la Cour a estimé qu'elle ne pouvait pas se prononcer sur la question de la compétence d'un tribunal arbitral après l'expiration de ce délai de 30 jours. | UN | ورأت المحكمة عدم جواز تدخّلها في مسألة اختصاص هيئة التحكيم بعد انقضاء فترة الثلاثين يوما المذكورة. |
la Cour a estimé que les dépenses en question pouvaient être réglementées moyennant l'obligation pour les candidats de divulguer leurs comptes de campagne et de publier la liste des donateurs, ce qui n'a pas pour effet de réprimer la liberté de parole. | UN | ورأت المحكمة أن هذه النفقات يجوز تنظيمها عبر اشتراط الإفصاح وإخلاء الذمة، اللذين ليس لهما أثر قمعي على التعبير. |
la Cour a estimé que les ingérences dans l'exercice de la liberté d'expression d'un député de l'opposition appelaient un examen des plus minutieux. | UN | وقد رأت المحكمة أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان تتطلب فحصاً عن كثب. |
Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. | UN | 103 - وفي الحكم المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلّتا بالتزاماتهما القانونية. |
la Cour a estimé que le vendeur avait renoncé à son droit d’invoquer les articles 38 et 39 de la CVIM. | UN | ووجدت المحكمة أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ من اتفاقية البيع. |
la Cour a estimé qu'en vertu de l'article 34 de la Loi type, c'était au demandeur qu'il appartenait de prouver que la sentence devait être annulée. | UN | وقررت المحكمة أنه بمقتضى المادة 34 من القانون النموذجي، يقع على الطالب عبء تقديم الدليل على وجوب الغاء قرار التحكيم. |
la Cour a estimé que ces deux sociétés étaient responsables des dommages environnementaux causés par l'accident minier. | UN | واعتبرت المحكمة العليا الشركتين مسؤولتين عن الضرر البيئي الذي سبّبه حادث المنجم. |
De plus, la Cour a estimé que la machine était conforme aux attentes formulées dans le contrat. | UN | وإضافة إلى ذلك، ارتأت المحكمة أن الآلة كانت مطابقة لتوقعات العقد. |
la Cour a estimé que les circonstances de l'espèce ne justifiaient pas d'appliquer la doctrine de compensation équitable. | UN | ورأت المحكمة أن ظروف القضية لا تبرر تطبيق مبدأ المقاصة العادلة. |
la Cour a estimé que le comportement du juge du fond n'était entaché d'aucune irrégularité. | UN | ورأت المحكمة أنها لا ترى عيباً في تصرف قاضي الموضوع. |
la Cour a estimé que l'auteur n'était pas fondé à réclamer des dommages exemplaires si longtemps après le procès. | UN | ورأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يمكنه التماس تعويضات تأديبية بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة على المحاكمة. |
la Cour a estimé que l'auteur de l'appel qui avait donné lieu à la décision aurait donc dû être déclaré coupable en vertu du Code pénal portugais, qui punit le génocide. | UN | ورأت المحكمة أنه كان ينبغي إدانة الشخص المستأنف وذلك بموجب القانون الجنائي البرتغالي، الذي يشمل الإبادة الجماعية. |
En conséquence, la Cour a estimé qu'il y avait violation de la Constitution et la personne lésée a été indemnisée. | UN | وبناء عليه رأت المحكمة أن ذلك ينتهك الدستور وحصلت الطالبة المعنية على تعويض. |
C'est dans ce contexte que la Cour a estimé que le processus de pondération des facteurs pertinents était justifié et cohérent avec d'autres cas de jurisprudence constitutionnelle. | UN | وفي هذا السياق رأت المحكمة أن عملية موازنة العوامل ذات الصلة، كانت مبررة ومتسقة مع حالات أخرى من التشريع الدستوري. |
Dans son arrêt du 25 septembre 1997, la Cour a estimé que la Hongrie et la Slovaquie avaient toutes deux violé leurs obligations juridiques. | UN | 142- وفي حكمها المؤرخ 25 أيلول/سبتمبر 1997، قضت المحكمة بأن هنغاريا وسلوفاكيا قد أخلتا بالتزاماتهما القانونية. |
la Cour a estimé qu'au moment des attaques, le pétrole produit par ces plates-formes ne faisait l'objet d'aucune transaction commerciale entre l'Iran et les États-Unis. | UN | ووجدت المحكمة أنه لا توجد، في الحقيقة، تجارة بين جمهورية إيران الإسلامية والولايات المتحدة فيما يتعلق بالنفط المنتج عن طريق تلك المنصات الخاصة وقت وقوع الهجمات. |
la Cour a estimé que, conformément à la loi sur l'adoption, chaque cas doit être examiné quant au fond qui lui est propre et qu'il faut prendre en considération toutes les circonstances pertinentes. | UN | وقررت المحكمة بأنه ينبغي، في سياق قانون التبني أن تُفحص كل قضية بناء على ما بها من وقائع موضوعية مع مراعاة كافة الظروف ذات الصلة عند النظر في الأمر. |
la Cour a estimé que la requête faisait apparaître l'existence d'une menace directe ou imminente contre la vie et la santé du mari et de leur fille. | UN | واعتبرت المحكمة أن الطلب يبين وجود خطر مباشر ووشيك يهدد حياة الزوج والابنة وصحتهما. |
En revanche, en ce qui concerne la question de l'étendue et de la composition du reste de l'archipel de San Andrés, la Cour a estimé que le traité de 1928 ne répondait pas à la question de savoir quelles étaient les autres formations maritimes faisant partie de l'archipel. | UN | ومن جهة أخرى، فيما يتعلق بمسألة نطاق وتشكيل بقية أرخبيل سان أندريس، ارتأت المحكمة أن معاهدة 1928 لم تأت بأجوبة بشأن تحديد المعالم البحرية الأخرى التي تشكل جزءا من الأرخبيل. |
Ce dernier étant le lieu où le vendeur avait son établissement en Allemagne, la Cour a estimé que le tribunal allemand était compétent. | UN | وحيث ان مكان التنفيذ هو مكان عمل البائع في ألمانيا، فقد قررت المحكمة أنها مختصة. |
Dans cet arrêt, la Cour a estimé que cette disposition était incompatible avec le droit de l'Union européenne. | UN | وقضت المحكمة في قرارها بأن الحكم المشار إليه مخالف لقانون الاتحاد الأوروبي. |
la Cour a estimé que l'article 74 de la CVIM se rapportait à d'autres dommages intérêts pour contravention au contrat, en particulier l'indemnisation de la partie lésée. | UN | وارتأت المحكمة أن المادة 74 من اتفاقية البيع تشير إلى تعويضات أخرى عن مخالفة العقد، ولاسيما تعويض الطرف المتضرر. |
la Cour a estimé que le tribunal de l'association ne satisfaisait pas à cette condition, pour diverses raisons. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنَّ هيئة التحكيم التابعة للجمعية لم تستوف هذا الشرط لأسباب شتى. |
Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. | UN | ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه. |
Dans l'affaire de la Namibie, la Cour a estimé que l'Assemblée générale ayant prononcé la fin du mandat, | UN | وقد خلصت المحكمة في قضية ناميبيا إلى أنه عندما تعلن الجمعية العامة إنهاء الانتداب، |
la Cour a estimé qu'il n'y avait pas atteinte au principe d'égalité lorsque, par la voie légale, des personnes occupant des postes différents recevaient un traitement différent. | UN | إذ اعتبرت المحكمة أنه لا مساس بمبدأ المساواة متى كان اختلاف معاملة الأشخاص باختلاف أوضاعهم جائزاً قانوناً. |
Lorsque la Cour a estimé qu'une plainte était justifiée, une réparation a été accordée au demandeur. | UN | وإذا وجدت المحكمة ان الشكوى لها ما يبررها تقوم بمنح صاحب الشكوى تعويضاً. |