Après s'être penchée sur la formulation du texte de loi et sur son historique, la Cour a examiné des aspects concrets. | UN | وبعد النظر في صياغة القانون وتاريخه التشريعي نظرت المحكمة في شواغل عملية. |
la Cour a examiné les éléments de preuve et a confirmé la condamnation; | UN | وقد نظرت المحكمة في القرائن وأكدت الحكم؛ |
la Cour a examiné le cas d'un employé du textile de sexe masculin dont la demande de retraite anticipée avait été rejetée du fait de son sexe. | UN | وقد نظرت المحكمة الدستورية في قضية رفعها أحد عمال النسيج كان قد رُفض طلبه للحصول على معاش تقاعد مبكِّر بسبب نوع جنسه. |
la Cour a examiné les articles de la CVIM dont se prévalait le fournisseur dans son appel incident. | UN | ونظرت المحكمة في مواد اتفاقية الأمم المتحدة التي تذرّع بها المورِّد في الطعن المضاد. |
la Cour a examiné l'application de la Loi type de manière approfondie, notamment la question de savoir si elle produisait ses effets dans le cas où la reconnaissance n'était pas demandée. | UN | ونظرت المحكمة في تطبيق القانون النموذجي ببعض التفصيل، وخاصة ما إذا كان له أي تأثير في حال عدم طلب الاعتراف. |
En application de l'article 74 de son règlement, avant d'aborder le fond de la requête, la Cour a examiné la demande en indication de mesures conservatoires. | UN | وتمشيا مع المادة 74 من نظام المحكمة، وقبل الانتقال إلى موضوع الطلب، تناولت المحكمة أولا المطلب المتعلق بالتدابير التحفظية للحماية. |
< < la Cour a examiné le recours de l'auteur du 22 au 24 mars 1993. | UN | " أن المحكمة نظرت في طعن صاحب البلاغ في الفترة من 22 إلى 24 آذار/مارس 1993. |
la Cour a examiné l'affaire et a rendu son verdict le 7 juin 2005, acquittant les membres de la commission d'enquête. | UN | واستمعت المحكمة للقضية، وبرأت أعضاء اللجنة في 7 حزيران/يونيه 2005. |
la Cour a examiné la première exception préliminaire de la Fédération de Russie au regard des événements survenus pendant trois périodes distinctes. | UN | وقد درست المحكمة أول التحفظات الأولية للاتحاد الروسي فيما يتعلق بأحداث وقعت خلال ثلاث فترات زمنية محددة. |
Pour répondre à ces questions, la Cour a examiné toute la correspondance pertinente et d'autres archives. | UN | وللإجابة على هذه الأسئلة نظرت المحكمة في جميع المراسلات ومواد المحفوظات ذات الصلة. |
4.8 Deuxièmement, la Cour a examiné la validité de la contestation de l'injonction en vertu de la Constitution canadienne. | UN | 4-8 ثانياً، نظرت المحكمة في صلاحية الأمر المطعون فيه عملاً بالدستور الكندي. |
4.8 Deuxièmement, la Cour a examiné la validité de la contestation de l'injonction en vertu de la Constitution canadienne. | UN | 4-8 ثانياً، نظرت المحكمة في صلاحية الأمر المطعون فيه عملاً بالدستور الكندي. |
Pour parvenir à cette opinion, la Cour a examiné la jurisprudence et les discussions au sein du Groupe de travail V de la CNUDCI. | UN | وبغية التوصل إلى هذا الرأي، نظرت المحكمة في السوابق القضائية والمناقشة التي دارت في إطار الفريق العامل الخامس التابع للأونسيترال. |
la Cour a examiné la question de l'attribution de subventions aux organisations sportives et déclaré que l'exigence d'égalité concerne aussi les conseils locaux et leurs attributions de subventions. | UN | وقد نظرت المحكمة في مسألة توزيع الأموال على مؤسسات الرياضة، وكان من رأيها أن ضرورة المساواة تنطبق أيضا على المجالس المحلية وتوزيعها للأموال. |
Cela dit, la Cour a examiné le fond des arguments avancés par l'auteur et a confirmé la décision de la Haute Cour. | UN | بناءً عليه، نظرت المحكمة في الأسس الموضوعية التي تقوم عليها الحجج المقدمة وأعادت تأكيد رفض المحكمة العليا حجج صاحب الشكوى. |
la Cour a examiné l'affaire en janvier 1995. | UN | ونظرت المحكمة العليا في هذه القضية في كانون الثاني/يناير ٥٩٩١. |
la Cour a examiné cette demande en mai 2008, mais ne s'est pas prononcée avant avril 2011. | UN | ونظرت المحكمة في الطلب في أيار/مايو 2008، لكنها لم تفصل فيه حتى نيسان/أبريل 2011. |
En troisième lieu, la Cour a examiné si les effets de la contremesure prise par la Tchécoslovaquie étaient proportionnés aux dommages subis. | UN | 259- ثالثاً، ونظرت المحكمة فيما إذا كانت استجابة تشيكوسلوفاكيا تتناسب مع الضرر. |
Dans son arrêt, la Cour a examiné chacune de ces bases de compétence et a conclu qu'aucune d'entre elles ne pouvait fonder sa compétence pour connaître de l'affaire. | UN | ونظرت المحكمة في كل أساس من هذه الأسس في حكمها واستنتجت أنه لا يمكن إقامة اختصاصها في هذه القضية على أي أساس من هذه الأسس. |
Avant de se pencher sur les conséquences juridiques de l'édification du mur, la Cour a examiné la question de la licéité de l'édification du mur. | UN | 21 - وقبل تناول الآثار القانونية الناشئة عن تشييد الجدار، تناولت المحكمة عندها مسألة مشروعية تشييد الجدار. |
Toutefois, le Comité note également qu'il ressort du texte de l'arrêt rendu par le Tribunal suprême que la Cour a examiné minutieusement l'analyse des éléments de preuve faite par le tribunal d'instance. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أيضاً أنه يتبين من نص الحكم الصادر عن المحكمة العليا أن المحكمة نظرت فعلاً بشكل دقيق في تقييم المحكمة للأدلة. |
la Cour a examiné l'affaire et a rendu son verdict le 7 juin 2005, acquittant les membres de la commission d'enquête. | UN | واستمعت المحكمة للقضية، وبرأت أعضاء اللجنة في 7 حزيران/يونيه 2005. |
la Cour a examiné ces conséquences de façon exhaustive aux paragraphes 149 à 160 de son avis consultatif. | UN | فلقد درست المحكمة تلك الآثار بشكل شامل في الفقرات من 149 إلى 160 من فتواها. |