la Cour a jugé en outre qu'en tout état de cause il était clair, dès le premier examen des preuves documentaires présentées, qu'aucune convention d'arbitrage n'avait été conclue entre les parties. | UN | ورأت المحكمة كذلك أن الطرفين لم يُبرِما، في كل الأحوال وبعد النظر في ظاهرة الأدلة المستندية المقدمة، أيِّ اتفاق تحكيم. |
la Cour a jugé que le vendeur avait correctement réduit son prix, conformément à l'article 50 de la CVIM. | UN | ورأت المحكمة أنَّ البائع قام بتخفيض السعر كما يجب عملا بالمادة 50 من اتفاقية البيع. |
la Cour a jugé qu'elle n'avait pas compétence pour statuer sur le différend. | UN | وقضت المحكمة بعدم اختصاصها بالبت في النزاع. |
En second appel, la Cour a jugé que le pouvoir de remettre les biens existait et qu'il devrait être exercé en l'espèce. | UN | وفي الاستئناف الثاني، قضت المحكمة أن لها صلاحية تسليم الموجودات وأن هذه الصلاحية ينبغي أن تمارس في هذه القضية. |
Dans cette affaire, la Cour a jugé que la péninsule de Bakassi dans le golfe de Guinée fait partie du territoire du Cameroun. | UN | فقد قررت المحكمة في تلك القضية أن شبه جزيرة بكاسي في خليج غينيا تشكل جزءا من إقليم الكاميرون. |
En appel, la Cour a jugé que la reconnaissance ne pouvait être accordée car le chapitre 15 n'ouvrait pas ce droit au débiteur. | UN | وفي دعوى الاستئناف، ارتأت المحكمة عدم إمكانية منح الاعتراف لأنَّ المدين غير مؤهَّل بمقتضى الفصل 15. |
En particulier, avant de se pencher sur le fond de l'affaire, la Cour a jugé nécessaire d'analyser les principes juridiques régissant l'exécution. | UN | وعلى وجه الخصوص، رأت المحكمة قبل النظر في موضوع القضية أنه يلزم تحليل المبادئ القانونية التي تحكم الإنفاذ. |
la Cour a jugé que Grigorian était l'un des organisateurs des troubles à Soumgaït. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن غريغوريان كان أحد منظمي الاضطرابات في سومغيت. |
la Cour a jugé que l'appelant avait à maintes reprises parlé à ses subordonnées en des termes comportant un contenu sexuel, ce qui est considéré comme constituant un harcèlement sexuel aux termes de la loi. | UN | ووجدت المحكمة أن المستأنِف تكلم مراراً مع مرؤوسيه بطريقة تنطوي على مضمون جنسي، ويعتبر أنه يشكل تحرشاً جنسياً وفقاً للقانون. |
la Cour a jugé que la frontière entre le Cameroun et le Nigéria avait été fixée par les traités intervenus à l'époque coloniale, dont elle a confirmé la validité. | UN | ورأت المحكمة أن الحدود بين الكاميرون ونيجيريا قد تحددت عن طريق معاهدات أبرمت أثناء فترة الاستعمار، وأيدت المحكمة صحتها. |
la Cour a jugé que le demandeur devait payer une taxe. | UN | ورأت المحكمة أن على مقدم الالتماس دفع الضريبة. |
la Cour a jugé qu'en reconnaissant le droit à la sécurité sociale, l'État était tenu de l'appliquer, ce qu'il n'avait pas fait en l'espèce. | UN | ورأت المحكمة أن الدولة إذ تعترف بالحق في الضمان الاجتماعي فإنها ملزمة بتطبيقه، وهذا ما لم تفعله في هذه القضية. |
la Cour a jugé qu'aucune disposition de la Convention de New York n'exigeait une telle démarche. | UN | وقضت المحكمة بأنه ليس في اتفاقية نيويورك ما يُلزم بسلوك ذلك النهج. |
la Cour a jugé que l'adoption de ce projet de loi était anticonstitutionnelle puisque le quorum nécessaire n'avait pas été réuni lors du vote. | UN | وقضت المحكمة بأن اعتماد مشروع القانون غير دستوري نظرا لعدم اكتمال النصاب خلال عملية التصويت. |
la Cour a jugé que la souveraineté sur Bakassi était camerounaise. | UN | وقد قضت المحكمة بأن السيادة على باكاسي تعود إلى الكاميرون. |
la Cour a jugé que les portions du mur situées en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, et le régime qui lui est associé, contrevenaient aux obligations d'Israël au regard du droit international. | UN | فقد قضت المحكمة بأن أجزاء الجدار التي تتداخل مع أراضي الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، إلى جانب النظام المرتبط به، تتعارض مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي. |
Au cours de la période considérée, la Cour a jugé que cette loi était contraire à la Constitution de la Bosnie-Herzégovine et l'a abrogée. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قررت المحكمة أن القانون ينتهك دستور البوسنة والهرسك، وقضت بإلغائه. |
la Cour a jugé que réserver un petit nombre de postes à des femmes dans l'enseignement supérieur était contraire aux règles de l'Union européenne. | UN | وقد قررت المحكمة أن تخصيص عدد محدود من الأماكن للنساء على المستوى الأكاديمي العالي هو انتهاك لقواعد الاتحاد الأوروبي. |
Appliquant ce critère, la Cour a jugé que la participation financière de l'arbitre dans une société en commandite créée par l'administrateur de la défenderesse ne justifiait pas une récusation. | UN | وتطبيقاً لهذا المعيار، ارتأت المحكمة أن مشاركة المحكّم المالية في إطار شراكة عمومية محدودة أقامها مدير المدّعى عليه لا يسوّغ اللجوء إلى الطعن. |
En conséquence, et compte tenu de la marge d'appréciation des États, la Cour a jugé que l'exclusion définitive des élèves était justifiée et proportionnée à l'objectif visé. | UN | وعليه، ومراعاةً للسلطة التقديرية للدول، رأت المحكمة أن قرار الطرد النهائي للتلاميذ له ما يبرره ويتناسب والهدف المنشود. |
la Cour a jugé que le texte législatif ne porte pas atteinte au droit à l'égalité protégé par l'article 15 de la Charte canadienne des droits et libertés. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن هذا التشريع لا ينتهك الحق في المساواة الذي تنصّ عليه المادة 15 من الميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
la Cour a jugé que les États-Unis avaient effectivement violé cette obligation dans trois cas, mais que la possibilité d'un réexamen judiciaire restait ouverte dans les 49 autres cas. | UN | ووجدت المحكمة أن الولايات المتحدة قد خرقت ذلك الالتزام بالفعل في ثلاث قضايا، لكن إمكانية إعادة الفحص القانوني كانت قائمة في 49 قضية أخرى. |
Après avoir soigneusement examiné les arguments des parties, la Cour a jugé que le traité signé par la Colombie et le Nicaragua en 1928 réglait la question de la souveraineté sur les îles de San Andrés, Providencia et Santa Catalina conformément au pacte de Bogotá, invoqué par le Nicaragua comme base de compétence en l'espèce. | UN | وبعد إمعان النظر في احتجاجات الطرفين، وجدت المحكمة أن المعاهدة الموقعة من كولومبيا ونيكاراغوا في عام 1928 فصلت في تسوية مسألة السيادة على جزر سان أندريس وبروفيدينسيا وسانتا كاتالينا في إطار مفهوم ميثاق بوغوتا، الذي تذّرعت به نيكاراغوا بوصفه أساس تحديد الولاية القضائية في القضية. |
la Cour a jugé que les préfixes en question renvoyaient à l'ensemble de l'État et non spécifiquement aux Bosniaques. | UN | وحكمت المحكمة بأن البادئات تتعلق بالدولة ككل وليس بمسلمي البوسنة على وجه التحديد. |
Ainsi, en 2006, la Cour a jugé que : | UN | فمثلا أعلنت المحكمة في عام 2006 أن: |
Les traités priment le droit interne grec, mais la Cour a jugé que le Traité d'Athènes était éteint. | UN | وفي النظام القانوني اليوناني تسمو المعاهدات على القوانين الداخلية، لكنّ المحكمة قضت بأن معاهدة أثينا لم تعد سارية. |
la Cour a jugé que l'article 3 du Protocole 1 s'appliquait à Gibraltar et que le Royaume-Uni était tenu de faire respecter les droits qu'il garantissait. | UN | غير أن المحكمة أصدرت حكمها بأن المادة 3 من البروتوكول الأول تنطبق على جبل طارق، وأن المملكة المتحدة مسؤولة عن ضمان الحقوق التي تكفلها هذه المادة. |
En outre, la Cour a jugé quatre affaires et rendu un avis consultatif. | UN | وعلاوة على ذلك، فصلت المحكمة في أربع قضايا، وأصدرت فتوى واحدة. |
Appliquant cette norme, la Cour a jugé en second lieu que la contestation de la compétence par le Mexique était sans fondement et que le tribunal arbitral était habilité à allouer des dommages-intérêts pour la deuxième catégorie. | UN | وبتطبيق هذا المعيار، قرّرت المحكمة كذلك أنَّ اعتراض المكسيك فيما يتعلق بالاختصاص لا أساس له وأنه يحق لهيئة التحكيم أن تمنح تعويضات عن الأضرار المصنَّفة في الفئة الثانية. |