettra l’application des dispositions de l’article 17 de la Convention de 1988. | UN | ٤ - وﻷن اتفاقية عام ١٩٨٨ متماشية مع الاتفاقية ومكملة لها، سيسهل دخول الاتفاقية حيز النفاذ عمل المجتمع الدولي في منع الاتجار بالمخدرات عن طريق البحار بتوفير اﻹطار الشامل الذي يمكن من خلاله تنفيذ اﻷحكام المحددة للمادة ١٧ من اتفاقية عام ١٩٨٨. ميم - اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ |