Traditionnellement, c'est durant les périodes d'adaptation des politiques que les organisations internationales ont exercé la plus grande influence sur la coopération entre États. | UN | ومن الناحية التاريخية، تركت المنظمات الدولية أعظم اﻷثر على التعاون بين الدول خلال فترات تكييف السياسات. |
L'importance de la coopération entre États côtiers en développement voisins a été soulignée. | UN | وتم التأكيد على أهمية التعاون بين الدول الساحلية النامية المتجاورة. |
L'accent devrait être plutôt mis sur la coopération entre États. | UN | وينبغي بالأحرى التركيز على التعاون بين الدول. |
:: Le renforcement de la coopération entre États riverains, par le biais d'arrangements bilatéraux et multilatéraux, compte tenu de leurs intérêts respectifs; | UN | :: تعزيز التعاون فيما بين الدول الشاطئية، مع مراعاة مصالح كل منها، وذلك عن طريق الترتيبات الثنائية والمتعددة الأطراف |
la coopération entre États est devenue l'un des éléments les plus importants, sinon l'élément clef, des relations internationales. | UN | فقد أصبح التعاون فيما بين الدول من أهم العوامل، إن لم يكن العامل الأساسي، في العلاقات الدولية. |
La Déclaration sur le droit au développement réitère cet appel à la coopération entre États. | UN | ويكرر الإعلان بشأن الحق في التنمية هذا النداء للتعاون بين الدول. |
Plus que dans n'importe quel autre domaine, la coopération entre États est importante pour la protection de l'environnement, et les organisations régionales jouent un rôle majeur en la matière. | UN | وأكثر من أي ميدان آخر، فإن التعاون بين الدول في حماية البيئة أمر هام، وتضطلع المنظمات الإقليمية بدور كبير في هذا الصدد. |
Ma délégation estime que la coopération entre États côtiers voisins est indispensable à la gestion efficace de la mer au titre de la Convention. | UN | ويعتقد وفدي أن التعاون بين الدول الساحلية المتجاورة لا غنى عنه للإدارة الفعالة للبحار بموجب الاتفاقية. |
Pour la Turquie, la coopération entre États pour la protection de l'environnement est un aspect du maintien de relations amicales. | UN | وأضاف أن التعاون بين الدول لحماية البيئة هو بالنسبة إلى تركيا أحد جوانب الإحتفاظ بالعلاقات الودية بينها. |
Toutefois, dans certains domaines, aucune règle ni directive n'organise la coopération entre États. | UN | غير أنه في بعض المجالات، لا توجد قواعد أو مبادئ توجيهية لتنظيم التعاون بين الدول. |
Nous regrettons que des résolutions telles que celle qui va être adoptée aujourd'hui entravent, au lieu de promouvoir, la coopération entre États dans ces efforts. | UN | ونأسف لأن قرارات، مثل القرار الذي سيعتمد اليوم، تعيق التعاون بين الدول في إطار تلك الجهود، بدلا من أن تعززه. |
:: Intensifier et rendre plus dynamique la coopération entre États parties afin de rendre plus efficaces les mesures de lutte contre la corruption; | UN | - توثيق التعاون بين الدول الأطراف وتنشيطه بقدر أكبر من أجل زيادة فعالية التدابير الرامية إلى مكافحة الفساد؛ |
la coopération entre États, organisations internationales et société civile permettra de faire de cet objectif une réalité. | UN | وقالت إن التعاون بين الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني يمكن أن يحقق هذه الأهداف. |
La fin d'une période historique caractérisée par d'âpres confrontations a incontestablement un impact sur ses travaux puisqu'elle ouvre la voie à la coopération entre États et fait surgir de nouvelles gageures. | UN | وقال إنه ليس ثمة شك في أن انتهاء الفترة التاريخية التي اتسمت بالمواجهة المريرة سوف يترك أثرا على عمل اللجنة، بفتح الطريق أمام التعاون بين الدول وطرح تحديات جديدة. |
la coopération entre États Membres et entre les États Membres et l'Organisation doit être renforcée. | UN | ويجب تعزيز التعاون فيما بين الدول الأعضاء وبينها وبين المنظمة. |
À cette fin, la coopération entre États est indispensable à l'instauration de l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | كما أن التعاون فيما بين الدول لتحقيق تلك الغاية شرط لا بد منه لسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي على السواء. |
En l'espace de trois ans seulement, d'une simple idée, la Convention est devenue une réalité concrète, avec la mise en place de mécanismes et de modalités visant à promouvoir la coopération entre États pour stabiliser, à un niveau de tolérance, les concentrations atmosphériques de gaz à effet de serre. | UN | ففي غضون ثلاث سنوات فقط، انتقلت الاتفاقية من واقع مفاهيمي إلى واقع ملموس، إذ أنشئت آليات واجراءات لتعزيز التعاون فيما بين الدول لتثبيت تركيزات غازات الدفيئة في الجو عند معدلات مأمونة. |
Elle fournit un cadre juridique international pour la coopération entre États Membres en vue d'une gestion des océans dans l'intérêt de l'humanité tout entière. | UN | وهي توفر إطاراً قانونياً دولياً شاملاً للتعاون بين الدول الأعضاء نحو إدارة المحيطات لفائدة البشرية جمعاء. |
La plupart des dispositions de fond de la législation antiterroriste mondiale existante sont destinées à renforcer la coopération entre États aux fins de la réalisation de l'objet des instruments. | UN | وتكرس معظم الأحكام الأساسية فيما يوجد من تشريعات عالمية لمكافحة الإرهاب لتعزيز تعاون الدول في التصدي لموضوع المعاهدات. |
13. L'article 6 porte sur la coopération entre États. | UN | ١٣ - وتتعلق المادة ٦ بالتعاون بين الدول. |
Le Groupe d'experts a prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre États. | UN | وقال إن فريق الخبراء أثبت قيمته كأداة للنهـوض بالتعاون فيما بين الدول. |
J'ai également souligné la nécessité du multilatéralisme et de la coopération entre États. | UN | وشددت أيضاً على الحاجة إلى التعددية والتعاون بين الدول وفيما بين الدول. |
Mon pays a signé cette convention avec une profonde satisfaction, fondée essentiellement sur le fait qu'elle favorise la primauté du droit, la coopération entre États et l'ordre et la justice internationaux. | UN | وقد وقع بلدي الاتفاقية بارتياح كبير، على أساس أنها تشجع سيادة القانون والتعاون فيما بين الدول والنظام الدولي للعدالة. |
Convaincue qu'il est nécessaire que les États Membres ratifient la Convention internationale contre le recrutement, l'utilisation, le financement et l'instruction de mercenaires, adoptée par l'Assemblée générale le 4 décembre 1989, et qu'ils entretiennent et développent la coopération entre États en vue de la prévention, de la poursuite et de la répression des activités de mercenaires, | UN | واقتناعا منها بأن على الدول الأعضاء أن تصدق على الاتفاقية الدولية لمناهضة تجنيد واستخدام وتمويل وتدريب المرتزقة التي اعتمدتها الجمعية العامة في 4 كانون الأول/ ديسمبر 1989()، وأن تعمل على تطوير ومواصلة التعاون الدولي فيما بين الدول على منع أنشطة المرتزقة وملاحقتها قضائيا والمعاقبة عليها، |
L'Association des États des Caraïbes a été récemment formée pour répondre à la mondialisation de l'économie internationale et pour renforcer la coopération entre États, pays et territoires de cette partie du monde. | UN | لقد جرى مؤخرا إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي كوسيلة للاستجابة للطابع العالمي للاقتصاد الدولي وتعزيز التعاون بين دول وبلدان وأقاليم منطقتنا. |
255. Selon un représentant, la coopération entre États du cours d'eau garantirait la protection de ces États et leur permettrait de tirer le maximum d'avantages de l'utilisation du cours d'eau. | UN | ٢٥٥ - ذهب ممثل الى أن التعاون فيما بين دول المجرى المائي من شأنه أن يضمن لها الحماية وأن يحقق الحد اﻷقصى من المنافع لجميع دول المجرى المائي المعنية. |
Les normes internationales pour déterminer la bonne foi des organismes philanthropiques internationaux sont rares, voire inexistantes et la coopération entre États fait défaut à cet égard. | UN | وليس هناك إلا معايير دولية قليلة، أو لا توجد معايير على الإطلاق، لتحديد حسن نوايا المنظمات الخيرية الدولية كما أنه ليس ثمة تعاون بين الدول في هذا الصدد. |
L'ONU devrait être plus active dans ses activités contre la corruption et créer une base juridique universelle pour la coopération entre États dans ce domaine. | UN | وينبغـــي للمنظمة أن تكون أكثر نشــــاطا في عملــــها لمكافحــــة الفســـاد وفي إنشاء أساس قانوني عالمي للتعاون فيما بين الدول في ذلك الميدان. |