la Cour a refusé de libérer sous caution l'auteur et les coaccusées au motif qu'il n'y avait pas suffisamment de garanties qu'ils comparaîtraient au nouveau procès. | UN | ورفضت المحكمة الإفراج عن صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن بكفالة لعدم وجود ضمانات كافية تؤكد مثولهم من جديد للمحاكمة. |
la Cour a refusé de libérer sous caution l'auteur et les coaccusées au motif qu'il n'y avait pas suffisamment de garanties qu'ils comparaîtraient au nouveau procès. | UN | ورفضت المحكمة الإفراج عن صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن بكفالة لعدم وجود ضمانات كافية تؤكد مثولهم من جديد للمحاكمة. |
la Cour a refusé de libérer sous caution l'auteur et les coaccusées au motif qu'il n'y avait pas suffisamment de garanties qu'ils comparaîtraient au nouveau procès. | UN | ورفضت المحكمة الإفراج عن صاحب البلاغ وبقية المدعى عليهن بكفالة لعدم وجود ضمانات كافية تؤكد مثولهم من جديد للمحاكمة. |
Sur ce fondement, la Cour a refusé d'accorder la reconnaissance et l'exécution de la sentence. | UN | وعلى هذا الأساس، رفضت المحكمة العليا قبول الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه. |
Pour ce motif, la Cour a refusé d'exercer son pouvoir d'indiquer des mesures conservatoires en vertu de l'article 41 de son Statut. | UN | وبناء على تلك الأسباب، رفضت المحكمة أن تمارس سلطتها بموجب المادة 41 لبيان التدابير التحفظية. |
Le 16 février 1994, Me Konstantinidi a demandé à être déchargé de l'affaire, mais la Cour a refusé au motif que cette requête était une manoeuvre dilatoire. | UN | وفي ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٤ قدم كونستانتنيدي طلبا إلى المحكمة لترك القضية، ولكن المحكمة رفضت ذلك حيث رأت أن الطلب كان محاولة لتأخير اﻹجراءات. |
Dans sa décision, la Cour a refusé de régler la question en l'absence de conflit réel. | UN | ففي 22 آذار/مارس 2001، قررت المحكمة الدستورية عدم اتخاذ قرار في القضية لأنه ما من تنازع حدث في واقع الأمر. |
la Cour a refusé de renvoyer les parties au contrat d'affrètement à un arbitrage à Londres. | UN | ورفضت المحكمة احالة أطراف عقد الشحن الى التحكيم في لندن. |
la Cour a refusé de faire droit à la requête du demandeur concernant la désignation d'un tribunal arbitral et a déclaré la procédure arbitrale irrecevable. | UN | ورفضت المحكمة طلب المدعى تعيين هيئة تحكيم معلنة عدم جواز اتخاذ إجراءات التحكيم. |
la Cour a refusé d’autoriser les Bédouins à ériger des cabanes d’étain sur le site. | UN | ورفضت المحكمة أن تأذن للبدو بإقامة أكواخ من الصفيح في الموقع. |
la Cour a refusé la mise en liberté sous caution. | UN | ورفضت المحكمة الإفراج عنه بكفالة. |
la Cour a refusé de reconnaître et d'exécuter la sentence, considérant que les défendeurs ne pouvaient être attraits à la procédure d'arbitrage sans leur consentement, car ils n'avaient pas qualité pour être parties à la convention d'arbitrage. | UN | ورفضت المحكمة الاعتراف بقرار التحكيم وإنفاذه، فقد رأت أنه لم يكن من الممكن إشراك المدّعى عليهم في إجراءات التحكيم دون موافقتهم لأنهم لم يكونوا أطرافاً أصيلة في اتفاق التحكيم. |
la Cour a refusé de prononcer la mesure conservatoire demandée, faisant valoir, entre autres, qu'il était peu probable que la demande de l'acheteur soit accueillie quant au fond. | UN | ورفضت المحكمة إصدار أمر زجري وقتي. وانتهت فيما انتهت إليه، إلى أنه من غير المحتمل أن يكسب المشتري القضية في محاكمة تتعلق بالموضوع الأساسي. |
la Cour a refusé d'appliquer l'article VI de la Convention de New York et de suspendre la procédure d'exécution dans l'attente de la décision du tribunal autrichien. | UN | ورفضت المحكمة تطبيق المادة السادسة من اتفاقية نيويورك بشأن وقف إجراءات الإنفاذ في أثناء انتظار صدور قرار المحكمة النمساوية. |
la Cour a refusé de libérer sous caution les auteurs et le coaccusé au motif qu'il n'y avait pas suffisamment de garanties qu'ils comparaîtraient au nouveau procès. | UN | ورفضت المحكمة الإفراج عن صاحبات البلاغ والمتهم الآخر بكفالة لعدم وجود ضمانات كافية على أنهم سيمثلون من جديد لإعادة المحاكمة. |
Nonobstant le fait que l'arbitre de la CCI était déjà saisi de la question de la compétence, la Cour a refusé d'attendre qu'il se prononce, considérant que l'article 16 de la LTA ne s'appliquait pas. | UN | وعلى الرغم من أن مسألة الاختصاص قد عُرضت بالفعل على هيئة التحكيم التابعة للغرفة التجارية الدولية، رفضت المحكمة أن تنتظر قرارها قائلة بأن المادة 16 من قانون التحكيم التجاري لا تنطبق. |
Par conséquent, ce dernier considère qu'il est victime d'un déni de justice puisque la Cour a refusé d'examiner la plainte quant au fond, enfreignant le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولهذا السبب، يؤكد صاحب البلاغ أن هناك إنكاراً للعدالة، حيث رفضت المحكمة بحث الأسس الموضوعية للقضية، مخلّة بذلك بالفقرة 1 من المادة 14. |
Par conséquent, ce dernier considère qu'il est victime d'un déni de justice puisque la Cour a refusé d'examiner la plainte quant au fond, enfreignant le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ولهذا السبب، يؤكد صاحب البلاغ أن هناك إنكاراً للعدالة، حيث رفضت المحكمة بحث الأسس الموضوعية للقضية، مخلّة بذلك بالفقرة 1 من المادة 14. |
Malgré les requêtes présentées par les avocats de la défense, la Cour a refusé de faire le nécessaire pour faciliter la procédure de délivrance de visas aux témoins étrangers. | UN | 30- وبالرغم من طلبات محامي الدفاع، رفضت المحكمة تيسير أو تأييد إصدار تأشيرات دخول للشهود الدوليين. |
Il affirme que la Cour a refusé d'examiner ses griefs concernant les < < violations > > commises par le service de sécurité ou ses allégations relatives à la légalité de l'arrestation et du procès et que, quand il a demandé à interroger des témoins qui auraient pu prouver son innocence, cela lui a été refusé. | UN | ويزعم أن المحكمة رفضت النظر في دعواه بشأن الانتهاكات التي ارتكبها أعضاء جهاز الأمن أو في دعواه بشأن مشروعية القبض عليه ومحاكمته، وأن طلبه باستجواب شهود يمكنهم إثبات براءته قوبل بالرفض. |
Ils ont joint un exemplaire de la transcription des débats devant le tribunal de première instance d'où il ressort que la Cour a refusé d'auditionner les témoins appelés par les auteurs au motif que leurs témoignages ne présenteraient pas d'intérêt majeur pour établir la vérité. | UN | وقد أرفقا بطلبهما نسخة من محضر المحاكمة في المحكمة الابتدائية، ترد فيه الإشارة إلى أن المحكمة رفضت الاستماع إلى الشهود الذين اقترحاهما باعتبار أن شهاداتهم لم تكن ذات أهمية لإثبات الحقيقة. |
Dans sa décision, la Cour a refusé de régler la question en l'absence de conflit réel. | UN | ففي 22 آذار/ مارس 2001، قررت المحكمة الدستورية عدم اتخاذ قرار في القضية لأنه ما من تنازع حدث في واقع الأمر. |