ويكيبيديا

    "la cour a rejeté l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورفضت المحكمة
        
    • رفضت المحكمة
        
    la Cour a rejeté l'argument et a contraint l'armée de l'air à recruter Mme Miller, en disant ceci : UN ورفضت المحكمة الحجة القائلة بأن هذا المنصب لا يلائم بطبيعته إلاّ الرجال مما أجبر القوة الجوية على تجنيد السيدة ميلر.
    la Cour a rejeté l'appel contre l'annulation de l'autorisation d'exécuter la sentence. UN ورفضت المحكمة الاستئناف ضد إلغاء الإذن بإنفاذ قرار التحكيم.
    la Cour a rejeté l'ensemble de la demande et a homologué dans son intégralité la sentence arbitrale. UN ورفضت المحكمة الدعوى بكل حيثياتها واعترفت بقرار التحكيم وأنفذته برمّته.
    Enfin, la Cour a rejeté l'exception fondée sur l'ordre public, à savoir l'inégalité du pouvoir de négociation. UN وأخيراً، رفضت المحكمة اعتراض السياسة العمومية المستند إلى زعم عدم تكافؤ قدرة المساومة.
    Le 27 février 1997, la Cour a rejeté l'appel et condamné l'auteur à cinq ans de prison. UN وفي 27 شباط/فبراير 1997 رفضت المحكمة استئناف صاحب البلاغ وحكمت عليه بالسجن لمدة خمس سنوات.
    la Cour a rejeté l'allégation du vendeur selon lequel la machine n'avait pas fonctionné parce qu'elle avait été installée dans un lieu impropre. UN ورفضت المحكمة ادعاء البائع بأن الآلة لم تعمل لأنها رُكبت في مكان غير ملائم.
    la Cour a rejeté l'argument du Bahreïn selon lequel l'existence de certains bancs de pêche perlière situés au nord du Qatar, qui avaient été surtout exploités par des pêcheurs bahreïnites dans le passé, constituait une circonstance justifiant un déplacement de la ligne d'équidistance. UN ورفضت المحكمة حجة البحرين القائلة بأن وجود بعض ضفاف صيد اللؤلؤ الواقعة إلى شمال قطر، التي كان الصيادون البحرانيون أغلب من قاموا باستغلالها في الماضي، تشكل ظرفا يبرر نقل الخط المتساوي البُعد.
    Or, d'après l'auteur, ce collège de juges a été dissous sans motif et, après une nouvelle audience tenue cette fois par un deuxième collège, la Cour a rejeté l'appel. UN غير أنه، حسب صاحبة البلاغ، تم حل هذه الهيئة دون إبداء أي سبب، ورفضت المحكمة الاستئناف بعد عقد جلسة استماع جديدة أمام الهيئة الثانية.
    la Cour a rejeté l'argument selon lequel la Constitution nigériane conférait aux tribunaux des pouvoirs propres leur permettant d'intervenir dans une procédure arbitrale même en dehors des cas spécifiques prévus par la loi. UN ورفضت المحكمة الحجَّة التي مفادها أنَّ الدستور النيجيري يخول المحاكم صلاحيات متأصِّلةً تمكِّنها من التدخل في إجراءات التحكيم حتى في غير الحالات المحدَّدة التي يسمح بها القانون.
    Dans le jugement qu'elle a rendu, la Cour a rejeté l'argument selon lequel les droits de la République de Chypre au regard de la convention susmentionnée ont été suspendus à cause de la poursuite de l'occupation et du contrôle de fait de la partie nord du territoire par la Turquie. UN ورفضت المحكمة في حكمها هذا الإدعاء بأنّ حقوق جمهورية قبرص بموجب الاتفاقية قد عُلّقت بسبب الاحتلال المستمر والسيطرة الفعلية من جانب تركيا على الجزء الشمالي من أراضيها.
    la Cour a rejeté l'argument selon lequel la demande des États-Unis avait trait à l'irrecevabilité et a jugé inutile de traiter de la demande des États-Unis tendant à ce que la prétention de la République islamique d'Iran soit écartée en raison du comportement attribué à celle-ci. UN ورفضت المحكمة حجة أن مطالبة الولايات المتحدة هي مطالبة بعدم جواز النظر في الادعاء، وخلصت إلى عدم ضرورة النظر في طلب الولايات المتحدة رفض مطالبة إيران بناء على سلوك عُزي إلى إيران.
    la Cour a rejeté l'appel, considérant qu'une clause compromissoire liant les parties avait été incorporée par référence dans la série de lettres qui constituaient le contrat. UN ورفضت المحكمة هذا الطعن بعدما خلصت إلى أن بندا مُلزما بالتحكيم أُدرج عن طريق الإشارة في مجموعة الرسائل التي كوّنت العقد.
    la Cour a rejeté l'argument du vendeur selon lequel l'article 31 a) de la CVIM n'était applicable que si le contrat ne stipulait aucun lieu de livraison. UN ورفضت المحكمة حجّة البائع بأن المادة 31 (أ) من اتفاقية البيع لا تنطبق إلا إذا كان العقد لا يذكر أي مكان للتسليم.
    la Cour a rejeté l'argument avancé par Israël selon lequel les considérations de sécurité justifiaient la construction du mur; tout en reconnaissant qu'Israël avait le droit et le devoir de protéger ses citoyens, elle a affirmé que les mesures prises à cette fin devaient rester conformes au droit international applicable. UN ورفضت المحكمة الحجة الإسرائيلية التي تفيد بأن الاعتبارات الأمنية تبرر بناء الجدار؛ وبينما اعترفت المحكمة بحق وواجب إسرائيل في حماية مواطنيها، أكدت أن التدابير المتخذة لهذا الغرض يجب أن تظل مطابقة للقانون الدولي المنطبق.
    la Cour a rejeté l'argument selon lequel le contrat était régi par le droit allemand, en vertu duquel la demande était prescrite, faisant valoir que la clause des conditions générales de vente du vendeur stipulant l'applicabilité du droit allemand n'avait jamais été portée à l'attention de l'acheteur ni ne lui avait jamais été communiquée. UN ورفضت المحكمة ادعاء أن العقد يحكمه القانون الألماني، الذي بموجبه تسقط الدعوى بالتقادم، ورأت أن شروط البيع العامة الخاصة بالبائع تتضمن حكماً بخصوص اختيار القانون الألماني لم يحدث أبداً أن أُبلغ به المشتري أو وضع بين يديه.
    la Cour a rejeté l'argument selon lequel la Constitution et les lois nigérianes conféraient aux tribunaux étatiques des pouvoirs propres leur permettant d'intervenir dans une procédure arbitrale même en dehors des cas spécifiques prévus par la Loi. UN ورفضت المحكمة الحجَّة التي مفادها أنَّ لدى المحاكم، بحكم الدستور النيجيري والقوانين النيجيرية، صلاحيات متأصِّلة تمكِّنها من التدخل في التحكيم حتى وإن كان خارج إطار الحالات المحدَّدة التي يسمح بها القانون.
    la Cour a rejeté l'argument du Mexique selon lequel une telle conclusion allait à l'encontre du fait que la Loi fédérale transposant la loi type en droit interne avait été modifiée de manière à spécifier que l'arbitrage prévu au Chapitre 11 de l'ANALE devait être considéré comme de nature " commerciale " tandis que la loi correspondante de la Colombie britannique n'avait pas été modifiée de la sorte. UN ورفضت المحكمة احتجاج المكسيك بأن ذلك الاستنتاج كان متناقضاً مع تعديل اللائحة التنفيذية الاتحادية للقانون النموذجي بحيث ينص على أن يعتبر التحكيم بموجب الفصل 11 من اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة ذا طبيعة " تجارية " ، في حين أن اللائحة التنفيذية في بريتيش كولومبيا لم تعدَّل على هذا النحو.
    En ce qui concerne plus précisément la question du refus d'accorder le droit de consulter un avocat en pareil cas, la Cour a rejeté l'argument du Royaume—Uni. UN بيد أنه رفضت المحكمة ما ذهبت إليه المملكة المتحدة من جواز رفض الطلب المقدم بالاستعانة بمحام في حالة إمكان استخلاص اﻷدلة من سكوت المتهم.
    la Cour a rejeté l'appel formé par l'auteur parce qu'elle a conclu que ni le Gouvernement du Québec ni le Gouvernement canadien n'avaient commis de faute de nature à engager leur responsabilité civile. UN وقد رفضت المحكمة دعوى استئناف صاحب البلاغ حيث إنها خلصت إلى أن حكومة كيبيك والحكومة الكندية لم ترتكبا خطأ يسوغ إقامة دعوى المسؤولية المدنية.
    En outre, la Cour a rejeté l'argument selon lequel la Constitution conférait aux juridictions supérieures des pouvoirs de contrôle sur les juridictions inférieures et selon lequel un tribunal arbitral équivalait à une juridiction inférieure. UN وعلاوة على ذلك، رفضت المحكمة الحجَّة التي مفادها أنَّ الدستور يمنح المحاكم العليا صلاحيات إشرافية على المحاكم الدنيا وأنَّ هيئة التحكيم تعادل محكمة دنيا.
    Par trois opinions individuelles majoritaires, la Cour a rejeté l'argumentation développée par les Forces armées et décidé que le principe d'égalité obligeait l'armée à s'accommoder de ces contraintes et à tenir compte des besoins biologiques naturels des femmes. UN وفي ثلاث من الفتاوى المستقلة الصادرة بأغلبية الأصوات، رفضت المحكمة تعليلات الجيش، وقررت أن مبدأ المساواة يلزم الجيش بالتغلب على التقييدات القائمة وباستيعاب الاحتياجات البيولوجية الطبيعية للمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد